英语翻译小结报告

合集下载

英汉互译实践总结汇报材料

英汉互译实践总结汇报材料

英汉互译实践总结汇报材料实践总结汇报材料:英汉互译引言:英汉互译是一项重要的语言能力,对于有效地交流和传达信息具有至关重要的作用。

在过去的一段时间里,我积极参与了英汉互译的实践,并且取得了一定的进步。

以下是我对这段实践经历所进行的总结。

实践经历:在过去的几个月里,我主要通过以下几种途径进行了英汉互译的实践:1. 阅读外文文献:我通过阅读各类英文书籍、文章、论文等文献,提高了自己的英语理解和表达能力。

阅读外文文献不仅让我了解到了不同领域的知识,同时也使我更加熟悉英语表达的方式和习惯。

2. 翻译活动:组织和参加了一些翻译活动,其中包括翻译英文文章、演讲稿和商务文件等。

通过这些活动,我锻炼了自己的翻译能力,提高了对语言的敏感度和准确性。

3. 语言交流:积极参与英语角、交流会等英语活动,与母语为英语的朋友进行交流,多进行口语练习。

这些交流活动帮助我提高了口语表达能力,同时也增加了对英语语法和词汇的理解。

实践收获:通过以上的实践,我获得了以下一些收获:1. 提高了语言表达能力:通过阅读、翻译和交流,我学到了很多新的词汇和表达方式,使我的英语表达更加准确、流利和自然。

同时,我也注意到我的汉语表达也得到了提高,因为在翻译过程中需要注意两种语言的语法和表达方式。

2. 强化了语言思维能力:英汉互译是一项需要灵活运用两种语言的能力,通过实践,我培养了跨语言思维的能力。

我学会了如何根据不同的语言特点和表达习惯来进行翻译,这对于快速准确地传达信息至关重要。

3. 拓宽了跨文化理解:通过翻译外文文献和与英语为母语的人交流,我深入了解到了不同文化背景下的思维方式和价值观念。

这种跨文化的理解对于跨语言的翻译工作至关重要,因为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通。

实践不足与改进:尽管我在英汉互译的实践中取得了一些进步,但还存在一些不足之处:1. 词汇不足:在实践中,我发现自己有时会遇到一些不常见的词汇,因此无法准确翻译。

为了解决这个问题,我计划增加词汇量,并积极练习词汇的应用。

英汉互译实践总结汇报范文

英汉互译实践总结汇报范文

英汉互译实践总结汇报范文实践总结汇报:英汉互译引言:英汉互译是现代社会中最为重要的翻译方式之一,随着全球经济的发展和国际交流的增加,英汉互译在各个领域中起到了重要的作用。

本次实践活动旨在总结英汉互译的基本要点和技巧,并通过实践活动来提高参与者的翻译能力。

本次实践活动涵盖了多个领域,包括商务、科技和文化等方面的翻译。

一、实践活动内容:1. 商务翻译实践:选取了多个商务文档进行翻译实践,包括合同、报告和商业信函等。

通过实践活动,参与者熟悉了商务用语和表达方式,并学会了在商务场景中进行有效的沟通和交流。

2. 科技翻译实践:选择了一些科技领域的文章和报告进行翻译实践,包括机器学习、人工智能和生物技术等方面的内容。

通过实践活动,参与者了解了一些常用的科技术语和技术细节,并学会了正确表达和传递专业知识。

3. 文化翻译实践:选取了一些文化类的文章和作品进行翻译实践,包括文学作品、电影剧本和艺术评论等。

通过实践活动,参与者深入了解了英汉文化的差异和特点,并学会了在翻译过程中处理文化难题和运用适当的文化背景知识。

二、实践经验总结:1. 提前进行专业知识准备:在进行科技翻译实践时,要提前进行专业知识的准备,了解相关领域的基本概念和技术术语,以便更好地理解原文并进行准确的翻译。

2. 注重上下文语境:在进行翻译实践时,要注重上下文语境的理解,不仅要关注单词的意义,还要考虑整个句子和段落的意思,确保翻译的准确性和通顺性。

3. 灵活运用翻译技巧:在进行英汉互译时,要灵活运用翻译技巧,比如直译、意译和补充说明等,以保持翻译的自然和流畅。

4. 注意语言风格和文化特点:在进行商务和文化翻译实践时,要注意语言风格和文化特点的差异,运用恰当的表达方式,并结合相关文化知识来进行翻译,以确保翻译的准确性和地道性。

三、实践效果评估:通过本次实践活动,参与者的翻译能力得到了显著提高,他们能够更加熟练地进行英汉互译,理解和运用专业术语和翻译技巧。

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

英语小结英文带翻译

英语小结英文带翻译
3. Expand Your Vocabulary: Learn new words and phrases regularly. Use flashcards, vocabulary apps, or language learning websites to expand your vocabulary. Additionally, try to use new words in your conversations and writing to reinforce your learning.
英语语言的重要性
英语已经成为许多领域的全球交流语言,如商业、科学、技术和旅游业。精通英语可以显著增加就业机会和职业发展。许多跨国公司要求员工具备良好的英语能力,并且英语熟练程度通常是进入顶尖大学和学术项目的要求。
此外,英语为人们提供了丰富的知识和资源。大多数学术书籍、期刊和研究论文都是用英语编写的,这使得学生和研究人员必须对该语言有扎实的掌握。英语也是互联网的语言,使用户能够获得大量信息并与世界各地的人交流。
5. Seek Feedback: Ask for feedback from native English speakers or language teachers. Constructive feedback can help you identify areas for improvement and correct any errors in your language usage.
5. 寻求反馈:向母语为英语的人或语言教师寻求反馈。建设性的反馈可以帮助你找出需要改进的地方,并纠正语言使用中的错误。
6. 坚持练习:在学习一门新语言时,持之以恒至关重要。定期练习,即使每天只是几分钟。每天的练习可以帮助巩固你的学习,并随着时间的推移提高你的语言能力。

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。

那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。

该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。

我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。

⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。

在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。

林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。

除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。

我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。

⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。

对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。

如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。

英语总结报告(范文)

英语总结报告(范文)

英语总结报告英语总‎结报告‎篇一:‎英语翻译小结报‎告英语翻译小结报告‎-----智能12‎01 陈明201X‎08070103‎一、概述:‎ 1966 年,美‎国科学院语言自动化处‎,理咨询委员会在调查‎了机器翻译的现状之后‎,最终宣布“机器翻译‎前途渺茫”。

正是在这‎一背景下,人们纷纷反‎对或放弃建立在规律性‎和对等性基础之上的“‎翻译是科学”的主张,‎语言学派翻译研究也被‎宣布进入死胡同。

“‎英语重形合,汉语重意‎合。

”这是我国翻译界‎一个重要的论断,据说‎对翻译实践有普遍的‎指导意义。

在这一表述‎中,“重”是“偏重”‎的意思,并没有否定两‎种语言各自的对立面‎在两种语言中的使用;‎但是这一表述本身却具‎有模糊性,可理解为英‎汉两个。

二、‎中、英材料:‎11 GPS is‎actually ‎b ut part f‎a larger ‎m vement, c‎a lled tele‎m atics, hi‎c h ill eve‎n tually at‎t empt t pu‎t smart ca‎r s n smart‎highays. ‎P rttypes f‎such high‎a ys alread‎y exist in‎Eurpe, an‎d experime‎n ts are be‎i ng made i‎n Califrni‎a t munt p‎u ter chips‎, sensrs, ‎a nd radi t‎r ansmitter‎s n highay‎s t alert ‎c ars t tra‎f fic jams ‎a nd bstruc‎t ins. 全球卫星‎定位系统其实只是叫做‎“远程信息学”的这一‎更大行动的一部分,这‎一行动最终将把智能汽‎车送上智能高速公路。

‎这种高速公路的样品已‎经在欧洲问世,加州也‎在进行试验,在高速公‎路上安装计算机芯片、‎传感器和无线电发射机‎,以便向汽车报告交通‎拥挤堵塞情况。

专业英语翻译实习总结

专业英语翻译实习总结

专业英语翻译实习总结专业英语翻译实习总结总结是指社会团体、企业单位和个人对某一阶段的学习、工作或其完成情况加以回顾和分析,得出教训和一些规律性认识的一种书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作情况,为此要我们写一份总结。

总结怎么写才不会流于形式呢?下面是收集整理的专业英语翻译实习总结,仅供参考,欢迎大家阅读。

专业英语翻译实习总结1我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译小结报告-----智能1201陈明201208070103一、概述:1966 年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。

正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。

“英语重形合,汉语重意合。

”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有普遍的指导意义。

在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。

二、中、英材料:11 GPS is actually but part of a larger movement, called "telematics," which will eventually attempt to put smart cars on smart highways. Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, a nd radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions.全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。

这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。

12 On an eight-mile stretch of Interstate 15 ten miles north of San Diego, traffic engineers are installing an MIT-designed system which will introduce the "automated driver." The plan calls for computers, aided by thousands of three-inch magnetic spikes buried in the high way, to take complete control of the driving of cars on heavily trafficked roads. Cars will be b unched into groups of ten to twelve vehicles, only six feet apart, traveling in unison, and cont rolled by computer.在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。

这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。

车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。

13 Promoters of this computerized highway have great hopes for its future. By 2010, telematics may well be incorporated into one of the major highways in the United States. If su ccessful, by 2020, as the price of microchips drops to below a penny a piece, telematics could be adopted in thousands of miles of highways in the United States. This could prove to be anenvironmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.这种计算机化的公路的倡导者对其未来的应用充满希望。

到2010年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主要公路。

如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成千上万英里的公路上。

这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。

三、翻译:1)英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

如,在文章的第11段中GPS is actually but part of a larger movement, called "telematics," which will eventually attempt to put smart cars on smart highways.“but”不该理解为常见的转折意思,应理解为副词“只是”的意思。

如,在文章的第12段中,Cars will be bunched into groups of ten to twelve vehicles,only six feet apart,traveling in unison,and controlled by computer.通过查阅可知,bunch 有名词、动词等不少意思,从词性、上下文来看,这里的意思应该翻译为“(使)成为一(组)”;二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。

增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要2、根据句法上的需要增补一此词汇。

如,在文章的第13段中,This could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing tra ffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.通过查阅可知,“……prove to be……”实际是指“被证明是”,此处的翻译就用“能够、可以”代替的话,语言跟“符合”汉语。

四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确2、为了强调3、为了生动六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。

复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

2、被动句倒译的技巧。

被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。

能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧2)汉译英:1.翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2.翻译的变通手段1)翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用变通手段。

2)增词、减词。

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语避免拖泥带水。

三、文献参考:1)《Journal of Foreign Languages》总第144期中申连云《形合与意合的语用意义及翻译策略》;2)百度文库3)维基百科。

相关文档
最新文档