英语雅思术语翻译第二讲2

合集下载

雅思听力Section2重点词汇

雅思听力Section2重点词汇

雅思听力Section 2重点词汇请注意!请注意!!小编有话说,这些单词在雅思听力考试第二部分经常出现!希望大家牢记solar pump 太阳能泵urban garden 城市公园visitor center 访客中心special feature 特点canoe 独木舟unaccompanied children 无人陪伴儿童under-age children 未适龄儿童racing car 赛车comment card 意见卡booking form 预定表格cabin keys 客舱钥匙room services 客房服务after formality 寒暄后music video 音乐视频camera man 摄像师stress levels 压力水平traffic noise 交通噪音donation 捐赠sculpture garden 雕塑花园oil painting 油画quarantine service 检疫服务postal items 邮政物件plant seeds 植物种子labels 标签lookout points 观景台luxury 奢华live music 现场音乐meeting point 碰头地点craft fair 手工艺品集市fringe stage 额外展台exhibitor entrance 展览者入口lock-up带锁的arm badge 袖标,手环academic record 学术记录class representative 班级代表local artists 当地艺术家river taxi 摆渡船traffic jam 堵车traffic lights 交通灯ferries 轮渡calling fee 电话费computer breakdown 电脑死机express trains 高速列车high winds 疾风self-cafeteria 自助餐厅local hero 当地的英雄European painting 欧洲画作learning zone 学习区historical photograph 历史摄影cinema zone 电影区coffee shop 咖啡店garden tools 园艺工具garden pots 洒水壶tap water 自来水comfortable 舒适的professional knowledge 专业知识special buses 特殊巴士education facilities 教育设施preservation保留authority 权威order form 预定表格check number 核对数目signed delivery note 签署过的交货通知unappealing appearance 无吸引力的外表flamingo 火烈鸟black swans 黑天鹅historical exhibition 历史展览trails 踪迹hot meal 热食poster 海报head office 总部music room 音乐室。

雅思雅思听力词汇2

雅思雅思听力词汇2

动物场景词汇:zebra 斑马elephant大象calf elephant 小象crocodile 鳄鱼rhino 犀牛hippo 河马shark 鲨black velvet黑色天鹅绒ostrich鸵鸟ostrich chicks 小鸵鸟dolphin 海豚whale 鲸鱼falcon猎鹰rear 饲养poultry 家禽domesticated家养的hide 未经加工的皮,兽皮leather 皮delicate精致的lion puppy小狮子地理场景词汇:Geography geology 地质ecology 生态Asia Europe Africa Antarctica 南极洲 North America 北美洲South America 南美洲Oceania 大洋洲Pacific 太平洋Atlantic 大西洋Indian Ocean 印度洋Arctic Ocean 北冰洋Longitude 经线(竖)latitude 纬线(横)altitude= elevation 海拔Wetland 湿地marshland 沼泽woodland 林地(人工种植)Cropland 耕地snowfield 雪原Volcano 火山(volcanic)lava 火山岩,熔岩strait 海峡(Taiwan Strait )(短而窄)Channel 海峡(English Channel)(长而宽)Greenhouse effect 温室效应global warmingEndangered species 濒危物种deforestation 乱砍滥伐,森林荒漠化(moral degradation)Sustainable development 可持续发展否定词:Un- non- dis- in-(im-\ il-\ ir- ) -lessHardly\ rarely\ barely\ seldom\ scarcelyFew\littleWithout\ stop...fromToo...to...Rather than\ other thanA instead of BA, B insteadAt no time/ by no means= neverBy all means= certainly信号词:1 表示列举,增补关系的信号词这类的信号词出现的时候,就说明下文出现的内容和前文是同类事物,或者对前文的补充说明,而不会是新的或者相反的信息。

雅思听力词汇2

雅思听力词汇2

Part 2:Unit 2 Listening 2:1. nutritionist 营养学家2. headmaster 校长3. active lifestyles 积极的生活方式4. be well aware 清楚地意识到5. I realise that… 我了解到…6. whole grains 全谷物7. in the long run 从长远看8. recommend 推荐9. serving (食物、饮料等)一份10. portion 一份11. cereal 麦片12. miss breakfast 不吃早餐13. resort to… 诉诸于…14. concentrating in class 在课堂上集中注意力15. cut into sticks 切成条状16. steamed or boiled 蒸的或煮的17. take advantage of … 利用18. a variety of … 各种各样的19. low-fat cooking method 低脂的烹饪方法20. stir-fry 翻炒21. additionally, 此外,22. Low-fat dressing 低脂的沙拉酱23. physical exercise 体育锻炼24. local court 当地的球场25. horse-riding 骑马26. on offer 在出售27. celery 芹菜28. light meals 便餐Unit 9:Listening 1:1. manage to do设法做到2. ask for … 要求得到…3. the view is great. 景色不错。

4. recommendations 推荐5. assignment 功课作业6. end up doing 以做…而告终7. for ages 很长时间8. starter 开胃菜9. main course 主菜10. feel like sth 想要…11. seafood chowder 海鲜杂烩浓汤12. garlic bread 蒜蓉面包13. roast lamb 烤羊肉14. the flavor’s too strong. 口味太重。

英语雅思术语翻译第二讲1

英语雅思术语翻译第二讲1

幻灯片1第二章术语翻译的原则、策略和方法Chapter TwoThe Principles Strategies & Methods of TT第一节科技术语 (Scientific &Technological Terms)第二节文化术语 (Cultural Terms)第三节法律术语 (Legal Terms)第四节商务术语 (Business Terms)XISU1 幻灯片2第二章术语翻译的原则、策略和方法Chapter TwoThe Principles、Strategies & Methods of TT第一节科技术语(Scientific & Technological Terms)XISU2 幻灯片3第一节科技术语的翻译原则(The Principles of Translating S&T Terms)●Nature of Translation●Translation is the reproduction of the original message in the target language.●Translation is an art. (some specific pieces of translation) (with each piecemanifesting its own charms and style in the creative hands of the translator)XISU3 幻灯片4Nature of Translation●Translation is a science. (a subject) (rules, laws, principles for translators toabide by)●Translation is a craft or a skill. (a process)●(The process of translation has its peculiarity, and none of its rules andprinciples is universally applicable.)XISU4 幻灯片5Four Meanings of Translation● 1. translating: →the process● 2.a translation:→the translated text● 3. translation: →the abstract concept which includes both the process oftranslating and the product of that process;● 4. translator or interpreter: →the person who does the work of translating orinterpretingXISU5 幻灯片6Definition of Translation● 1. Translation is a kind of cross-linguistic, cross- cultural and cross-socialcommunication.●翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

雅思英语ppt整理版(word)2

雅思英语ppt整理版(word)2

Lesson 2:定语•东湖,在我的家乡武汉市,是最有名的旅游地之一。

(定语)•East lake is one of the most famous tourist destinations in Wuhan, my hometown. •尽管有人认为湖水并不干净,但是我认为看起来碧绿的,很漂亮。

(表语)(Jade green)•Though some say the water in the lake is unclean, I think it does look jade green and pretty.•Lesson 2:定语•比较级、最高级的变化规则:•1)单音节和双音节:•一般直接在形容词后加er, est• a.以e结尾,直接加r, st;• b.以辅音字母加y结尾,改y为i加er, est;• c.重读闭音节结尾,双写最后一个字母加er, est•2)多音节形容词:在前面加more和most•3)不规则的形容词•注:英语中有许多“绝对”形容词,他们无比较级最高级。

•说出下列形容词的比较级和最高级few; fine; happy; hot; useful;little; much; old; farfull, perfect, unique, impossible, terrific, excellent, yearly,married2.形容词的级:Speaking :她是我见过的最好(nice)和勤劳(diligent)的女人之一,她看起来要比一般的中年妇女要瘦(thin),她的家总是比邻居的家要整洁(tidy)的多。

She is one of the nicest and most diligent women I have seen. She looks thinner than the other ordinary middle-aged women. Her house is always tidier than those of herneighbors.2.形容词的级(Writing )e.g. 与其他三年相比,在1970年美国的离婚率(divorce rate)是最低的。

7.新航道雅思口语Lesson2

7.新航道雅思口语Lesson2

#
6. Advantages/Disadvantages
#
A little different…
• 差别甚微 • It was slightly/subtly different a few decades ago.
#
Question
• How was education different 50 years ago ?
#
3. Causes of Problems
#
No reason known…
• Why in the world people still insist on driving their own car is beyond me.
#
Question
• What is the cause of traffic congestion ?
#
4. Results
#
Should do…
• I’d put it before the authorities to take swift measures that encourage more young people to become physicians and nurses before it’s too late. • If you want my advice, they ought to allocate more resources to medical research. • Health officials would be well-advised to start streamlining all medical procedures and administration.
#
More than one reason…

雅思口语知识点解析chapter 2

雅思口语知识点解析chapter 2

Chapter 2 Talking about studyWhat’s your major? 你的专业是什么?Introduction:在雅思考试中,,作为考官对你个人背景了解之一的常问问题就是“专业”,其中包括最基本的个人专业的英文表达,选择专业的原因,是否喜爱自己的专业。

如果是高中在读的同学虽然还没有专业,不过也可以说说自己是文科生arts students还是理科生science students。

并且可以谈谈自己以后想学的专业。

在此节中重点要掌握如何表达自己的专业,和对专业喜爱的原因。

Task 1: you are going to hear two conversations, while listening, underline some useful phrases about Study.Conversation 1:Ann:Steve, who are the two women over there?Steve:Oh, their names are Shirley and Linda. Hi, Shirley. This is Ann. She is from Canada. Ann:Hello. Shirley, nice to meet you.Shirley:Hi, Ann. Nice to meet you, too. What do you study here?Ann:I’m studying Biology. And what’s your subject?Shirley:It’s engineering.Ann:Hi, Linda. What are you studying here?Linda:I’m studying Arts.Ann:Oh, that sounds interesting.Steve:Shirley. And Linda are from the UK.Ann:Oh, where are you from in the UK?Shirley:I’m from Edinburgh.Linda:And I come from Leeds.Conversation 2:Lily: What’s your major?Mike: I come to China just to study Chinese.Lily: Where are you studying now?Mike: At the Beijing Language and Culture University.Lily: How many years have you studied?Mike: I've already studied for three years. One year left for graduation.Lily: Are you going back to your country after graduation?Mike: Yes, I'll return to my country and look for a job.Lily: Is it difficult to find a job?Mike: Not very difficult, because there is not many people in my country who know Chinese.Lily: Mike, tell me why you chose to study Chinese?Mike: well, to be honest, I chose it based on my personal interest. You know, since I was a boy I have always been interested in language. And I reckon Chinese is a very interesting language to study.Lily: Good. Wish you good luck.Mike: Thanks.Task 2: Pair Work. Now, role-play the conversations in Task 1 with your partner. Then it is required for you to remember these phrases and expressions below. Inquiring about study:What are you studying? / What’s your major? / What’s your subject? 你的专业是什么What subjects do you like most and what subjects do you dislike most?你最喜欢/最不喜欢的专业是什么Why did you choose this major? 你为什么选择这个专业?What do you think of your major? 你觉得你的专业怎么样?Answering:I major in Finance. I am studying Finance. My subject is Finance. 我是金融专业的。

雅思基础词汇2

雅思基础词汇2

4.aliment
• aliment[‘ælimənt]n. ①疾病 • 【记】联想记忆:a(一个)+il(看做ill)+ment一 个ill—疾病 • 【例】New medical technology will cure more ailments that afflict humanity.
1.afford
• afford[ə‘fɔ:d]vt. ①提供,给予②负担的起 • 【记】联想记忆:af+ford(看做大财阀美国福 特家族)—财大气粗—负担的起 • 【派】affordable(a.能负担起的,承担的起 的) • 【例】They would not be able to afford cars or homes. • They did not consider whether they could afford the time or not.
22.apply
• apply[ə'plai] vt.①应用;实施[(+to)] ②涂,敷;将...铺 在表面[(+to)]③申请,请求[(+for/to)] • 【记】联想记忆:提供(supply)—使用(apply) • 【派】 application(n.申请,应用) applicant(n.申请人 ) • 【例】We should apply both theories in the language classroom. • The nurse applied the ointment to the wound. • He has applied for a post in England.
14.amplify
• amplify[‘æmpli,fai] vt. ①放大(声音等)vi. ② 详述 • 【记】词根记忆:ampl(大)+ify(使…)—放大 • 【例】Let me amplify so that you will understand the overall problem. • Let me amplify my earlier remarks.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

幻灯片1第二章术语翻译的原则、策略和方法Chapter TwoThe Principles 、Strategies & Methods of Terminology Translation幻灯片2第一节科技术语的翻译The Translation ofScientific & Technological Terms●科技术语的构词特点● The Formation of of STT●科技术语翻译的原则● The Principles of Translating STT●科技术语翻译的策略和方法● The Strategies & Methods of Translating STT幻灯片3科技英语翻译的标准The Criteria of Translating EST●三大标准 Three Criteria●准确(Accurate)●简洁(Concise)规范(Normal)幻灯片4科技英语翻译的标准The Criteria of Translating EST●一要准确(Accurate):●就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。

幻灯片5科技英语翻译的标准The Criteria of Translating EST●二要简洁(Concise):就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。

幻灯片6科技英语翻译的标准The Criteria of Translating EST●三要规范(normal):就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。

幻灯片7科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT科技术语的八种特征:1. 确切性(accuracy)2. 单义性(monosemy)3. 系统性(systematization)4. 语言的正确性(linguistically correct)5. 简明性(concisness)6. 理据性(motivation)7. 稳定性(stability)8. 能产性(productivity)幻灯片8科技术语的特征翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:1. 单义性与简明性例如中文里的简化科技术语:数控numerical control ,digital control。

在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。

幻灯片9科技术语的特征2. 理据性与确切性翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。

例如:machine tool 机床幻灯片10科技术语的特征3. 稳定性与能产性synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。

non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。

幻灯片11科技术语的特征4. 系统性与语言的正确性在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。

还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。

例如:railway 铁路,铁道。

汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。

幻灯片12科技术语的特征5. 汉语特性与简洁性汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。

例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路例外的情况:dog clutch 爪形离合器rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧幻灯片13科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT为了进一步规范科技术语,我国专门为术语的定名制定了原则,它包括“科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等”,其中术语的单义性则被摆在了重要的位置。

幻灯片14科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第一、科学性原则比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。

公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。

这些都较好地体现了翻译工作中的科学性和“信、达、雅”原则。

幻灯片15科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第二、单义性原则一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。

1.如大气科学中的now casting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。

幻灯片16科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT● 2.又如地理学中的over land flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。

幻灯片17科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第三、简明性原则Radio detecting ranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。

Long range and tactical navigation system 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。

幻灯片18科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第四、习惯性原则(约定俗成性)1.如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。

但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。

幻灯片19科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过渡。

2.如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。

考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。

等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。

幻灯片20科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第五、系统性原则Highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。

幻灯片21科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第六、协调性原则如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。

其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。

现在统一按其主学科数学定名为“概率”。

幻灯片22科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第七、中文特性原则1. 如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。

物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。

幻灯片23科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT2.又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。

幻灯片24科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第八、国际性原则●如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。

幻灯片25科技术语翻译的原则The Principles of Translating科技术语翻译的单义性原则(Monosemy of Translating STT)幻灯片26科技术语翻译中单义性缺失现象1.在 IT 术语中,virtual reality ( 虚拟现实) 一词在中文里至少有 10 种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”。

幻灯片27科技术语翻译中单义性缺失现象2.在军事术语中,西方一种防空导弹 stinger(毒刺),竟有“斯汀”、“针刺”、“刺针”、“毒刺”、“痛击”、“霹雳火”等多种译名。

幻灯片28科技术语翻译中单义性缺失现象3.在医药术语中,用于预防和持久治疗心绞痛的英语术语Isosorbide Mononitrate,本名为单硝酸异山梨酯,被医药生产商译为“伊贝特、德明、艾司莫、异乐定、艾迪莫尼、依母多、欣康、晋新泰、莫诺美地、臣功再佳、力唯、山苏、舒比莱特、丹佐、依索曼、丽珠欣乐、千新、诺可达、格芬达、鲁南新康”等名称。

幻灯片29实现术语单义性的途径一、置身语境,明辨词义英国语言学家弗思 ( J. R. Firth) 认为:“每个词用在一个新的语境中就是一个新词。

”语境对词义的确定有着决定性作用,离开了语境,词义就无法明确。

幻灯片30实现术语单义性的途径●pound 在语境之外时,既可以表重量单位,又可以表货币量单位,还可以表药品量单位,也可以表金银量单位。

●subject 在语境之外时,除了有“科目、课程、学科、对象、主题”等外,还可以作语法术语理解,也可以作医学术语、解剖学术语、哲学术语、逻辑学术语以及医学实验术语。

幻灯片31实现术语单义性的途径二、去伪存真,统一译名规范术语,力求其单义性、标准性、规范性及统一性,避免模糊性或故弄玄虚。

幻灯片32实现术语单义性的途径●2003 年,专家钟南山院士-- “非典型性肺炎”( 简称“非典”) 。

●国外专家-- Severe Acute Respiratory Syndrome ( 严重急性呼吸道综合症) ,简称SARS ( 萨斯) 。

●我国官方媒体 --“非典”和 SARS---最终采用了国际上公认的 SARS 一词,以确保这一术语的单义性。

幻灯片33实现术语单义性的途径三、遵循标准,求同存异在翻译同义术语时,须遵循术语翻译标准,把源语术语中的同义术语当做一个整体,不要考虑其表面形式的不同,主要考虑其涵义的共同性,然后根据源语涵义译出与之对应的译入语术语,从而实现翻译术语的单义性。

相关文档
最新文档