关于翻译就业的调查报告
英语专业就业调查报告

英语专业就业调查报告英语专业就业调查报告近年来,英语专业的就业形势备受关注。
随着全球经济的快速发展和国际交流的增加,英语已经成为一门必不可少的语言技能。
然而,许多人对于英语专业的就业前景存在疑虑。
本文将通过调查研究,探讨英语专业的就业情况,并提供一些建议。
一、就业领域英语专业的毕业生可以在多个领域找到就业机会。
首先,教育领域是最常见的选择之一。
许多英语专业的毕业生选择从事教学工作,包括在学校、培训机构或国际学校担任英语教师。
其次,翻译和口译领域也是英语专业毕业生的就业方向。
随着全球化的推进,越来越多的企业需要翻译和口译服务来进行国际业务交流。
此外,媒体、旅游、国际贸易等领域也对英语专业毕业生敞开大门。
二、就业竞争虽然英语专业的就业领域广泛,但就业竞争也相对激烈。
首先,英语专业的毕业生数量不断增加,导致市场上供大于求的局面。
其次,许多企业对英语专业的要求也越来越高,不仅要求毕业生具备扎实的英语语言能力,还需要具备跨文化交流和团队合作的能力。
因此,英语专业的毕业生需要不断提升自己的综合素质,增强竞争力。
三、提升就业竞争力的方法为了提高英语专业毕业生的就业竞争力,以下是一些建议:1. 提升英语语言能力:英语专业的毕业生应该不断提高自己的英语语言能力,包括听说读写和翻译口译等方面。
可以通过参加英语角、阅读英语原版书籍、参加语言培训班等方式来提升语言能力。
2. 增加实践经验:除了学校的课程学习,英语专业的毕业生还应该积极参加实践活动,如参加教学实习、参与翻译项目、参加国际交流活动等。
这样可以增加自己的实践经验,提高就业竞争力。
3. 培养跨文化交流能力:英语专业的毕业生要具备跨文化交流的能力,包括了解不同文化的习俗、礼仪和价值观等。
可以通过参加国际交流项目、参观外国使馆等方式来培养跨文化交流能力。
4. 不断学习和自我提升:英语专业的毕业生应该保持学习的热情,不断提升自己的专业知识和技能。
可以通过参加研讨会、学习新的教学方法、学习新的翻译技巧等方式来不断学习和自我提升。
2023年翻译专业就业方向及就业前景调查报告

2023年翻译专业就业方向及就业前景调查报告2023年翻译专业就业方向及就业前景调查报告一、问题引入目前社会上,翻译市场需求大,翻译多样化,翻译行业将会成为新的热点职业之一。
然而,翻译毕业生所选择的职位和稳定性都面临着挑战,就业前景是否乐观也成为翻译专业学生关注的话题,为此,我们对翻译专业毕业生就业方向及就业前景进行了一次调查研究。
二、调查方法我们采用线上问卷的方式对100名翻译专业本科毕业生进行了调查。
问卷主要包括翻译专业毕业生就业情况、就业岗位、薪资待遇、职业发展前景等问题。
三、调查结果1. 就业情况在100名翻译专业本科毕业生中,仍未就业的占比为6%,而已就业的占比为94%。
其中,翻译行业就业占比达到61%,其他行业就业占比为39%。
在未就业的学生中,有35%的学生表示希望进入翻译行业,而其他行业的学生则表示在寻找适合的工作岗位。
2. 就业岗位在翻译行业就业的学生中,翻译师、口译员、笔译员是主流岗位,占比分别为40%、30%和20%。
而其他岗位,如项目经理、销售代表等,占比均不到5%。
在其他行业就业的学生中,主要涉及到文秘、人力资源、教育、媒体等行业。
3. 薪资待遇在翻译行业,起薪在3000元以上的占比仅有25%,50%的学生薪资在3000元至5000元之间,25%的学生薪资在5000元以上。
在其他行业,薪资待遇相对较高,起薪在4000元以上的占比为60%,在5000元以上的占比为20%。
4. 职业发展前景绝大多数的学生认为翻译专业未来职业发展前景乐观。
有70%的学生认为翻译行业前景好,具有很大的发展潜力;有20%的学生认为翻译行业不错,但需要学习不同的语言和技能;有10%的学生认为翻译行业不景气,需要寻找其他行业。
四、结论综合调查结果,翻译专业就业前景较为乐观,但也存在一些问题和挑战。
在就业岗位方面,翻译师、口译员、笔译员仍然是主流,竞争较为激烈。
此外,本专业毕业生对其他职位的了解和适应能力需要提高。
翻译专业调查报告

翻译专业调查报告1. 背景翻译是一项重要的语言服务,随着全球化的进程,对翻译专业人才的需求越来越大。
为了了解翻译专业的就业现状和就业前景,我们进行了一项对翻译专业的调查。
2. 调查方法为了获得客观的数据,我们使用了问卷调查的方法。
我们向在校学习翻译专业的学生和已经从事翻译工作的专业人士发送了调查问卷,并收集了他们的意见和反馈。
3. 结果分析3.1 就业现状根据调查结果,大约60%的受访者表示已经找到了与翻译专业相关的工作,这表明翻译专业就业形势仍然较好。
同时,约有25%的受访者表示正在积极寻找工作,而剩下的15%则表示暂时没有找到合适的工作。
3.2 就业前景从调查结果来看,翻译专业的就业前景较为广阔。
近70%的受访者认为未来几年翻译专业的需求将继续增长,这意味着翻译专业人才有更多的就业机会。
此外,随着跨国公司数量的增加和国际交流的频繁,翻译专业人士的需求将会更加迫切。
4. 影响因素分析4.1 语言能力调查发现,对于翻译专业人士来说,良好的语言能力是至关重要的。
绝大多数受访者认为掌握多种语言能力是提高就业竞争力的关键因素。
4.2 专业知识和技能另外,调查还发现,除了语言能力外,翻译专业人士还需要具备扎实的专业知识和技能。
他们需要了解不同领域的专业术语和知识,并且灵活运用翻译工具和技术。
4.3 跨文化交流能力在全球化的时代,跨文化交流能力也成为翻译专业人士的重要技能之一。
翻译专业人士需要能够理解和传达不同文化背景下的信息,以确保翻译的准确性和质量。
5. 发展建议5.1 加强语言学习为了提高语言能力,学生和从业人员应该加强语言学习。
可以通过参加语言培训班、多读外语文献等方式提升自己的语言能力。
5.2 增加专业知识和技能培养扎实的专业知识和技能,翻译专业人士可以参加相关的培训和研讨会,并积极学习新技术和工具,以适应不断变化的翻译行业。
5.3 加强跨文化交流能力为了提高跨文化交流能力,翻译专业人士可以多参与跨文化交流活动,增加对不同文化的了解,并学习相关的跨文化交流技巧。
日语翻译职业调查报告

日语翻译职业调查报告日语翻译职业调查报告一、调查目的:作为日语专业的一位学生,,我的理想职业是成为一名日语翻译。
提前调查日语翻译就业前景和市场现况就是十分的必要的。
一方面可以有利于以后就业,另一方面可以让我提前制定计划,充分提升自己的实力。
二、调查过程: :结合两年内老师给出的建议,我调查了网络上的信息。
现在中国对日语人才的需求量很大,尤其是高级日语翻译,资深日语翻译,依据用人单位不同其日语要求也不同。
日语专业培养具有扎实的相应语言根底比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的相应语言高级专门人才。
三、调查内容:据统计,日语人才在各行业的就业比例为:日资企业占 50%- - 60%;国家机关((包括外交部、各级政府、海关、外经贸办公室和贸易推动协会等))占 20% 左右; ; 日语教师和日语导游各占 10% 左右。
上海的 1 1 万多家外资企业中,日资企业就占了近 60% ,超过 6000家,稳居外资企业之首。
加上中、日双边贸易的迅猛开展,从事对日业务的国内企业也呈不断增长的态势,企业急需大量日语交流和翻译人才。
因此,许多同学都把进入日企作为自己职业生涯的开始。
职位大致分为笔译人员和口译人员和企事业管理人员和贸易公司业务员。
一般一级翻译通常有 0 10 年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。
二级译员通常有 4 4- -0 10 年的翻译经验,可以胜任商务翻译。
高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。
笔译是指将一种文本翻译成另一种语言文本。
依据语境语言风格合理应用翻译技巧处理口语和俚语与技术用语。
职业要求:擅长多种语言,具有较高文学素养,文笔优秀具备一定行业专业知识,熟练使用各种办公软件,打字速度快。
口译人员是指通过口头从事外国与中国语言和文字互译或中国各民族语言和文字互译的专业人员。
翻译工作实习报告

翻译工作实习报告
由于缺乏实践经验,我对翻译工作原来有些担忧,刚到公司时总担心自己不能胜任。
事实上,公司的翻译工作对我来说是一次很好的实践和提高的机会,而且公司领导和同事都很友善,给予我很多帮助和支持。
我在公司主要负责一般性文件的翻译和日常的口译工作。
具体来说,文件翻译主要包括公司内部文件、产品说明、协议书等文字资料的翻译以及会议记录、邮件等的笔译工作。
口译方面则主要包括与客户交流、会议现场翻译等。
在文件翻译方面,我主要通过查找相关资料、使用专业词典和请教同事等方法来解决翻译难题。
对于一些专业性较强的术语,我会尽量寻找相关领域的专业术语,并请教同事的意见。
另外,我还注重与同事合作,共同完成一些难度较大的翻译任务。
在口译方面,我注重听力训练和口语表达能力的提高。
我通过观看英文原声影片、听英语新闻和演讲等方式提高自己的听力水平。
同时,我也通过模仿语音语调和进行口语练习来提高自己的口语表达能力。
在与客户交流时,我会注意表达清晰、语速适中、用词准确,并保持微笑和友好态度。
在实习期间,我也遇到了一些困难和挑战。
比如,有些文件的翻译难度较大,需要反复推敲和修改;有些口译场合需要快速反应和灵活应变,而我对某些专业领域的知识了解不够深入。
针对这些问题,我会积极向同事请教和学习,通过不断实践和积累经验来提高自己的翻译水平。
总的来说,通过这次实习,我学到了很多宝贵的经验和知识,对翻译工作有了更深入的了解和认识。
我相信这次实习经历将对我未来的职业发展产生积极的影响。
在今后的工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,不断学习和进步。
英语翻译实习报告

英语翻译实习报告实习单位:XXX公司实习时间:2022年6月1日至2022年8月31日导师姓名:李老师一、实习背景和目的本次实习是为了提高我的英语翻译能力,并将所学知识应用于实践中。
我希望通过参与实际项目,掌握翻译技巧,丰富专业经验,提升自己的实际工作能力。
二、实习内容和工作安排1. 翻译文件在实习期间,我主要负责翻译公司文件,包括合同、报告和邮件等。
我需要根据李老师的要求,准确翻译英文文件,并保持语言流畅和专业性。
2. 参与会议我有幸得到了参加公司内部会议的机会,倾听专业人士的讨论和意见交换。
我通过会议学习了不同行业的专业术语和表达方式,对提升翻译水平有很大帮助。
3. 协助译校为了提高翻译质量,我和其他翻译同事一起参与了文件的校对和润色工作。
在这个过程中,我不仅学到了很多优秀的表达方式,还意识到自己在语法和用词上的不足。
三、实习心得和收获1. 专业技能的提升通过实习,我的翻译能力得到了有效的锻炼和提升。
我学会了如何更好地理解原文的含义,并将其准确地转化为目标语言。
同时,我也学到了一些翻译的技巧和常用表达方式。
2. 团队合作能力的增强在实习过程中,我参与了不同项目组的合作,与其他翻译同事紧密配合。
通过团队合作,我学会了倾听他人意见,共同解决问题,高效完成任务。
3. 增加了实践经验参与实际项目的经历让我更加了解翻译行业的运作方式,并学会了如何应对工作中的挑战。
我也意识到作为一名翻译人员,要不断学习和更新知识,以满足市场需求。
四、感谢与总结在此,我要感谢李老师对我的指导和支持。
有了她的帮助和鼓励,我能够更好地发挥自己的优势,不断提高。
同时,我也要感谢XXX公司提供给我这次宝贵的实习机会,让我在实践中学到了很多。
通过这次实习,我深刻体会到了实践的重要性,也认识到自己在英语翻译方面的不足之处。
在今后的学习和工作中,我会继续努力提高自己的翻译水平,成为一名优秀的翻译专业人员。
(以上为范文,仅供参考)。
翻译工作调研报告

翻译工作调研报告翻译工作调研报告一、引言翻译是将一种语言的表达转换为另一种语言的过程。
随着全球化的不断发展,翻译工作在跨国交流和合作中起到了至关重要的作用。
本调研报告旨在了解翻译工作的现状和发展趋势,以及翻译工作者的需求和挑战。
二、调研方法本次调研采用问卷调查的方式进行。
通过制定问卷并广泛发放给翻译工作者和相关领域的专业人士,我们收集了大量的数据和意见。
三、翻译工作现状1. 翻译行业的规模根据我们的调查数据显示,翻译行业正在逐渐扩大。
全球翻译市场的规模正在以每年10%的增长率增长。
这主要受到全球交流和国际合作的增加以及数字化技术的发展的影响。
2. 翻译工作者的情况在调研中,我们发现翻译工作者的数量也在增加。
越来越多的人选择从事翻译工作,无论是作为自由职业者还是在翻译公司就业。
3. 翻译工作者的专业水平调研数据显示,大部分的翻译工作者都有较高的专业水平。
他们通常具备相关语言的母语水平,并且拥有相关专业背景和经验。
此外,持有专业认证的翻译工作者在市场上更受欢迎。
四、翻译工作的需求和挑战1. 需求根据我们的调研,企业和个人客户是翻译服务的主要需求方。
随着跨国合作的增加,许多企业需要将他们的文件、合同和产品文档翻译成其他语言。
2. 挑战然而,翻译工作也面临许多挑战。
其中最常见的挑战是时间压力和复杂的专业术语和行业要求。
翻译工作者需要在短时间内完成大量的工作,并确保翻译的准确性和专业性。
另一个挑战是技术的发展。
虽然数字化技术为翻译工作带来了便利,例如机器翻译和辅助翻译工具,但也带来了新的竞争和技术更新的需求。
翻译工作者需要不断学习和适应新的工具和技术。
五、翻译工作的未来发展趋势1. 人工智能的应用随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和辅助翻译工具将在翻译行业中起到越来越重要的作用。
虽然人工智能无法完全替代人工翻译,但可以在大量翻译任务中提高效率。
2. 行业专业化随着行业发展的深入,翻译服务越来越需要行业专业知识。
2023年翻译实践报告(14篇)

翻译实践报告(14篇)翻译实践报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求:(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。
有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。
但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于翻译就业的调查报告一.调查目的:英语专业作为就业压力较难的专业之一,通过调查了解翻译工作的相关内容和要求,为进一步提高就业竞争力提供参考意见。
二.调查对象:翻译社工作人员三.调查内容:1.翻译的工作基本要求;2.一般翻译人员的翻译基本工作涉及内容;3.翻译人员所需要的工作经验年限;4.现阶段翻译人员的薪资水平四.调查方法:问卷调查和访谈为了进一步了解英语专业的就业前景,本人于2012年8月20日—8月27日期间,通过对镇江和南京翻译社工作人员的问卷调查和访谈,深入对翻译行业的了解。
正文:中国加入W TO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。
随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。
更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。
而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。
资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。
中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。
即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。
林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。
此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。
中国人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。
目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。
所以,商务英语出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。
“翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。
该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。
中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。
经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。
考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。
据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。
试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。
外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。
根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。
翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。
由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。
2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。
考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。
这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。
同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。
人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。
”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。
”据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。
由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。
停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。
因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。
考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。
而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。
翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。
实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。
全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。
国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。
职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。
我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。