笔译心得-翻译-学习-感想

合集下载

英语笔译工作中体会心得

英语笔译工作中体会心得

英语笔译工作中体会心得英语笔译工作中体会心得英语笔译工作中体会心得1我谈一谈学习英语的体会心得,期待对同学学姐们有一定的帮助。

最先尽量要表明的一点是,学习英语最重要的是坚持不懈的精神实质。

这可能是老调重弹了,但的确就是我学英语的较大感受。

但便是这说起来这般简易的大道理,真真正正保证却并不是是件非常容易的事。

正所谓道法自然,实际上学习培训必须的仅仅简易的大道理,例如授课要上课认真听讲,有什么问题要立即问教师这些。

我觉得只需把这种最基本上的事搞好,务必能获得非常好的考试成绩。

就应说,我的英语考试成绩在班里谈不上突显,三模的情况下还只考了120分上下。

因而,我认为非常值得一说的是今年高考前的备考。

大家都搞清楚,英语中的语句、独特句式这类的非常容易忘却,假如说在高一高二还可以通过多看看多背来记忆力,那在岁月相对性焦虑不安的高三复习环节,再靠多花岁月是很不实际的。

因此尽量要靠科学研究的方式来记忆力。

我的强烈推荐是每一天晚修时将这一天记的手记或教材看一遍,个性化是记的关键及犯错的题型。

到礼拜天时将这一周英语材料用心看一看。

我觉得那样的记忆力实际效果不错。

自然每个人都有自身的学习的方法,但不一样的方式必然蕴涵类似的大道理。

说到学习的方法,有一点必须学生们留意,到高三最终情况下,自身的学习培训很有可能会受别人危害,个性化是当自身考试成绩沒有明显增强时,会遭受这些学习效率比较好的同学们的危害,效仿乃至生搬硬套她们的方式。

这一点是不好的,尽量要坚持自我的方式,即便有改进,也尽量在原来的学习的方法基本上改进,切勿大量改动地另搞一套。

教师常常跟大家说要坚持不懈每一天的阅读,这一点很重要。

一是可以让自身习惯性看长篇小说的英语小短文,提升阅读速度;二是可以累积单词,这对将来的阅读文章很有益处,三是能提升自我的英语语音语调。

有着好的英语语感对解题是很有帮助的。

例如单项选择题、完形,总是会遇到自身不了解的,此刻英语语感便会起非常大功效。

翻译心得[合集5篇]

翻译心得[合集5篇]

翻译心得[合集5篇]第一篇:翻译心得翻译实习心得终于完成了翻译的作业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍确实挺多的,也因此深刻的认识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的方法和要领。

总体来说,翻译的过程是两个,一是准确的理解原文,二是用恰当的汉语准确的表达原文。

首先,在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们准确地理解英文原文。

但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。

当文章中出现一些复杂多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。

尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更为难懂。

由于两种语言的历史、文化背景相差甚异,所以当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。

读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。

有些文章中会涉及到很多陌生的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化知识,以此来避免一些不该犯的错误。

在翻译YOUR RIVER这篇散文时,遇到的问题有以下几点:一、不能将两种语言进行合理的转换,例如这一句,I am lucky enough to work at a place where I can work by a river every day, and I do.在这句话中,”and I do,”的汉语意思是很好理解的,在这句话中的作者想要表达的意思应该是,“我的确这样做了,的确每天在湖边散步了”但是要是把整个句子连在一起说就会很别扭,所以,琢磨再三,我决定把and I do的翻译放在句子中间,不用单独翻译,中文是这样的“我发自内心的认为能在这个地方工作真的很幸运,每天我都会沿着河畔散散步。

英语笔译实训报告反思

英语笔译实训报告反思

一、实训背景为了提高我的英语翻译能力,培养我的跨文化交际意识,我参加了为期一个月的英语笔译实训。

实训过程中,我学习了各种翻译技巧,参与了实际翻译项目,对英语笔译有了更深入的了解。

然而,在实训过程中,我也暴露出了一些问题,以下是对这些问题的反思。

二、实训收获1. 翻译技巧的提升在实训过程中,我学习了各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

这些技巧使我能够根据不同语境,灵活运用翻译方法,提高翻译质量。

2. 跨文化交际意识的增强实训过程中,我接触到了不同领域的翻译项目,如科技、商务、文化等。

这使我意识到,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是跨文化交际的桥梁。

在翻译过程中,我要充分了解目标语言的文化背景,避免文化差异带来的误解。

3. 实际翻译能力的提高通过参与实际翻译项目,我积累了丰富的实践经验。

在实训过程中,我学会了如何与客户沟通,如何解决翻译中的问题,如何提高翻译效率。

三、实训问题及反思1. 翻译速度慢在实训过程中,我发现自己在翻译速度上存在较大问题。

一方面,我对某些专业术语不熟悉,导致翻译时需要查阅资料;另一方面,我在选择翻译方法时犹豫不决,影响了翻译速度。

针对这一问题,我反思如下:(1)加强专业知识学习。

在平时学习中,我要多关注专业领域的最新动态,积累专业术语,提高翻译速度。

(2)提高翻译技巧。

在翻译过程中,我要熟练掌握各种翻译方法,根据语境灵活运用,避免犹豫不决。

2. 翻译质量不高在实训过程中,我发现自己在翻译质量上存在一定问题。

一方面,我在理解原文时存在偏差,导致翻译不准确;另一方面,我在翻译过程中未能充分考虑目标语言的表达习惯,导致翻译生硬。

针对这一问题,我反思如下:(1)提高阅读理解能力。

在翻译前,我要仔细阅读原文,确保对原文内容有准确的理解。

(2)加强语言表达能力。

在翻译过程中,我要充分了解目标语言的表达习惯,使翻译更地道、自然。

3. 跨文化交际能力不足在实训过程中,我发现自己在跨文化交际能力上存在不足。

笔译期末总结与反思

笔译期末总结与反思

笔译期末总结与反思随着笔译课程的结束,我对翻译工作有了更深入的认识,并且在实践中收获了许多宝贵的经验。

通过这学期的学习和实践,我对自己的翻译能力有了更清晰的认知,同时也认识到自己在某些方面还有待提高。

本文将对我这学期的学习和实践进行总结与反思,并提出未来的学习计划。

在这学期的学习中,我从不同的角度学习了翻译理论和实践,并通过大量的练习提高了自己的翻译能力。

首先,在翻译理论方面,我学习了翻译的基本原理和方法,例如直译和意译的区别,尊重源文和适度解释的原则等等。

我了解到翻译不仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种跨文化传播的艺术。

在实践中,我努力将源文的信息和表达方式准确传达给目标受众,同时也尽量保持句子结构、修辞和逻辑的一致性。

这要求译者具备良好的语言表达能力和对不同文化背景的了解。

通过学习翻译理论,我明白了翻译不仅仅是文字的转换,而是将作者的思想、情感和风格准确传递给读者的过程。

其次,在实践中,我练习了各种类型的笔译任务。

从新闻报道到学术论文,从商业文件到旅游宣传,我通过不同的材料提高了自己的翻译能力。

在这个过程中,我学会了如何提高翻译质量。

首先,我明白了熟练使用各种工具和资源的重要性。

例如,我经常使用在线词典和术语库来查找生词和专业术语的翻译。

这些工具不仅提高了我的翻译速度,还保证了我的译文质量。

其次,我学会了如何进行有效的校对和修改。

翻译是一个反复琢磨的过程,在完成初稿后,我会对译文进行多次修改,以确保句子通顺、术语准确。

我也尝试将自己的译文交给他人进行修改和评估,以获取反馈和改进。

在这学期的学习中,我也遇到了一些挑战和困难。

首先,我发现在翻译过程中,文字量的增加会对我的翻译效率造成一定的影响。

当面对大量文字时,我经常感到压力山大,无法迅速准确地将源文的信息转化为目标语。

为了解决这个问题,我在实践中尝试了一些方法,例如将大段文字分成小段进行翻译、提前阅读目标文本等。

这些方法帮助我更好地处理大量文字,提高了我的翻译效率。

英语笔译心得体会精选 英语笔译心得体会(优秀3篇)

英语笔译心得体会精选 英语笔译心得体会(优秀3篇)

英语笔译心得体会精选英语笔译心得体会(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、演讲发言、策划方案、合同协议、心得体会、计划规划、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, speeches, planning plans, contract agreements, insights, planning, emergency plans, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语笔译心得体会精选英语笔译心得体会(优秀3篇)2024英语笔译心得体会篇一太棒了,明天又可以去英语补习班了。

实践课笔译心得体会范文

实践课笔译心得体会范文

在我国,随着国际交流的不断深入,翻译工作的重要性日益凸显。

作为一名翻译专业的大学生,我深知实践课对于提升自己的翻译能力至关重要。

在过去的一个学期里,我参加了学校组织的实践课,通过实际操作,我对笔译有了更深入的了解和认识。

以下是我对实践课笔译的一些心得体会。

一、翻译理论与实践相结合的重要性在实践课之前,我对笔译的理解主要停留在理论层面,对实际操作缺乏经验。

通过实践课,我深刻认识到翻译理论与实践相结合的重要性。

理论知识为我们提供了翻译的基本原则和方法,而实践则帮助我们将这些知识运用到实际工作中,从而提高翻译质量。

在实践过程中,我发现自己在理论知识的运用上存在不少问题。

例如,在处理词汇时,我往往只关注词典中的释义,而忽略了语境对词汇的影响;在句法分析方面,我对于长句的拆分和重组能力较弱。

这些问题让我意识到,要想成为一名优秀的翻译,必须将理论与实践相结合,不断积累实践经验。

二、翻译技巧的掌握实践课让我接触到了各种类型的翻译材料,包括政治、经济、文化、科技等领域的文章。

在翻译过程中,我逐渐掌握了以下技巧:1. 熟练掌握词汇:词汇是翻译的基础。

在实践课中,我通过查阅词典、阅读相关文献,积累了大量的专业词汇和常用短语,提高了自己的词汇量。

2. 理解文化差异:翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传播。

在翻译过程中,我们要注意理解不同文化背景下的表达习惯,避免出现文化误解。

3. 分析句子结构:对于长句,我们要学会分析其结构,找出主谓宾关系,从而更好地进行翻译。

4. 逻辑思维:翻译是一项逻辑性很强的活动。

在翻译过程中,我们要注意保持原文的逻辑关系,避免出现语义混乱。

5. 语法运用:语法是语言的基础。

在翻译过程中,我们要熟练掌握各种语法规则,避免出现语法错误。

三、团队协作与沟通实践课中,我们进行了小组合作,共同完成翻译任务。

在这个过程中,我深刻体会到团队协作与沟通的重要性。

1. 团队协作:在小组合作中,每个成员都有自己的分工和责任。

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔译 -- 任重而道远
细细一算,自六岁开始,学校就给我们开了英文课。

自那之后,英文在我生活中一直扮演着一个非常重要的角色。

英文学习很累很繁琐,却也苦中带乐。

高考之后,阴差阳错地,我成了一名英语专业学生。

而今,我又在准备MIT翻译硕士的考试。

我与英文算是极其有缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。

家人们也都希望我的未来,可以从事翻译行业。

我心中比谁都清楚,翻译,是一场任重而道远的硬战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。

这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。

冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。

记得我第一篇通篇翻译的文章是关于失眠的说明文。

辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。

词不达意是常有的困扰,更多的
是不知如何表达。

我从来没觉得自己如此无知过,别说“信、达、雅”面面俱到,我连最基本的通顺和流畅都做不到。

语言是一个神奇的东西,,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那译出来的东西只能是不论不类了。

翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

“信达雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。

这一学期学校有开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的窍门,有所进步。

课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活掌握,但个人认为要想真正做到译出来的东西更正宗、更地道,领悟中英文语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用语习惯自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译
英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。

汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点。

而英语却恰恰相反,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后。

英语中,通常是先主句后从句,而汉语恰恰是先从句后主句。

汉语一般是时间在前、地点在后,英语通常是地点在前、时间在后。

英语习惯于用长的句子表达复杂的概念,而汉语则不然,常常使用若干短句,因此在进行英译汉时,要注意将英语的长句分解,翻译成汉语中的短句,有时需要适宜增加词语,等等,这样才更符合语言习惯。

以前我们都知道汉语注重“从打到小”,英语注重“从小到大”,分辨了中英文的各自特有的表达风格,才能帮助我们更好地译出既忠实准确而又通顺可读的译文。

当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。

结合自己的经验、他人的指导、老师的教导,我也积累了如下一些心得和经验:
1、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。

培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、
读小说等。

2、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。

3、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。

4、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。

5、娴熟的语法知识。

这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。

6、实践的机会。

要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。

每个行业的难度不同,经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。

一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。

7、坚持。

高手的练成需要坚持与毅力。

如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就
是对自己的突破,就是成功的开始。

8、专业的限制。

语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。

有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点,非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。

对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。

9、多阅读,多积累。

只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。

优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。

需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。

我们都需要反思自己,不够努力就要用心。

在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。

心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。

笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。

相关文档
最新文档