浅析英语新闻报刊文体的翻译
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英语的文体特点及其翻译原则

新闻英语的文体特点及其翻译原则时间:2010-07-13 12:01来源:原创代写论文网摘要:本文从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。
指出在阅读新闻英语过程中进行英汉翻译的一些基本原则。
关键词:新闻英语文体特征翻译原则引言据统计,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。
阅读英文已成为大众获取信息的重要来源,因此,掌握新闻英语的语言特征和翻译原则,对广大新闻工作者和译者而言是一种必须具备的技能。
使读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的新闻享受,从而为本国和本民族的受众提供一个很好地了解国际新闻及其文化背景的平台。
本文将以新闻英语的语言特点和翻译原则作为论述重点。
一、新闻英语的文体特点(一)标题的特点1.从排版的角度来看标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征。
标题中的第一个单词的首字母需大写,有些报纸将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母。
2.从用词角度来看标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用略写词、首字母拼音词、缩略和短小的词。
3.从语法角度来看标题的一个显著特征是省略(omission)。
冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关键词,产生言简意赅的修辞效果。
4.从语态和时态的角度来看标题中的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外。
其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。
在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词,如:Weapons Inspectors Asks U.S.to Share secret Iraq Data(NewYork Times,Dec.8.2002)。
就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接。
谈英语新闻的文体特点及翻译策略

谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[ 1 ]。
新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。
做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。
所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。
一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。
它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。
(2)使用大量“新词语”。
生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。
(3)使用成语典故、名人名言。
为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。
(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。
(5)使用多种修辞。
多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。
21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。
(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。
(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。
二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。
11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。
英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。
1)拼缀法( blending)例: ignorosphere = ignorant + at2 mosphere无知层2)词缀法( affixation) 例: info (mation) 信息info glut信息过剩3)复合法( compounding) 例: town - bred 城市长大的stay - at - home不出门的人4)截短法( clipp ing) 和首字母缩略法( shortening) 即截取单词的部分或者首字母例: cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。
英语报刊新闻的特点及其翻译策略

英语报刊新闻的特点及其翻译策略作者:高健王治江来源:《文学教育·中旬版》2016年第02期内容摘要:报纸是人们生活中必不可少的阅读材料。
报刊新闻也成为传播信息的一种重要手段。
本文介绍了报刊新闻英语的特点、报刊新闻的翻译原则以及翻译策略。
关键词:英语报刊新闻特点翻译策略新闻作为一种跨文化的传播媒介,是我们了解世界的重要途径。
英语报刊新闻种类众多。
报刊新闻集大众性和趣味性于一身,形成了鲜明的特点。
一.报刊新闻的特点1.广泛使用新词随着科技的迅速发展,各个社会层面中不断涌现新事物,一些新的表达也随之产生。
e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”(简称“经适男”)做老公。
)budget husband一词来源于“经济适用房”,随社会发展而产生。
2.巧用小词英语报刊新闻标题中的小词既节省篇幅,词义范畴也广泛。
New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)3.省略语法成分在英语报刊新闻中,有时省略冠词、系动词等成分,或直接使用短语或非谓语动词。
e.g. Sick panda rescued in China (省略系动词was)Drone makers turning to farmland(非谓语动词)4.时态和语态在英语报刊新闻中,标题时态为一般现在时和一般将来时。
在报道灾难、战争中的人员伤亡情况时,常用被动语态。
5.句式结构紧凑英语报刊新闻结构紧凑的特点。
通常使用简单句。
新闻文体翻译1

The Press News Translation☐1. 报刊文体的范畴1)记实性(Factualness---newsreporting,Pure hardNews)2)娱乐性(Entertainment)3)记实+娱乐(Feature Articles---news stories,interviews,personalprofiles, opinionpiece)☐2.新闻报刊英语的用词特点mediaa storysituationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点1) Derivation and Affixationsupercrat:povertybray:splitville:moneywise:II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点2) Compositonyouthquake:yearlong:thumb-suck:II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点3) Acronym and ClippingReaganomics:Ameritocracy:attrified-atrophied:WASP:II. The Press News Translation 2.新闻报刊英语的用词特点4) Sense-shift:(词义转变)upper:umbrella:throwaway:streetwalk:II. The Press News Translation 2.新闻报刊英语的用词特点4) Sense-shiftII. The Press News Translation ☐3.翻译要点☐1)新闻词语翻译要准确☐2) 态度要严谨☐3) 语言不宜太俗,也不宜太雅☐4) 避免使用过激词语,以事实或消息为目☐的II. The Press News Translation 4.翻译方法II. The Press News Translation5.Practice1.十一五规划:the 11th Five-Year General Plan2. 科学发展观:a scientific outlook on development3. 自主创新能力:capacity for independent innovation4. 创新型国家:innovation-oriented country5. 建设社会主义新农村:build a new socialist countryside☐6. 优化经济结构, 优化出口结构:☐improve economic structure, improve ☐export structure☐7. 企业的政策性关闭:☐policy-based closure of enterprises☐8. 建设社会主义精神文明:☐promote cultural and ideological☐progress☐9. 《行政许可法》:☐Administrative Approval Law☐10. 扬长避短:☐play up our strengths and avoid exposing our ☐weaknesses☐11. 驱利避害:☐exploit favorable conditions and avoid☐exposure to risks☐12. 提高经济增长的质量和效益:☐improve the efficiency and performance of ☐economic growth☐13. 提高教育的整体质量:☐improve the overall quality of education☐14. 基层民主: local democracy☐15. 整顿小煤矿/整顿医药市场:☐bring order to small coal mines☐restore order in the medical market☐16. 加强两岸人员的往来:☐increase exchange of visits by individuals☐17. 加强务实合作:☐enhance cooperation in practical terms☐18. 开展全方位外交:☐strengthen China’s diplomacy on all fronts ☐19. 全面建设小康社会:☐build a moderately prosperous society in all ☐aspects( in an all-round way, in all facets, on ☐all fronts, in every way, comprehensively)☐20. 加强民主法制建设:☐strengthen democracy and legal system☐21. 应对突发事件:☐response to emergencies☐22. 信访办:☐Office of Complaints (Office of Letters and Visits/Office☐for Handling Petitions in the Form of Letters and Visits)☐23. 增强使命感和紧迫感:☐We need to heighten our sense of mission and☐urgency.☐24. 立足当前、着眼长远:☐stay firmly rooted in the present while looking ahead to☐the future☐25. 事业单位:☐public service institutions☐26. 放宽市场准入:☐ease market access☐27. 求真务实、真抓实干:☐be realistic and pragmatic, and work☐diligently☐28.依法行政:☐law-based government administration☐29. 推进素质教育:☐promote education that ensures the well- ☐rounded development☐30. 抓好理想信念教育:☐cultivate ideals and ethics☐31. 德才兼备:☐(enhance) the political integrity and☐professional competence☐32. 量力而行:☐We should restrain from taking on more than☐we can handle.☐33. 分类指导:☐provide guidance tailored to the situation☐34. 这项工作政策性强。
浅谈新闻英语标题的翻译和汉译技巧

浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。
透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。
新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。
在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。
在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。
而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。
新闻的文体特点及翻译技巧3

四、增加词语使意义完整
英语标题倾向于将某一内容作“重点化” (accentuation)处理,不讲究面面俱 到。所以英语新闻标题一般比较精炼简 短。 而汉语新闻标题侧重“全面性” (totalism),加上汉语是一词一意, 所以汉语标题用词相对较多。
新闻英语的文体特点及翻译技巧
What is journalistic English
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵 (rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!”
标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦 恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration) 修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通 过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气” 这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息(news)、特写(features)和新 闻评论(commentaries and columns)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西南科技大学学报 ( 哲学社会科学版) ’()*ሀ (. /963+93 ,+: ;391+(-(<8
% =,*> !""# ?(-> !& @(> &
浅析英语新闻报刊文体的翻译
邓曼娜
( 西南科技大学外国语学院% 四川绵阳% D!&"&" ) 【 摘要】 本文简要分析了英语新闻报刊文体的范畴, 新闻报刊文体的特点, 它的句法特点涉及到翻译 成中文时翻译方法既要忠实原文, 以求达到最佳可读性, 同时也要注意文章中不同文体直译与意译的 结合, 还要注意翻译中的文化因素, 以求达到最佳效果。 关键词: 英语新闻报刊文体% 特点% 翻译 中图分类号: E$&F> B% % 文献标识码: G% % 文章编号: &DH! A #CD" ( !""# ) "& A ""CC A "H !"#$%&’ ()*&’+#), -.$ /"*)0&*-#1) 1% 2),�. 314")*�-#5 6-’&$ I3+< =,++, ( /()012340 5+673*4608 (. /963+93 ,+: ;391+(-(<8 ,=6,+8,+< D!&"&" ,/691),+,J16+,) (70-"*5-:;13 ,*069-3 K*63.-8 ,+,-8L34 013 9,03<(*8 ,013 91,*,903*640694 (. M+<-641 N()*+,-64069 408-3,,4 23-,4 604 91,*,903*640694 (. 48+0,O> P13+ 013 Q301(: (. 0*,+4-,06+< 6+0( J16+343 64 9(+93*+3: ,013 0*,+4-,06(+ 41()-: +(0 (+-8 K3 0*)3 0( 013 (*6<6+,6+ (*:3* 0( <30 013 K340 *3,:,K6-608,K)0 R,8 ,003+06(+ 0( 013 9(QK6+,S 06(+ (. -603*,- 0*,+4-,06(+ ,+: .*33 0*,+4-,06(+ 6+ 013 :6..3*3+0 408-34 (. 013 ,*069-3,,+: R,8 ,003+06(+ 0( 013 9)-0)*,- .,90(* 6+ 0*,+4-,06(+ 4( 01,0 013 K340 *34)-0 9,+ K3 ,916373:> 8$’ 91":0:M+<-641 N()*+,-64069 408-3;91,*,903*640694;0*,+4-,06(+ 文体与翻译有着密切的关系。翻译的标准是忠实、 通顺, 这既包括内容上的忠实, 也包括形式上的忠实, 即 “ 内容准确, 体裁得体” 。要想得到形神皆似的译文, 就必须研究原文文体, 体现原文风貌。因此, 在翻译 过程中我们不仅要做到忠实地传递原文的意思, 表达原文的意、 观点、 态度及感情, 还要力求符合原文的文体 风格。也就是说, 除了做到 “ 正确性” 还要做到 “ 得体性” , 只有这样才能准确完整传达原意, 并使译文达到与 原文相似的效果。
ML
( 哲学社会科学版) N N N N N N N N N N N N N 第 OP 卷 N N N 西南科技大学学报
书。 ( 使用生僻词 !"#$%&’(") 和 !*(+",#%-. 来吸引读者的注意。 (/) 改变词性 在英语报刊中, 为了求新奇, 词语的词性变得十分灵活, 例如一些通常用作名词的词往往被用作动词或 形容词。 !01.$ 233 4%) %’*’$# !’&-"*.) (5 % 1"#. &*%-. ’$ 6’7%81 ,-1. !.$-%#($ 4%) 8.$7’$# -1%- )&"8 +’))’,. 1%8 1’- -1. 9%"8’ &%!’-%,: 当有线新闻电视台正在播放利雅得一个大弹坑的镜头时, 五角大楼却在否认飞毛腿导弹 击中了沙特首都。 此。 ";’<.4’). ’$ -1. &%). (5 =")’$# (5 )&1((, &1’,8*.$: 在学童上下学是否派公共汽车接送这一问题上也是如 &&&&&&& #>. 4’,, &1%’* -1. %,, ? !%*-7 #*("! +..-’$#: 他将出任那个各党议员小组会议的主席。 $@(*8%$,9%$84’&1.8 =.-4..$: A)*%., %$8 A*%B ,%$8 ("- ? #"$$.8 =7 =(-1 $.’#1=(*),5%&.) -1. !*()!.&- (5 =.’$# -1. &(**’8(* -( 4%* =.-4..$ -1. -4( ,’--.* *’C%,): 约旦夹在以色列与伊拉克之间, 并且打不过这两个邻国, 现在它将成为这两个死对头打仗必经之道。 (D ) 借用其他领域的词 为了体现新闻业与其它各个领域的密不可分, 也为了增强文章的趣味性, 英语新闻报刊作品在行文中常 借用经济、 军事、 体育、 艺术、 科技等各个领域的词汇, 如: !E: 9: %’*,’$.) %&&").8 9AF (5 ).,,’$# =.,(4 ? &()- %’* -’&<.-) ’$ %$ %--.+!- -( )-*.$#-1.$ ’-) 5((-1(,8) ’$ -1. !%&’5’& ).*C’&.: 美国航空公司指责新加坡航空公司出售低于本价格的机票来稳固其在太平洋航线的地位。 ( 5((-1(,8 是军事用语, 意为 “ 据点” ) " G1. ’$-.*+.HH( =.-4..$ -1. 5’*)- %$8 ).&($8 ).))’($) (5 -1. &($5.*.. 4%) ’$ %$7 ).$). "$!*.8’&-%=,.: 发生在 第一次和第二次会议之间的插曲实在让人感到意外。 ( ’$-.*+.HH( 是音乐词汇, 意为 “ 间奏曲插曲” ) #F5-.* +7 *. ? .,.&-’($ %) #(C.*$(*: A 8*.4 ($ % =’!%*-’)%$ ,.#’),%-’C. )-"87 %$8 )"=+’--.8 % *%8’&%, !%&<%#. (5 .8"&%-’($%, *.5(*+): 当我再度被选为州长之后, 我借助一次两党共同对立法程序进行商议的机会, 提出了 一系列激进的教育改革。 ( % !%&<%#. (5 一揽子, 商业用语) (I) 创造新词 英语新闻报刊作品的另一个特点就是通过各种构词法创造大量新词。新词产生的原因很多, 一个原因 就是我们需要更多的新词去解释和表达新的发明、 新的经验、 新的问题和新的思想。这些新出现的词不仅特 色鲜明, 生动形象, 而且往往具有直接、 简洁、 贴切的特点, 能够方便有效地传递信息, 表述看法。构成新词的 方法有以下几种。 !派生和附加法 )"!.*&*%5 高级官员; %$-’+%--.* 反物质 &(+!"-.*$’< 电脑迷; >’&1&(&<’%$ 悬念的 "合成法 %’*=") 空中巴士; &1%’*!.*)($ 主席 C’8.(!1($. 图像电话; -1"+=)"&< 安抚 #联缀法 !",, ? "! ? 7("* ? )(&<) !"*!(). 重整旗鼓的目的 +()- ? 5%C(*.8 ? $%-’($ )-%-") 最惠国地位 J. ? <’$8 ? -( ? F$’+%,) 0..< 善待动物周 #.- ? -("#1 ? ($ ? &*’+. )!..&1 有关严厉打击犯罪的讲话 $缩略法 万方数据 %-(=(+= ( %-(+ K =(+=) 原子弹
% !""$ A 万方数据 "B A "C 收稿% %
第 ! 期R R R R R R R R R 邓曼娜R 浅析英语新闻报刊文体的翻译R R R R
QP
二、 新闻报刊文体的特点
(!) 大量的新闻词 英语新闻报刊词汇中有大量 “ 新闻词语” ( "#$%&’()*+), -#%.* ) , 这些词语在报刊中, 在特定的上下文限制 下, 常带有新闻文体的特色, 有某特有的涵义, 如 ’). ( /0(1,’**)*+ ) 帮助, 2’,3 ( *$11#%+ ) 支持, 2’& ( 4#%2).,5%#6 /)2+) 禁止, 70.)’ ( +