哈利波特版离愁

合集下载

take-my-heart-away伏赫

take-my-heart-away伏赫

当一束刺眼的绿光划过她眼前的时候,Hermione倒吸了一口冷气。

她僵在原地眼睁睁的看着它带着可怕的魔力穿过树林。

当她意识到那束绿光正中她最好朋友的胸膛时,时间仿佛变慢了。

Harry Potter倒地的时候她甚至没有转过身,他的眼睛已经黯然而毫无生气。

下一件她意识到的事情是一阵令人毛骨悚然的放声大笑——那笑声仿佛回荡在树木最高处的枝端——那个疯子豪不仁慈的狂笑声。

Hermione突然间明白那件事情她不得不去做,既然她的内心已经麻木不仁。

这是唯一的方法。

********************“这是唯一的方法!”仅仅几个小时前,Harry小声地说道。

他那双总是充满着光明和决心的眼睛,现在却燃烧着狂燥的坚毅。

“但是Harry,Dumbledore说……”他用一个伸向空中的手势尖锐的打断了她的话。

“我知道Dumbledore说了什么,”他用极度绷紧的嗓音说道,“‘不要愚弄时间。

’但是我只能求你做这件事情,在我……我失败之后。

”他看着她,希望她能明白自己没有解释的事情。

“你不会失败的,Harry。

你不能……”Hermione哽咽道,“Dumbledore说……”“Dumbledore已经死了!”Harry叫道,他的拳头重重的砸在墙上。

而当他看到Hermione脸上的表情时,他的表情又因为自己惊吓了她的事实而柔缓了下来——他吓到了自己唯一仅剩的好朋友。

“对不起。

”他呢喃道,甚至都认不出那是自己的声音。

“但是就像我说的,Hermione。

我知道——一定有某件事情或是某个人使Voldemort成为了现在的他。

相信我,我了解他,我知道他并非天生就是个可怕的生物。

如果你能回到从前,你可以像杀一个普通人一样杀了他。

Hermione,如果有人——任何人——我确信能代替我回到从前完成一切,那个人就是你。

”他郑重其事地凝视着她,这让她想起了从前的Harry。

突然之间,自信在她心中萌发。

“我会做到的。

”她坚定地说。

********************我会做到的。

《哈利波特与阿兹卡班囚徒》第3章《骑士公共汽车》中英文对照学习版

《哈利波特与阿兹卡班囚徒》第3章《骑士公共汽车》中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and the Prisoner of Azkaban《哈利波特与阿兹卡班囚徒》Chapter ThreeThe Knight Bus第3章骑士公共汽车Harry was several streets away before he collapsed onto a l ow wall in Magnolia Crescent, panting from the effort of dragging his trunk. He sat quite still, anger still surging through him, listening to the frantic thumping of his heart.哈利拖着箱子走过几条街后,瘫倒在木兰花新月街的一堵矮墙上,累得上气不接下气。

他一动不动地坐在那里,听着自己心脏嗵嗵的狂跳声,心里仍然腾腾地冒着怒火。

But after ten minutes alone in the dark street, a new emotion overtook him: panic. Whichever way he l ooked at it, he had never been in a worse fix. He was strand ed, quite alone, in the dark Muggl e world, with absolutely nowhere to go. And the worst of it was, he had just d one serious magic, which meant that he was almost certainly expell ed from Hogwarts. He had broken the Decree for the Restriction of Und erage Wizardry so badly, he was surprised Ministry of Magic representatives weren't swooping d own on him where he sat.在漆黑的街道上独自待了十分钟后,一种新的情绪抓住了他:紧张。

文学研究哈利的波特与魔法石电影英文台词

文学研究哈利的波特与魔法石电影英文台词

I should’ve known that you would be here. 我早该想到会在这里遇到你Professor McGonagall. 麦格教授Good evening. Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?I’m afraid so, professor. 我想是真的,教授The good 有个好消息And the bad 也有坏消息And the boy? 那个孩子呢?Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来Is it wise 你觉得这么做明智吗?To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把自己的命交到海格手中Professor Dumbledore, sir. 邓布利多教授Professor McGonagall 麦格教授No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么麻烦吧,海格?No, sir. 没有,先生Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. 小家伙一飞到布里斯托尔就睡了TRY not to wake him. 小心别吵醒他There you go. 你看Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗?They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜They really are…他们真的是…The only family he has. 他在世上唯一的亲人He’ll be famous. 这孩子将来会非常有名Every child in our world. 我们世界中的每个孩子Will know his name. 都会知道他的名字Exactly. 完全正确He’s far better off growing up away from all of that. 最好是让他成长时远离这一切Until he’s ready. 等他能够接受的时候再告诉他There, there, Hagrid. 好了,好了,海格It’s not really goodbye, after all. 又不是再也见不到面Good luck…祝你好运…H arry Potter. 哈利·波特Up. Get up! 起床!快起床!Now! 快点!Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 快醒来,表弟!要去动物园啰!Here he comes, the birthday boy. 我们的小寿星来了Happy birthday, son. 生日快乐,儿子Cook breakfast. And try not to burn anything. 快去煮早餐,不准烧焦东西Yes. Aunt Petunia. 是,佩妮姨妈I want everything to be perfect…我希望今天一切顺心…for my Dudley’s special day! 这可是我们达力的大日子Hurry up! 快点!Bring my coffee, boy. 给我咖啡,小子Yes. Uncle Vernon. 是,弗农姨父Aren’t they wonderful, darling? 是不是很棒呀,亲爱的?How many are there? 一共有几个?36. counted them myself. 三十六个,我自己数的36?! But last year I had 37! 三十六个?但去年有三十七个But some are bigger than last year’s. 但有些礼物比去年的大一点呀I don’t care! 我管它有多大This is what we’re going to do. 好,好,待会儿我们一出去We’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物,好不好呀,小乖乖?It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了I’m really looking forward to it. 一定可以玩得很开心,真期待I’m warning you now, boy. 我警告你,小子Any funny business, and at all…要是有任何怪事发生,只要有一点点的怪事…and you won’t have any meals for a week. 你就一个礼拜不准吃饭Get in. 上车Make it move. 叫它动嘛Move! 动呀!-Move! – He’s asleep! –快动呀!- 它睡着了He’s boring. 真没劲!Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like. 对不起,他不了解你的感受,像这样Lying there day after day…一天又一天地躺在这儿…watching people press their ugly faces in on you. 看人们硬把丑脸贴到你面前Can you hear me? 你听得懂我的话?It’s just. 只是…I’ve never talked to a snake before. 我以前从没跟蛇讲过话Do you? 你…I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟人说话吗?You’re from Burma, aren’t you? 你是从缅甸来的,对吧?Was it nice there? Do you miss your family? 那儿是不是很美?你想家吗?I see. 我懂了That’s me as well. I never knew my parents either. 我也一样,我没见过我的父母Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!You won’t believe what this snake is doing! 你绝对想不到这只蛇在干嘛Thanks. 谢谢Anytime. 别客气Snake! 蛇!Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀My darling boy! How did you get in there? 宝贝儿子,你是怎么进去的?Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?Is there a snake? 那是一条蛇吗?It’s all right, sweetheart. 没事的,小甜心We’ll get you out of these cold clothes. 我们会帮你把这湿冷的衣服脱掉What happened? 这是怎么回事?I swear. I don’t know! 我发誓我真的不知道The glass was there and then it was gone, 玻璃忽然消失Like magic. 就像魔法一样There’s no such thing as magic. 世上根本就没有魔法Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺Dad, look! Harry’s got a letter! 爸爸,你看!哈利有一封信Give back. It’s mine! 还我,那是我的Yours? Who’d be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱里投信了Have a lovely day at the office, dear. 祝你上班愉快,亲爱的Go on. 快滚Fine day. Sunday. 星期天真是个好日子In my opinion, best day of the week. 我认为是一星期中最棒的一天Why is that, Dudley? 这是什么原因,达力?Because there’s no post on Sundays? 因为星期天不送信?Right you are, Harry! 答对了,哈利No post on Sunday. 星期天不送信No blasted letters today! No, sir. 今天没有讨厌的信!没有!Not one single bloody letter. Not one! 没有一封该死的信,完全没有No, sir, not one blasted, miserable…没有,没有一封讨厌,可恶…Oh, no! 喔,不!Make it stop, please! 叫它停下来,拜托,妈咪!Make it stop, please! 拜托,妈咪,叫它们停下来Stop! Stop it! 停!快停!Mummy, what’s happening? 妈妈,告诉我,这是怎么一回事?What’s this? 这是什么?Give me that! 把它给我Give me that letter! 把信给我Get off! 放手!They’re my letters! Let go of me! 这是我的信,放开我!That’s it! We’re going away! 够了,我们走吧Far away, where they can’t find us! 走得远远的,让他们找不到Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了,是不是?Make a wish, Harry. 许个愿吧,哈利Who’s there? 什么人?Sorry about that. 抱歉,不好意思I demand that you leave at once. 我要你立刻离开,先生You are breaking and entering. 你这是非法侵入民宅Dry up, Dursley, you great prune. 少罗嗦,德思礼,你这大笨蛋I haven’t seen you 上回我看到你的时候Since you was a baby, Harry. But…你还是个婴儿,哈利,可是…You’re a bit more along than I expected. 你块头比我想的大多了Particularly in the middle. 而且肚子还这么凸I’m not Harry. 我又不是哈利I am. 我才是Well, of course you are. 恩,这才符合嘛Got something for you. 我这儿有个东西要送你Afraid I sat on it. 好像不小心被我压到了But I imagine it’ll taste fine just the same. 不过味道是不会变的Baked it myself, words and all. 全都是我自己烤自己做的唷Thank you. 谢谢你It’s not every day your young man turns 11, is it? 一年里就只有这么一次,你现在满十一岁啰Excuse me, but…对不起,可是…Who are you? 你到底是谁呀?Rubeus Hagrid. 鲁伯·海格担任…Keeper of keys and Grounds at Hogwarts. 霍格沃茨的钥匙管理员与猎场看守人Of course, you know about Hogwarts. 你总该知道霍格沃茨吧?Sorry, no. 抱歉,不知道No? Blot me, Harry. 不知道?我的天哪,哈利Didn’t you ever wonder where your mum and dad learned it all? 没想过你爸妈是怎么学会的?Learned what? 学会什么?You’re a wizard, Harry. 你是一个巫师,哈利I’m a what? 我是一个什么?A wizard. 一个巫师A good one, I’d wager, once you’re trained up. 只要再受点训练,你一定会变成非常厉害的巫师No, you’ve made a mistake.不,我想你弄错了I mean…我是说……I can’t be a wizard. 我不可能是巫师啊I mean, I’m just…我是说,我只是…Harry. Just Harry. 哈利,我只是哈利Well. Just Harry. 好吧,哈利Did you ever make anything happen? 你从来没发生过任何怪事吗?Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 在你生气害怕的时候,没出现什么搞不懂的怪事吗?Dear Mr. Potter. 亲爱的波特先生We are pleased to inform you…我们很荣幸能在此通知你…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进入霍格沃茨魔法学校就读He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去We swore we’d put a stop to all this rubbish. 我们发誓要禁止这类的荒唐怪事You knew? 你早就知道了?You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?Of course we knew. 当然知道How could you not be? 想也知道你会是什么德行My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? 家里出了个女巫好棒啊I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真面目A freak! 她是一个怪胎Then she met that Potter, and then she had you…然后她嫁给那个波特,生了你…and I knew you would be the same. 我就知道你会和他们…Just as strange, just as abnormal. 一样奇怪,一样不正常And then she got herself blown up. 然后呢,她就让自己给炸死了And we got landed with you 所以我们就只好收留你Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死?你说他们是出车祸死的A car crash? 车祸?A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆·波特?We had to say something. 我们总得说个理由It’s an outrage! A scandal! 这是一种侮辱,一种毁谤He’ll not be going. 他不能去A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级大麻瓜阻止得了他吗?Muggle? 麻瓜?Non-magic folk. 就是不会魔法的家伙This boy’s had his name down since he were born. 他一出生就列入学生名册了He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校He’ll under the finest headmaster Hogwarts has seen. 而且还有有史以来最棒的校长Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花一分钱,让个疯老头子来教他变戏法Never…不准…Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我面前侮辱邓布利多I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的人,我会感激你的I’m not allowed to do magic. 照规定我是不能使用魔法的Okay. 好We’re a bit behind schedule. Best be off. 进度有点落后了,我们该走啰Unless you’d rather stay, of course. 难不成你还想待在这儿All students must be equipped with…所有学生都必须准备……one standard size 2 pewter cauldron…一个标准尺寸的2号蜡制大锅…and may bring. If they desire, 可自由携带…Either an owl, a cat or a toad. 一只猫头鹰,猫,或是蟾蜍Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?If you know where to go. 只要你知道门径就可以Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来一杯?No, thanks, Tom. 不,谢了,汤姆I’m on official Hogwarts business. 我正在替霍格沃茨办事呢Just helping young Harry buy his school supplies. 带小哈利去买学校要用的东西Bless my soul. 上帝保佑It’s Harry Potter! 他就是哈利·波特!Welcome back, Mr. Potter. 欢迎回来,波特先生Welcome back. 欢迎回来Doris Crockford. Mr. Potter. 我是科多利,波特先生I can’t believe I’m meeting you at last. 真不敢相信,总算见到您了Harry Potter. 哈利·波特Can’t tell you how pleased I am to meet you. 见到你真说不出有多高兴Hello, professor. I didn’t see you. 哈啰,教授,刚才没看到你Harry, this’s Professor Quirrell 哈利,这位是奇洛教授Will be your Defense Against the Dark Arts teacher. 霍格沃茨的黑魔法防御术老师Oh, nice to meet you. 喔,真高兴见到你Fearfully fascinating subject. 这门课迷人得很Not that you need it, eh, Potter? 但你已经不用学了,波特?Yes, well, must be going now. Lots to buy. 现在得上路了,好多东西要买Goodbye. 再见See, Harry? You’re famous. 瞧,哈利,你多有名啊!But why am I famous, Hagrid? 但我为什么会出名呢,海格?All those people, how is it they know who I am. 那些人为什么全都认识我?I’m not sure I’m the right person to tell you that, Harry. 我不知道这是由我来告诉你究竟合不合适,哈利Welcome, Harry, to Diagon Alley. 欢迎来到对角巷,哈利Here, you get your quills and ink. 这儿可以买到羽毛笔和墨水Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那边是卖各式各样的魔法玩意儿It’s a world-class racing broom. 世界级的比赛用的飞天扫帚Look at it! The new Nimbus 2000! 哇,快看!最新型的光轮2000型It’s the fastest model yet. 目前最快的型号But how an I to pay for all this? 但是,我哪买的起这些东西?I haven’t any money. 我连一分钱也没有There’s your money, Harry. 你的钱在那里,哈利Gringotts, the wizard bank. 古灵阁,巫师银行Ain’t no safer place, not one. 那可算是世上最安全的地方Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨以外Hagrid, 海格…What exactly are these things? 那是什么怪物呀?They’re goblins, Harry. 那就是妖精,哈利Clever as they come, but not the most friendly of beasts. 妖精聪明得很,但不太友善Best stay close. 最好是紧跟在我身边Mr. Harry Potter wisher to make a withdrawal. 哈利·波特先生想要提钱And does Mr. Harry Potter have his key? 哈利·波特先生有带钥匙吗?Wait a minute. Got it here somewhere. 等等,就在身上Ha! There’s the little devil. 小鬼难缠And there’s something else as well. 还有另一件事Professor Dumbledore gave me this. 这是邓布利多教授交给我的It’s about You-know-What in vault you-know-which. 就是那个金库里的那个东西Very well. 好的Vault 687. 687号地下金库Lamp, please. 请把灯给我Key, please. 钥匙Did you think your parents would leave you with nothing? 你以为你父母什么也没留给你?Vault 713. 713号地下金库What’s in there, Hagrid? 里面放了什么东西,海格?Can’t tell you, Harry. 这我可不能告诉你,哈利Hogwarts business. Very secret. 那是霍格沃茨的最高机密Stand back. 退后Best not to mention this to anyone. 最好别跟任何人提起这回事I still need…我还需要…A wand. 一根魔杖A wand? You want Ollivanders. 魔杖?好,去奥利凡德吧There ain’t no place better. 那是最棒的地方Run along there and wait. 你先自己进去看看好吗?I got one more thing to do. Won’t be long. 我还有件事要办,去去就来Hello? 你好?Hello? 你好?I wondered when I’d be seeing you. 我才在想什么时候会见到你Mr. Potter. 波特先生It seems only yesterday…那好像是昨天才发生的事…that your mother and father were in here buying their first wands. 你父母上这儿来买第一根魔杖Here we are. 我们试试这个Give it a wave. 挥挥看吧Apparently not. 显然不行Perhaps…也许……this. 这个可以No, no, definitely not. 不行,不行,绝对不行No matter. 没关系I wonder…我想应该是它Curious. 真稀奇Very curious. 真的是非常稀奇Sorry, but what’s curious? 打扰一下,你为什么觉得稀奇?I remember every wand I’ve ever sold. 我记得我卖出的每一根魔杖Mr. Potter. 波特先生It so happens that…凑巧的是…The phoenix whose tail feather resides in your wand. 那只凤凰的一根尾羽给了这魔杖Gave another feather…另外还有一根尾羽给了…Just one other. 另外一根魔杖It is curious 而稀奇的是…That you should be destined for this wand…你注定就要使用这根魔杖…when its brother gave you 因为另一根魔杖的主人给你…That scar. 留下了那道疤痕And who owned that wand? 那根魔杖的主人是谁?We do not speak his name. 他的名字我们不能说The wand chooses the wizard, Mr. Potter. 是魔杖选择巫师,波特先生It’s not always clear why. 原因向来无法理解But I think it is clear…但我想这次很清楚……that we can expect great things from you. 你将来会有了不起的成就After all. 不管怎么说He-Who-Must-Not-Be-Named…那个不能说出名字的人…did great things. 做了些很了不起的事Terrible…yes. 虽然可怕…But great. 但还是很了不起Harry! Harry! 哈利,哈利Happy birthday. 生日快乐You all right, Harry? You seem very quiet. 你没事吧?怎么都不吭声呢?He killed my parents, didn’t he? 是他杀了我的父母,对不对?The one who gave me this. 就是那个害我留下这道疤的人You know, Hagrid. 你知道的,海格I know you do. 你一定知道First, and understand this, Harry. 你得先了解一件事,哈利Because it’s very important 因为这非常重要Not all wizards are good. 巫师并不一定都是好人Some of them go bad. 有些巫师会变坏A few years ago…几年前…there was a wizard who went as bad as you can go. 有个巫师简直坏到骨子里去了His name was V…他的名字叫伏…His name was V…他的名字叫伏…Maybe if you wrote it down? 还是你用写的好了?No, I can’t spell it. All right. 不行,这字我不会拼,好吧…Voldemort. 伏地魔Voldemort? 伏地魔?It was dark times, Harry. 那真是一段可怕的日子,哈利Voldemort started to gather some followers. 伏地魔那时聚集了一批爪牙Brought them over to the Dark Side. 说服他人投靠黑暗势力Anyone that stood up to him ended up dead. 反抗他的人全都被杀光Your parents fought against him. 你父母虽然勇敢跟他对抗But nobody lived once he decide to kill them. 但只要是他决定要杀的人,没一个能逃过他的毒手Nobody, not one. 没有,一个也没有Except you. 只有你例外Me? V oldemort tried to kill me? 我?伏地魔想杀我?Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. 没错,你额头上的疤痕不寻常,哈利A mark like that only comes from being touched by a curse. 只有诅咒才会留下那样的疤痕An evil curse. 而且是个邪恶的诅咒What happened to V…? To You-know-Who? 那佛…那个人后来怎么样?Well, some say he died. 这个嘛,有人说他死了Codswallop, in my opinion. 但依我看是胡说八道Nope, I reckon he’s out there still…不,我想他还躲在某个地方…too tired to carry on. 虚弱得无法采取行动But one thing’s certain. 但有件事倒是可以确定Something about you stumped him that night. 你那晚让他栽了个大跟斗That’s why you’re famous. 所以你才会这么有名That’s why everybody knows your name. 大家才会全都认识你You’re the boy who lived. 你可是大难不死的男孩What are you looking at? 你们在看什么?Blimey, is that the time? 哎呀,现在几点啦?Sorry Harry. I’m gonna have to leave you. 对不起,哈利,我得走了Dumbledore will be wanting his…邓布利多等着要拿他的…Well, he’ll be wanting to see me. 好了,他等着要见我Your train leaves in 10 minutes. 你的火车再十分钟就要开了Here’s your ticket. 这是你的车票Stick to your ticket, that’s very important. 把车票收好,这很重要Platform 93/4? 九又四分之三站台?But, Hagrid. There must be a mistake. 但是,海格,这一定弄错了This says platform 93/4. 上面写九又四分之三站台There’s no such thing, is there? 哪有这种站台呀?Keep off the doors. 别挡在门口Sorry. 抱歉Excuse me. Excuse me. 打扰一下!打扰一下!On your left, Madam. 从左边通道穿过去,夫人Excuse me, sir. 打扰一下,先生Can you tell me where I might find platform 93/4. 九又四分之三站台在哪儿?Platform 93/4? 九又四分之三站台?Think you’re being funny, do you? 你故意装傻整我开心吗?It’s the same every year, packed with Muggles. Come on. 每年都一样,挤满了麻瓜,走吧Muggles? 麻瓜?Platform 93/4. this way. 九又四分之三站台,在这边All right, Percy, you first. 好,珀西,你先走Fred, you next. 弗雷德,你下一个He’s not Fred, I am. 他不是弗雷德,我才是You call yourself our mother? 你还好意思自称母亲嘛I’m sorry, George. 对不起,乔治I’m only joking. I am Fred. 开玩笑的啦,我是弗雷德Excuse me. 打扰一下Could you tell me 能…不能请你告诉我…How to? 要怎样…How to get onto the platform? 怎样去站台吗?Not to worry, dear. 放心,没问题的,亲爱的It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. 罗恩也是第一次去霍格沃茨All you do is 现在你只要…Walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 往第九和第十站台中间的那道墙直接走过去就行了Best to run if you’re nervous. 要是紧张的话,最好用小跑步Good luck. 祝你好运Excuse me. 打扰一下Do you mind? Everywhere else is full. 我可以坐吗?其他车厢都满了Not at all. 坐啊I’m Ron, by the way. 对了,我叫罗恩Ron Weasley. 罗恩·韦斯莱I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利,哈利·波特So… so it’s true! 所以…所以那是真的啰I mean, do you really have the? 我是说,你真的有…The what? 有什么?The scar? 那道疤?Oh. Yeah. 喔,对啊Wicked! 真炫!Anything off the trolley, dears? 要不要买点儿东西吃呀?No, thanks. I’m all set. 不,谢了,我自己有带吃的We’ll take the lot. 我全部都要了!Bertie Bott’s Every Flavor Beans? 比比多味豆?They mean every flavor. 这表示所有口味都有There’s chocolate and peppermint and also…有巧克力和薄荷口味,也有……spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有牛肚George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治有次还吃到鼻涕口味Are they real frogs? 这该不会是真的青蛙吧It’s a spell. 只是施了个符咒而已Beside the cards you want. 而且这还可以让你搜集卡片Each pack’s got a famous witch or wizard. 每包附一张名巫师或女巫卡片I’ve got about 500 myself. 我已经手机大约五百张了Watch it! 小心That’s rotten luck. 运气真背They’ve only got one good jump in them. 它们只有一开始那下跳得最好I’ve got Dumbledore! 我拿到一张邓布利多I got about six of him. 我已经有了足足有六张他的了Hey, he’s gone! 嘿,他不见了You can’t expect him to hang around all day, can you? 你总不能要他整天都待在那儿吧This is Scabbers. By the way. 对了,这是斑斑Pathetic, isn’t he? 他很可怜,对不对?A little. 还好啦Fred gave me a spell to turn him yellow. 弗雷德教了我一个咒语,可以把它的毛变成黄色Want to see? 要看吗?Yeah. 好啊Sun…阳…Has anyone seen a toad? 有没有人看到一只蟾蜍?A boy named Neville’s lost one. 纳威的蟾蜍不见了No. 没有Oh, are you doing magic? 喔,你在施魔法吗?Let’s see, then. 让我们瞧一瞧吧Sunshine, daisies, butter mellow 阳光,雏菊,甜奶油Turn this stupid, fat rat yellow 将这只又胖又笨的老鼠变成黄色Are you sure that’s a real spell? 你确定这是真的咒语吗?Well, it’s not very good, is it? 显然不是很有用,对不对?Of course. 当然啦I’ve only tried a few simple ones myself…我也只试过几个简单的咒语…but the y’ve all worked for me. 但每次都非常成功For example, 比方说…Oculus Reparo. 欧卡拉斯雷培洛That’s better, isn’t it? 是不是清晰多了?Holy cricket, you’re Harry Potter! 我的天哪,你是哈利·波特!I’m Hermione Granger. 我叫赫敏·格兰杰And you are? 那你是…?I’m Ron Weasley. 我叫罗恩·韦斯莱Pleasure. 幸会You two better change into robes. 你们两个最好赶快换上长袍I expect we’ll be arriving soon. 我们大概快要到了You’ve got dirt on your nose. Did you know? 你鼻子上黑黑的,知不知道?Just there. 就在这Right, then. First years. 好,一年级新生This way, please! 请跟我来Come on, first years, don’t be shy. 快呀,一年级新生,别害羞Come on now, hurry up. 走呀,快点走呀Hello, Harry. 哈啰,哈利Hi, Hagrid. 嘿,海格Right, then. This way to the boats. 好,走这儿上船Come on now, follow me. 快,跟我来Wicked. 真炫Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Shortly, you’ll pass through these doors 待会儿你们就要走进这扇门And join your classmates. 和其他同学齐聚一堂But before you take your seats, 但在你们到餐厅入席之前You must be sorted into your houses. 必须先替你们分派学院They are Gryffindor, Hufflepuff…学院有格兰芬多,赫奇帕奇…Ravenclaw and Slytherin. 拉文克劳,还有斯莱特林While you’re here. 在你们就学期间Your house will be like your family. 学院就像是你们的家一样Your triumphs will earn you points. 你们表现出色会替学院加分Any rule-breaking and you will lose points. 而违规则会使学院被扣分At the end of the year, the house with the most points 学年结束时,积分最高的学院…Wins the house cup. 将会获得学院杯冠军Trevor! 特雷弗Sorry. 对不起The Sorting Ceremony will begin momentarily. 分院仪式马上就要开始了It’s true then, 那是真的啰What they’re saying on the train. 火车上的传闻果真没错Harry Potter has come to Hogwarts. 哈利·波特到霍格沃茨来啰Harry Potter? 哈利·波特This is Crabbe and Goyle. And I’m Malfoy. 这是克拉克和高尔,我叫马福尔Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Think my name’s funny, do you?觉得我名字很好笑是不是?I’ve no need to ask yours. 我不用问就知道你是谁Red hair and a hand-me-down robe? 红头发,旧长袍You must be a Weasley. 你想必是韦斯莱家的人You’ll find out some wizarding families 你马上就会发现某些巫师家庭…Are better than others. 比别人高级些You don’t want to go making friends with wrong sort. 没人会想跟差劲家伙交朋友I can help you there. 这方面我可以帮你I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. 我可以看得出是谁比较差劲些We’re ready for you now. Follow me.一切准备就绪,请跟我来吧The ceiling isn’t real. It’s bewitched 他们对天花板施了魔法To look like the night sky. 让它看起来像是夜晚的天空I read about it in Hogwarts, A History. 我在“霍格沃茨,一段校史”这本书上读到过Will you wait along here, please? 请在这儿等一下Now, before we begin…听着,在我们开始之前…professor Dumbledore would like to say a few words. 邓布利多教授要先说几句话I have a few start-of-term notices I wish to announce. 我想向大家宣布新学期一些必须注意事项The first years, please note…一年级新生注意了…that the Dark Forest is strictly forbidden to all students. 黑森林绝对禁止学生进入Also, our caretaker, Mr. Filch, 另外,管理员费奇先生…Has asked me to remind you…要我提醒各位…that the third-floor corridor is out of bounds…不可踏进三楼右手边走廊…to everyone who does not wish to die a most painful death. 除非你想求窍流血,痛苦惨死Thank you. 谢谢大家When I call your name,当我叫到你的名字You will come forth. 你就走到前面来I shall place the Sorting Hat on your head…我会把分类帽戴到你的头上…and you will be sorted into your houses. 替你分派学院Hermione Granger. 赫敏·格兰杰Oh, no. 喔,不!Okay, relax. 好,放轻松Mental, that one, I’m telling you. 我告诉你,那家伙头脑有问题Right. 很好Then, right. 嗯,好!Okay. 决定了Gryffindor! 格兰芬多Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Slytherin! 斯莱特林Every wizard who went bad 所有变坏的巫师和女巫Was in Slytherin. 全都是从斯莱特林出来的Susan Bones. 苏珊·波恩Harry, what is it? 哈利,怎么了?Nothing. Nothing, I’m fine. 没什么,没什么,我没事!I know! 我知道了Hufflepuff! 赫奇帕奇Ronald Weasley. 罗恩·韦斯莱Another Weasley! 又来一个韦斯莱I know just what to do with you. 不用想也知道该把你分到哪Gryffindor! 格兰芬多Harry Potter. 哈利·波特Difficult, very difficult. 很困难,非常困难Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either. 勇气很足够,心地也不坏There’s talent, oh, yes. 也很有才华,没错And a thirst to prove yourself. 有一股急着想证明自己的欲望But where to put you? 我该把你分到哪呢?Not Slytherin, not Slytherin! 不要斯莱特林!不要斯莱特林!Not Slytherin, en? 不要斯莱特林?Are you sure? You could be great, you know. 你确定?你会有了不起的成就It’s all here, in your head. 你脑袋里该有的样样不缺And Slytherin will help you on the way to greatness. 而斯莱特林可以帮助你登上巅峰No doubt about that. 这一点是毫无疑问的No? Well, if you’re sure. 不要?好吧,既然你这么确定Better be…那就最好是去……Gryffindor! 格兰芬多Welcome Potter. 欢迎波特Welcome Potter. 欢迎波特Your attention, please. 请大家注意Let the feast begin. 宴会开始I’m half and half. 我是一半一半Me dad’s a Muggle. Mum’s a witch. 我爸是麻瓜,我妈是女巫Bit of a nasty shock for him when he found out. 他发现时可真是吓坏了Percy. 珀西Who’s that teacher talking to Professor Quirrell? 那个在跟奇洛说话的人是谁?Professor Snape. 那是斯内普教授Head of Slytherin house. 斯莱特林的学院导师What’s he teach? 他教什么科目?Potions. 魔药学But he fancies the Dark Arts. 但他最感兴趣的是黑魔法防御术He’s been after Quirrell’s job for years. 他早就想接下奇洛的工作了Hello! How are you? Welcome to Gryffindor. 你好,欢迎加入格兰芬多It’s the Bloody Baron! 看,那是血人巴罗Hello, Sir Nicholas. 你好,尼古拉斯爵士Have a nice summer? 暑假过得还愉快吗?Dismal. 惨哪Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied. 我想参加无头骑士狩猎,但是又再度遭到拒绝I know you. 我知道你是谁You’re Nearly Headless Nick. 你是差点没头的尼克I prefer Sir Nicholas, if you don’t mind. 我希望你能叫我尼古拉斯爵士Nearly headless? 差点没头?How can you be nearly headless? 你是怎么个差点没头法?Like this. 就像这样Gryffindors, follow me, please. 格兰芬多学生请跟我走I keep up. Thank you. 快跟上啊,谢谢Ravenclaw, follow me. 拉文克劳学生跟我走This way. 往这边走This is the most direct path to the dormitories. 这是去寝室最快的一条路I keep an eye on the staircases. They like to change. 小心楼梯,它们喜欢变来变去Keep up, please, and follow me. 请大家跟好,跟我来Quickly now, come on. Come on. 现在走快点,快啊That picture’s moving. 西莫,那幅画在动-look at that one. –I think she fancies you. –你看那幅画-我想她是看上你啰Look! Look! 看,快看!Who’s that girl? 那女的是谁?Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Who’s that? 那是谁啊?Password? 通关密语?Caput Draconis. 龙渣Follow me, everyone. Keep up. 大家跟我走,跟上!Quickly, come on. 快跟上,快!Gather around here. 大家先在这儿集合Welcome to the Gryffindor common room. 欢迎来到格兰芬多休息室Boys’ dormitory is upstairs to the left. 男生寝室在楼上左边Girls, the same on your right 女生寝室在右边Your belongings have already been brought up. 行李都已经替你们送上去了Made it! 及时赶上Can you imagine the look on old McGonagall’s face if we were late? 要是迟到的话,麦格教授的脸不知道会有多难看That was bloody brilliant! 这招真是太厉害了Thank you for that assessment. 谢谢你的评价,韦斯莱先生It’d be better if I transfigured 说不定我变些别的还比较有用Mr. Potter and you into a watch. 把你或波特先生变成一只表。

哈利波特七部曲删节片段赏(下)

哈利波特七部曲删节片段赏(下)

哈利波特七部曲删节片段赏(下)21《哈利·波特与凤凰社》——介绍新老师看点:乌姆里奇出场《凤凰社》中的重要人物来了,在这一集里,为了控制言论,魔法部把顽固守旧的乌姆里奇派到了霍格沃茨。

开学典礼上,这个全身上下用粉丝装点的胖女人的发言引得学生们引论纷纷。

“密室”旁白点评:其实导演大卫·叶茨为这段戏还拍了另外一个视角的版本,占卜课老师特里劳妮不改她夸张古怪的行事风格,慌乱之中把桌子上的派和奶油弄得一团糟。

更有趣的是,为了掩饰自己犯下的错误,她还要假装不在乎的把手伸进杯子里洗干净。

22 《哈利·波特与凤凰社》——预言课评估看点:乌姆里奇与疯老师特里劳妮乌姆里奇企图控制霍格沃茨,为此她开始对每一位教师的教学进行干预评估,特里劳妮甚至差点被赶出学校。

删节片段为我们呈现了事情原委的前半段,乌姆里奇突然闯进占卜课,用她恼人而傲慢的语气向特里劳妮提出问题。

虽然她口头上示意特里劳妮不用在意继续上课,但可怜的占卜课老师却在咄咄逼人的态度下找不到任何回答的机会。

“密室”旁白点评:两位英伦女演技派强力而夸张的对撞,在书里同样是两个怪诞的女巫的较量。

23 《哈利·波特与凤凰社》——解放学校看点:趣味反抗魔法部的干预令学校失去昔日的活力,乌姆里奇为了抓住哈利他们的组织甚至不惜劝诱惑学生们成为眼线,这其中便包括马尔福和他的两个跟班。

最终,压抑的生活在魔法等级考试当天被终结,韦斯利家的双胞胎用他们发明的整人玩具打破周遭弥漫的死寂气氛,解放了学校,更是把罪魁祸首二人组“炸”了个满脸花。

看着头发冒烟的乌姆里奇站被气得说不出话,十足像个跳梁小丑。

“密室”旁白点评:这么趣味和解气的片段居然被“和谐”了?24《哈利·波特与凤凰社》——禁林看点:歇斯底里的乌姆里奇邓布利多的消失令乌姆里奇变得更加歇斯底里不可理喻,为了阻止她对哈利施展黑魔法,赫敏不得不用邓布利多的秘密武器为理由把这个女人骗到了禁林。

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案_《哈利波特7(下)》:从未感动过,从未放

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案_《哈利波特7(下)》:从未感动过,从未放

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案_《哈利波特7(下)》:从未感动过,从未放弃过美国| 英国冒险/剧情/奇幻电影《哈利·波特与死亡圣器(下)》,于2011年上映,由大卫·耶茨导演,斯蒂芬·科洛弗 J·K·罗琳编剧,影片讲述了哈利、罗恩和赫敏展开寻找并摧毁伏地魔永生不灭的神秘根源—分灵体的危险旅程。

在没有老师的指引和邓布利多校长的保护下,三人要比从前更互相依靠,但黑暗力量却潜伏在他们之间,伺机离间他们的友情。

与此同时,伏地魔的食死人夺取了魔法部、甚至是霍格瓦茨的控制权。

哈利唯一的希望是在伏地魔找到他之前找出所有魂器,当他在寻找线索时,揭开了一个古老得差点被人遗忘的传说—传奇的死亡圣器……。

《哈利波特与死亡圣器(下)》:从未感动过,但却从未放弃过十年之前,当那个戴着眼镜的小男孩第一次出现时,没有多少人会预料到他和他的伙伴会成为一代人的牵挂。

我从来不是哈迷,我甚至不是任何人或事的迷,但是也莫名其妙身不由己地跟着哈利波特们走过了我的十年。

《哈利波特》从来没有带给我任何感动,我在哈利波特们身上找不到任何能与我产生共鸣的情感元素,能吸引我的只有那个光怪陆离的魔法世界。

相对于有些人情感上的难舍难分,哈利波特系列这些年给我的就是一个充满奇思妙想的异质世界。

我想这种看法能够代表相当一部分非哈迷影迷的心理,而能够将很多成分芜杂思想各异的影迷团结起来,在十年之间围观一个并不存在的人物的成长,不论你喜欢不喜欢,都不能否认这是一个成功的文化现象。

哈利波特系列电影是一个特殊的文化现象,在追逐利益最大化为主要目的当代商业电影中,能够在十年间把主要演员和电影合为一体,从未分开的,唯有《哈利波特》。

几个少年的成长暴露在全世界观众的眼前,很多人也把自己的白日梦倾注于主人公的身上。

华纳公司看中了这一点也抓住了这一点,影迷们接受这一切也陶醉于这一切。

于是,在拍电影的和看电影的共同努力下,一个双赢的局面形成,一个电影神话成为了现实。

哈利波特最遗憾的爱情语录

哈利波特最遗憾的爱情语录

哈利波特最遗憾的爱情语录哈利波特最遗憾的爱情语录1、如果这女人爱你,你会看到她的任性,她的偏执,她的小心眼,她的坏脾气。

如果她不爱你,入你眼的就是这个女人的高傲,冷漠和小妖精面孔。

2、若余生还来得及,你是我所有的不介意。

3、很多人,因为寂寞而错爱了一人,但更多的人,因为错爱一人,而寂寞了一生。

4、孤独是买了一杯咖啡或奶茶走在路上,突然想去上卫生间,却发现不知该把手中的杯子放哪儿。

5、无法拒绝的是开始,无法抗拒的是结束。

6、爱是不能回头的流浪,只是有人逃难早早离场。

7、对你又怎能说忘就忘呢,毕竟真的喜欢过你。

8、分开后,我的手再也触不到你的温度。

9、我恨你,你就那么轻而易举的走入我的世界,又离开我的世界,还走的那么洒脱。

10、活着,总有些我无法改变的事情。

11、不满意就换,不喜欢就分,不舒服就走,不高兴就撤,人生哪有那么多痛苦,无非是你不放过自己。

12、对一个人死心其实很简单,失望累积到极点之后,你所谓的温柔我再也不想贪恋。

13、等以后你结婚了,一定要给我一张请柬,因为我想摸摸你新娘子的婚纱,然后告诉你,这是我最初的梦想!14、剪坏你头发的理发店你不会再去,吃坏你肚子的快餐店你也不会再去,可那个一遍又一遍伤害你的人,你为什么还要爱着?15、已经没有可以每天想念的人了,以后的日子,就请好好赚钱吧。

16、我只想当听众,因为不想感染太多尘世喧嚣。

17、心累了,就用沉默代替一切。

我,不会问,不会提,难过了,心痛了就一个人不停的走,用沉默代替一切。

我,不会哭,不会笑,累了我就会消失一下。

我知道,每条路都好难走。

我知道,我的那条路就注定了要坎坷。

我知道,我不可以去强求任何人。

18、我宁愿是只鱼,七秒一过就什么都忘记,曾经遇到的人,曾经做过的事,都可以烟消云散。

19、有时候,人与人之间的相遇就像是流星,瞬间迸发出令人羡慕的火花,却注定只是匆匆而过。

20、解释就是掩饰,掩饰就是讲故事。

21、慢热的人真可怜,别人已经腻了,你却刚刚着迷。

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案影评观后感_《哈8》:朋友再见,告别之后再无魔幻

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案影评观后感_《哈8》:朋友再见,告别之后再无魔幻

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案_《哈8》:朋友再见,告别之后再无魔幻美国| 英国冒险/剧情/奇幻电影《哈利·波特与死亡圣器(下)》,于2011年上映,由大卫·耶茨导演,斯蒂芬·科洛弗 J·K·罗琳编剧,影片讲述了哈利、罗恩和赫敏展开寻找并摧毁伏地魔永生不灭的神秘根源—分灵体的危险旅程。

在没有老师的指引和邓布利多校长的保护下,三人要比从前更互相依靠,但黑暗力量却潜伏在他们之间,伺机离间他们的友情。

与此同时,伏地魔的食死人夺取了魔法部、甚至是霍格瓦茨的控制权。

哈利唯一的希望是在伏地魔找到他之前找出所有魂器,当他在寻找线索时,揭开了一个古老得差点被人遗忘的传说—传奇的死亡圣器……。

文/梦见乌鸦有时候真的十分羡慕《哈利·波特》中那几位主演,因为他们真正的将自己的成长过程记录到了银幕上。

他们想回忆一下童年,用不着一页一页的翻相册,也用不着翻箱倒柜的找小时候穿过的衣服,找来电影回顾一下即可。

而对于观众而言,十年的光阴,八部电影,更是经历了一个时代的开始与结束。

十年光阴十年的时间究竟会发生什么样的故事?十年,中国电影的年度总票房由22亿上升到100亿;十年,皮克斯出了十部动画片,六部获得奥斯卡最佳动画长片奖。

十年,漫威的超级英雄由《蜘蛛侠》一人撑天下发展到英雄集合电影《复仇者》降临在即;十年,老牌电影公司米高梅正式宣告破产,新线被时代华纳收购;十年,暴雪公司发售了《暗黑破坏神2》、《魔兽争霸3》、《魔兽世界》和三部资料片;十年,苹果发行了包括iPhone、ipad系列在内20多款多媒体设备;十年,《哈利波特》系列终于开启“天下没有不散的筵席”。

《哈利·波特》系列发展到如今,小魔法师们也由一个个初出茅庐的孩童历尽千辛万苦成长为真正的魔法师。

豆蔻年华和青葱岁月随着丰富多彩的校园生活而逐渐淡去,坚毅的性格和不屈不挠的精神在一次次的战斗洗礼中渐露锋芒。

2024年哈利波特死亡圣器观后感

2024年哈利波特死亡圣器观后感

2024年哈利波特死亡圣器观后感2024年哈利波特死亡圣器观后感1(约793字)那天,也就是《哈利波特与死亡圣器(下)》刚刚上映不久,妈妈就打电话给上次和我们一起看《变形金刚3》的那个同事,妈妈的同事也带了她的小孩,于是我们就去益田假日广场里看电影去了。

《哈利波特与死亡圣器(下)》讲的是:哈利寻找着四件死亡圣器,不幸的是,伏地魔竟然趁这个时候攻打亚特兰蒂斯学校,后来,伏地魔要求哈利到一个森林里和自己打一战,不然就杀死这是世界上的所有人,不管男女老少。

后来哈利还是去了那个森林。

伏地魔拿出魔杖,迅速使用阿瓦达索命!哈利就倒下了。

突然,哈利仿佛上了天堂,碰见了死去的校长。

校长和哈利在天堂谈话时,亚特兰蒂斯的所有成员都非常担心,以为哈利真的死了。

而伏地魔却非常开心,因为他要毁掉亚特兰蒂斯学校,就在这时,哈利行了过来,伏地魔与哈利抽出魔杖,伏地魔使用阿瓦达索命咒!哈利并不害怕,即使伏地魔有三件死亡圣器之一:接骨木魔杖,但是哈利又使出除你武器!因为伏地魔的阿瓦达索命咒反弹,所以伏地魔死了。

啊!这部电影真好看,只不过前面有点儿单调,后面却非常精彩,当我看到伏地魔死的那一刻,我非常开心,因为我想:伏地魔死了,谁还会来骚扰亚特兰蒂斯学校呢?谁还能用魔法打得过哈利呢?真是太好了。

如果我现在就在哈利面前,我一定会对他说:“你真厉害,连伏地魔都战胜了,亚特兰蒂斯有你这么完美的学生应该感到非常骄傲、自豪。

我佩服你,哈利!”我看完这部电影后,有一个疑问:为什么一开始哈利被伏地魔用阿瓦达索命咒后还没有死,反而过了一下,又活了呢?难道哈利是永生的?哈利真有这么厉害吗?哈利为什么不会阿瓦达索命咒呢?J.K罗琳为什么不写《哈利波特8》呢?如果写了《哈利波特8》的话,演《哈利波特》电影的人:哈利、罗恩、赫敏岂不是累死了吗?呵呵呵!从电影院看完哈7回来,现在脑子里还是电影中各种精彩的画面,我只能说这一集是我看过的最精彩的一部,节奏紧张又张弛有度,跟前两集一样的残酷黑暗却又不失温情幽默,环环相扣娓娓道来,看过原著的观众一定不会陌生,并且为精彩打斗和各种小亮点而兴奋,哈利波特观后感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档