最新二语习得复习进程
二语习得研究的四个理论模式和发展趋势

二语习得研究的四个理论模式和发展趋势1. 引言1.1 研究背景二语习得研究是语言学和心理学等多个学科交叉的研究领域,旨在探讨人们学习第二语言的过程和机制。
随着全球化进程的加速和国际交流的增多,二语习得研究越来越受到重视。
研究背景主要包括学习者的动机、学习环境、语言输入等因素对二语习得的影响,以及不同学习者在习得第二语言过程中表现出的个体差异。
通过深入研究二语习得的理论模式和发展趋势,可以更好地指导语言教育实践,提高学习效果和教学质量。
是二语习得研究的基础,对于深入理解和探讨二语习得的相关问题具有重要意义。
1.2 研究目的二语习得研究的目的在于探讨语言习得过程中涉及的各种因素和机制,以及通过研究了解如何更有效地教授第二语言。
通过深入研究二语习得的理论模式和发展趋势,可以帮助教育工作者、语言教师和学习者更好地理解语言习得的复杂性,优化教学方法和策略,提高语言习得的效率和质量。
二语习得的研究也有助于拓展我们对语言习得的认识,促进语言学和教育学等学科领域的发展。
本文旨在系统地介绍二语习得研究的四个理论模式和发展趋势,探讨其在语言习得领域的重要性和意义,为读者提供一个全面而准确的理论框架,从而促进二语习得研究的进一步发展和应用。
2. 正文2.1 认知心理学模式认知心理学模式是二语习得研究中的一个重要理论模式,该模式主要关注学习者在学习过程中的认知机制和心理过程。
认知心理学模式认为,学习二语是一个认知过程,学习者通过对语言的认知和处理来逐渐掌握二语。
这一模式强调学习者的注意力、记忆、思维和语言处理等认知功能在学习过程中的重要作用。
认知心理学模式认为,学习者在学习二语时会根据已有的认知结构来理解和处理语言输入,通过积极的认知活动来获取和消化语言知识。
在认知心理学模式的框架下,研究者可以通过实验研究和认知心理学理论来探讨二语习得的认知机制和规律。
可以通过眼动实验来研究学习者在阅读时的注意分配和理解过程,通过记忆实验来研究学习者对语言知识的存储和激活方式。
《对外汉语教育学引论》背诵梳理2.2.1.3第二语言习得研究背诵逻辑(3)

《对外汉语教育学引论》背诵梳理2.2.1.3第二语言习得研究背诵逻辑(3)后台有同学催更了。
马上更一期。
蹲“口诀”的同学要失望了,今天是以逻辑梳理为主,没整出来口诀。
后台回复:引论笔记,获取更新版PDF笔记。
今天的内容就是第二语言习得研究部分最后一节。
我们一起快速回想一下,上一节主要梳理了,第二语言习得的个人因素,也就是,和学习者本身的相关因素,即生理因素(主要是年龄)、认知因素、情感因素,可以笼统归纳为第二语言习得内在因素。
现在,我们来一起看看影响第二语言习得的环境因素,即笼统地归纳为外在因素。
环境也分为两部分,一部分是我们课堂外的,叫做社会环境;一部分就是我们课堂语言环境。
一、社会环境社会环境又下分,语言环境和人文环境。
语言环境就是我们能看到的和听到的所有与这门语言有关的内容。
包括不限于,报纸、广播、电视等。
作者在1999年写这本书的时候,列出了,录像、录音等方式。
科技日新月异,录像、录音这些在20世纪90年代都是专业人士才玩的“高端”东西,现在我们人人用手机就可以实现。
人文环境指的是目的语社会的物质文明、人际交往、风俗习惯、文化历史传统。
抽象的知识我们现在是可以通过互联网远程获得,但是,社会习俗,人际交往的实现,目前的科技还是没法完全替代本人到目的国和当地人互动。
二、课堂语言环境课堂语言环境主要指由教师、教材和学习者相互之间所提供的目的语语言输入以及学习者用目的语进行各种操练和交际性的语言活动。
现阶段,不管在目的语环境中还是在非目的语环境中,第二语言学习主要依靠课堂教学进行。
所以,目前的实际情况,就决定了,我们通过课堂学习第二语言有极其重要的意义。
三、课堂语言环境与语言习得关于课堂语言环境与语言习得的关系,本书介绍了三个不同的观点。
他们三个人的方向,一个向左,一个向右,一个在中间。
克拉申,他认为,课堂正式教学与第二语言习得“无关联”。
反对在课堂上正式教授语法规则,主张把课堂变成语言习得的场所,让学习者在课堂上尽可能多地接触体现i+1原则的可理解输入,由他们按自然习得顺序通过假设和验证在有目的的交际活动中习得目的语的基本规则。
第二语言习得研究复习资料

第一章第二语言习得研究概述埃利斯(1994)明确地将第二语言习得与外语习得的概念区分开来。
“第二语言习得”是指学习者在目的语国家学习目的语。
学习者所学的目的语在目的语国家是公认的交际工具,当然也是学习者用来交际的工具。
“外语习得”是指学习者在本国学习目的语。
学习者的目的语在本国不是作为整个社团的交际工具。
这种语言学习基本上是在课堂上进行的。
“语言能力”是由交际双方内在语法规则的心理表征构成的。
简单地说,语言能力是一种反映交际双方语言知识的心理语法。
这种语法是一种隐性的语言知识。
语言能力包括:1)能指出哪些声音或语素的组合是母语中可能存在的,哪些可能是不存在的。
2)能区别符合语法的句子和不符合语法的句子。
3)能区别出一些结构相同或相似,但实际意义却不同的句子。
4)能辨别出结构不同但意义有联系的句子。
5)能辨别出句子的歧义,即同一结构具有一个以上的释义。
6)能意识到句子之间的释义关系,即结构不同的句子具有相同的语义。
“语言表达”指的是交际双方在语言的理解与生成过程中对其内在语法的表现。
关于语言运用的知识。
理想的母语者根据“递归规则”生成无限递归的句子。
第二节二语习得研究的发展一、发展阶段(一)20世纪50-60年代:理论初创阶段(二)20世纪70年代:理论大发展阶段1.偏误分析2.中介语理论假设3.习得顺序研究4.监控模式5.文化适应模式(三)20世纪80年代中期:成熟阶段1.语言学视角2.社会语言学视角3.认知视角4.社会文化视角二、理论成熟的标志1. 调查研究的领域和涉及的领域扩大2. 由理论假设发展为理论模式3. 研究方法日益科学化三、汉语作为第二语言的习得研究的发展(一)80年代,汉语习得研究起步。
1984鲁键骥“中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析”1985年,第一界国际汉语教学讨论会1987年,吕必松“加强对外汉语教学的理论研究”评价:取得了一定成果,但缺乏系统研究、分析方法不够严谨、疏于解释和评价。
最新第二语言习得-复习资料

什么是二语习得理论第二语言习得理论侧重系统地研究第二语言习得的本质和习得的过程,即研究第二语言习得的心理过程、认知过程和语言过程,研究学习者在掌握了母语以后是如何学习另一套新的语言体系的,研究学习者学到了什么和没学到什么,研究为什么大部分学习者的第二语言无法达到母语的水平,研究母语对第二语言习得的影响,研究学习者运用第二语言的过程,研究语言教学对语言习得的影响,也研究第二语言学习者之间存在的巨大个体差异等等(蒋祖康,1999)。
Doughty和Ijn8(2003)指出,二语习得研究者认识到二语习得是在社会环境中发生的,并受到环境或大或小的影响。
然而,研究者同时也认识到语言学习和其他的学习一样,是不同的个体心灵内部的最大变化。
从这个意义上讲,二语习得研究已经逐步被认为是认知科学的一个分支。
总之,第二语言习得理论是心理学的一门分支学科,是对学习规律和学习条件的系统阐述,主要研究人类的行为特征和认知心理过程。
它既是一门应用性学科又是一种基础理论,因为学习理论注重把心理学的一般原理应用于学习领域,探讨行为是如何发生和变化的,并试图解释和预测行为的变化。
二语习得理论就是要为人们提供对二语习得的基本理解力,从而为形成人们的二语教育观奠定较为科学的基础。
第三节研究二语习得理论的意义和作用1.提供知识二语习得理论是人们对学习的问题进行科学研究和思维的指南和资源。
二语习得理论提供二语习得领域的知识,以及分析、探讨和从事学习研究的途径和方法,为外语教育工作者提供一个研究学习的框架,使他们把注意力集中在最值得研究的问题上。
2.知识的概括二语习得理论对有关二语习得法则的大量知识加以总结,使其系统化和条理化,以便于学习者掌握。
掌提了理论,就可以降低材料的复杂性,以便于对其进行分桥。
任何理论在抽象和筏括大旦具体知识的过程中,必然会失去一定的具体性和精确险,正因为这样。
理论才具有普遍的指导作用。
3.描述与解释(descrZbing and interP:etin8)二语习得理论是对人类从事的各种各样的::语教育实践的理性阐述。
中国的二语习得研究回顾、现状与前瞻

中国的二语习得研究回顾、现状与前瞻一、本文概述本文旨在全面回顾中国的二语习得研究的发展历程,深入剖析当前的研究现状,并在此基础上展望未来的发展趋势。
二语习得,作为语言学和应用语言学的重要分支,对于理解人类语言学习的机制、优化语言教学方法和提高语言教育质量具有重要意义。
本文将首先概述二语习得研究的基本概念和研究范围,然后回顾中国在这一领域的研究历程,包括早期的研究成果、研究方法的演变以及研究的热点和难点。
接着,本文将重点分析当前中国二语习得研究的现状,包括主要的研究领域、研究方法、研究成果以及存在的问题和挑战。
在此基础上,本文将展望未来的发展趋势,探讨新的研究方向和方法,以期推动中国的二语习得研究向更高水平发展。
二、中国二语习得研究的回顾中国的二语习得研究可以追溯到上世纪末,那时主要是对外语教学方法的探索和改进。
进入21世纪后,随着全球化和信息技术的飞速发展,中国的二语习得研究开始逐渐与国际接轨,研究领域和深度也不断扩展。
早期的研究主要关注语言学习的普遍规律和特点,如语言学习的阶段性、语言学习的个体差异等。
这些研究多采用描述性和经验性的方法,对二语习得的基本问题进行了初步探讨。
随着认知语言学、心理语言学等学科的兴起,中国的二语习得研究开始关注语言学习的认知过程和心理机制。
研究者们开始运用实证研究的方法,探究二语习得的认知策略、学习策略、学习动机等因素对语言学习的影响。
近年来,随着语料库语言学和大数据技术的发展,中国的二语习得研究开始进入新的阶段。
研究者们开始利用大规模语料库和先进的技术手段,对二语习得进行量化分析和数据挖掘,揭示语言学习的内在规律和特点。
中国的二语习得研究在过去几十年里取得了显著的进步和成就。
从最初的探索阶段到现在的深度研究,从简单的描述性分析到现在的量化研究,二语习得研究在中国逐渐走向成熟和完善。
然而,也应看到,与国际先进水平相比,中国的二语习得研究仍存在一定的差距和不足,需要继续加强研究力度和创新意识,为推动二语习得理论的发展和实践的改进做出更大的贡献。
第二语言习得复习总结整理.doc

一.名词解释1、題吾:'母语"通常是指学习者家庭或者所属种族.社团使用的语言,因而也称作"本族语” o 一般情况下,母语通常是幼儿出生后最先接触、习得的语言。
也被称作〃第一语言〃2、目标语:"目标语"■也称"目的语",指学习者正在学习的语言。
这种语言可能是他的第二语言、第三语言甚或第四语言。
它强调的是学习者正在学习的任何一种语言;与学习者的语言习得环境无关。
美国学生无论在美国学习汉语,还是在中国学习汉语,其目的语都是汉语。
如果他们同时在学习法语,那么法语也是他们的目的语。
对第二语言学习者而言,母语对其目的语的习得具有重要的影响。
3、第二语肓••相对于第一语言而言■指在母语之后再学习另一种语言。
第二语言习得可能发生在自然环境,也可能在正规的课堂环境中。
在课堂环境下学习的第二语言被称为外语。
Ellis (1994) 〃第二语言〃是相对于学习者习得的第一语言之外的任何一种其他语言而言的。
因此,"第二语言〃自然包含第三、第四或更多的其他语言。
4、劝妙疔••对比分析是把两种语言进行对比,从而确定其中的相同点和不同点。
对比分析的最终目的是为了预测母语对第二语言学习可能会造成的影响,即第二语言学习者受母语干扰可能会出现的错误,从而确定教学的重点和难点,采取相应的预防性措施。
5、第二语言习得:人们在自然的语言环境中或者课堂环境中潜意识地或者有意识地获得母语之外的另一种语言。
6、中介语:3介语"(interlanguage)这一概念是由语言学家塞林克(L.Selinker)于1969年提出来的。
中介语是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于7、舷••偏误是对正确语言的偏离,也就是离开了轨道。
这种错误是系统的,有规律的,它反映说话者的语言能力。
&偏彩斷••系统分析学习者偏误,研究来源,揭示学习者中介语体系。
2024年浅谈二语习得理论的应用途径

2024年浅谈二语习得理论的应用途径引言二语习得(Second Language Acquisition, SLA)是语言学习研究领域的一个重要分支,主要研究人们如何学习并掌握第二语言的过程和机制。
随着全球化的发展和多语言环境的普遍存在,二语习得理论在多个领域都展现出了其实践价值和应用前景。
本文将探讨二语习得理论在多个方面的应用途径,包括课堂教学法、网络学习资源、语言实践活动、沉浸式学习环境等。
课堂教学法二语习得理论为课堂教学提供了丰富的指导原则和方法。
其中,交际教学法和任务型教学法是两种广泛应用的教学法。
交际教学法强调通过真实情境中的交流活动来学习语言。
这种方法鼓励学习者在实际使用中体验语言,通过角色扮演、对话练习等活动提高语言的流利性和准确性。
任务型教学法则侧重于通过完成具有实际意义的任务来培养学习者的语言运用能力。
这种方法将语言学习与现实生活紧密联系起来,使学习者在解决问题的过程中自然而然地提升语言能力。
网络学习资源随着网络技术的发展,网络学习资源已成为二语习得的重要途径。
在线课程、语言学习网站和应用程序等网络资源为学习者提供了便捷、高效的学习方式。
这些资源通常具有互动性强的特点,如在线测试、语音识别和智能推荐等,能够帮助学习者在个性化、自主化的环境中进行有效学习。
同时,网络学习资源还可以让学习者随时随地进行学习,不受时间和地点的限制,极大地方便了学习过程。
语言实践活动二语习得理论认为,语言实践是提高语言能力的关键。
因此,参与各种语言实践活动对于二语习得至关重要。
语言实践活动包括语言交换、语言俱乐部、国际志愿服务等。
这些活动为学习者提供了与母语者交流的机会,有助于他们在实际应用中提高语言的流利性和准确性。
此外,这些活动还能培养学习者的跨文化交流能力,加深对不同文化的理解和尊重。
沉浸式学习环境沉浸式学习环境是近年来二语习得领域的一个热门话题。
通过创建类似目标语言国家的文化和生活环境,沉浸式学习环境能够帮助学习者更好地融入语言实践,提高语言学习效果。
第二语言习得复习提纲

第二语言习得复习提纲第一章1、第一语言和第二语言的概念P 1第一语言:指人出生以后首先接触并获得的语言。
称“一语”,也叫“母语。
”第二语言:指人们在获得第一语言以后再学习和使用的另一种语言。
2、了解两种环境:课堂环境、自然环境P2第二语言可以在不同的环境中获得。
以汉语为例,如果一个人是在课堂上学习,他的环境就是“课堂环境”,也称“正式环境”;如果他不参加正式的课堂学习,而是在工作或生活中,在与中国人的交往中学习汉语,他的环境就是“自然环境”。
3什么是对外汉语教学,怎么理解“外”字P8对外汉语教学时对非母语者进行的汉语教学,是第二语言教学的一种。
“外”不是指国籍,而是语言4(名词解释)什么是母语者?什么是非母语者?P13把某种语言作为第一语言来使用的是“母语者”,把这一语言作为第二语言或者外语来使用的人是“非母语者”5理解乔姆斯基的普遍语法,理解直接消极证据、间接消极证据?儿童习得母语的特点P33. 消极证据:a直接消极证据:从他人纠错中获得的信息b间接消极证据:某一语言当中从来不出现某种形式积极证据:从环境中听到的话语儿童习得母语的特点:条件不利、结果完美、速度惊人、潜能相同、过程相同6 为什么儿童运用到积极证据?P36儿童的母语习得,是在外界刺激的激发下实现原有生物潜能的过程。
儿童所需的,仅仅是能够听到这种语言而已。
儿童在习得语言时,只能把希望寄托在积极证据上。
7 年龄和关键期,哪个最先提出来?列尼博格提出的语言习得关键期P49⏹从生物学的角度来研究语言☐儿童开始说话是生理成熟的结果☐大脑的发育⏹(2岁——60%,6岁——90%,13岁——100%)⏹大脑功能“侧化”☐左半球偏于智力、逻辑、分析能力。
☐右半球偏于感情、社会需要、综合能力等方面的事情。
⏹孩子出生后两侧大脑半球均参与语言活动。
大脑的语言功能是随着孩子的发育,逐渐定位于大脑的左半球。
孩子一般是6—12岁完成侧化的过程。
2-13岁这段时期,列尼博格称为“语言习得的关键期”8 很好地理解“终极状态”和“年龄效应”的概念P54⏹终极状态:目的语学习达到的最高水平⏹年龄效应:年龄对语言学习的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语的“负迁移”对英语写作的影响及其策略摘要:语言的学习过程是一个输入与输出的过程。
写作,对于英语学习者来说,是语言输出的重要形式之一,它是当代英语教学里所要培养的四种交际技巧中的重要环节之一。
而中国式英语是中国学生在英语写作中普遍存在的一个问题。
汉语负迁移现象的产生,一方面与学习者本人的认知水平较低有一定关系.另一方面也与教学中忽视学生相关能力的培养有关。
本文结合母语迁移理论从词汇、句法、语篇和书写习惯四个层面对中国大学生英语写作中的中国式英语进行分析并查找原因,最后提出了相应的教学对策,以期帮助中国学生逐步克服汉语的负迁移作用,促进第二语言的学习。
关键词:负迁移;英语写作;书写习惯;词汇;句法;语篇一、引言在非英语国家,第二语言学习者学习非母语——英语时,一般来说,是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习外语的,因此在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统必然会对新的语言系统的建立产生影响,而原有的语言知识不可避免地将成为学习英语的参照系。
这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。
迁移分为正迁移和负迁移两种,即当学习者的第一语言与目标语之间差异较小时,则以往的学习经验和知识会通过正迁移方式对目标语的学习产生促进作用。
反之,如果两者的差异较大,则会通过负迁移方式使学习者在学习目标语时产生错误。
行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是母语习惯负迁移的结果。
二、语言迁移与汉语负迁移(一)语言迁移"语言迁移"的概念是1957 年Lado 在他的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures)一书中提出的。
美国应用语言学家TerenceOdlin 强调语言迁移是一种"跨语言影响",这种影响源于目的语和学习者已习得或未习得语言间的异同,通过学习者自觉或不自觉地对目的语的某些成分做出不一定符合实际情况的判断而起作用。
(二)汉语的负迁移根据教育心理学原理,迁移现象广泛存在于学习过程之中,有正迁移和负迁移之分。
正迁移(积极迁移)有助于另一种学习的理解和掌握。
反之,一种学习对另一种学习产生消极影响,导致错误和困难发生,就是负迁移(消极迁移)。
国内近年来也有许多关于母语负迁移影响英语写作的研究:李苗(2003)从母语负迁移入手,通过分析干扰错误,探索学生写作的心理过程,寻求提高大学英语写作教学的有效途径。
李柯平(2005)从英语写作中词汇结构、句型结构和篇章结构三个层面对母语迁移现象在中国学习者的负效用进行详细的分析。
季舒鸿(2006)从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析,并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。
、本文在前人相关研究的基础上,从词汇、句法、语篇、书写习惯四个方面探究母语负迁移对英语写作的影响,并对语言负迁移提出解决方案。
三、汉语负迁移对英语写作的影响在初学者尝试英语写作时,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在词汇、句法、语篇和书写等层面。
现分别对这几个层面的负迁移情况进行一一讨论。
一、词汇的负迁移词汇的负迁移主要体现在1.词汇的选择;2.可数名词与不可数名词的区分;3.及物动词与不及物动词的使用;4.词语搭配不当。
1.词汇的选择:初学者往往深受本民族文化的熏陶,汉语表达习惯相当根深蒂固。
当遣词造句、尝试用英语表达时,会完全无意识地用汉语的表达习惯代替英语的表达习惯,造出汉语式的英语(Chinglish)。
就像很多学者所说的那样,当初学者按照汉语思维翻译英语时就会出错,而机械的逐字翻译正是中国学生在写作中常用的手段。
比如中国学生经常把“black tea”(红茶)写成“red tea”。
许多中国学生在表述价格低的概念时,用母语迁移成“The price is very cheap.”另外还有把大海直译成big sea等等。
2.可数名词与不可数名词的区分:汉英两种语言对事物数的概念也有着不同的理解,对可数名词和不可数名词的划分存在着差异。
许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。
由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a paper”、“many money”之类的错误。
汉语中在名词后面加上表示复数的字“们”或在名词前面加上数词和量词构成复数,如同学们、十本书等。
当需要表示复数概念时名词本身都无任何变化。
这种表达方式使学生在英语写作时大量出现复数名词忘记加“s”的错误。
3.及物动词与不及物动词的使用:汉语中大多数动词都可以直接跟宾语,而英语中却有及物动词和不及物动词之分,不及物动词接宾语时必须加上一个副词或者介词。
这一差异导致中国学生不习惯在不及物动词后加副词或介词,而依据汉语的表达习惯直接跟宾语,比如说把“wait for the bus”(等公交车)写成“wait the bus”,或者出现错误表达“listen the music”“look the blackboard”等。
4.词语搭配不当:汉语中恰当的搭配,在英语中不一定合适,例如learn knowledge (acquire knowledge)和keep face (save face)上述两个例子中,明显, 括号里的更加符合英语搭配习惯。
在英语学习的过程中,若不注意英汉间的差异,就会出现搭配方面的负迁移。
二、句法的负迁移句法层面上的负迁移句子是由词组合到一起的,词汇受到汉语负迁移的影响,句子也不例外。
汉语属于孤立语,英语属于分析语,根据学生写作中出现的问题,比较英汉两种语言,发现英汉有以下几个方面的差异:1、英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis),西方人的思维是分析的、逻辑的,重分析,重理性,强调形式论证,中国人的思维是形象的、综合的,注重整体和谐。
例如:An Englishman who could not speak Chinese was oncetravelling in China.译文为:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。
假如将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. Hecould not speak Chinese. He was once traveling in China.这样就会觉得索然无味,没有地道的英语味。
2、英语前语义重心,汉语后语义重心中国人强调"由多归一"的思维方式,汉语习惯前轻后重,"条件"为轻,置于前;"断言"为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式;而西方人惯于"由一到多"的思维方式,往往将句子语义重心放在句首,即先讲态度、观点、结论,后叙述原因、条件、事实等,英语将"果"置于前,所谓"先果后因"这是英汉句子结构的又一个明显区别,试比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiativeof your Government. It proved possible to reinstate the visit soquickly.翻译成相应的汉语却是:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
显然,因果顺序在两种语言中正好是颠倒的。
3、英语主语突出,汉语主题突出英语是以主语-谓语为显著特点的语言,主谓结构是各种关系的中心。
主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语则是以主题--说明结构为显著的语言,处于主要位置的常常是主题而非主语,主语有时省略或隐含。
由此,意合的汉语是主题显著的语言,其主题往往并非就是句子的主语。
如"天空万里无云"就是典型的主题句。
学生往往造出"The sky has no clouds."这样的句子来。
其实,在英语中这句话的主语是"万里无云",天空只能作地点状语或用形式主语it来代替。
因此,我们可以说"It's cloudless",或者"There is no cloudin the sky"。
三、语篇的负迁移英语学习者往往对英语句与句之间的逻辑关系缺乏敏感性,在写文章时往往以语义为中心,只要语义相关即可,充分体现了汉语的整体式思维,即意合。
而以英语为母语的语言者写的文章段落的发展往往呈直线型,即重视句子之间的衔接,即形合。
英语中往往需要借助大量有形的语法手段和词汇手段来体现语篇中语义的关联,以求达到深层语义上的连贯,因此,语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。
而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语,注重隐性连贯,注重逻辑顺序,注重以神统形。
英语文章中多关联词,如and, but, because, after, then, next, in fact, in a word等等,而这种重衔接的情况在汉语里是不常见的。
因此中国学生在英语写作过程中,已经习惯了汉语句子的“流水句法”,通常按照语义的自然衔接即内在逻辑来展开思维组织句子,而忽略或者错误地使用这些连接词。
因此所写的英语文章往往存在结构松散,意义连贯不紧密,逻辑关系不明晰。
四、书写习惯的负迁移汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。
这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
汉语与英语在书写习惯上的另一差别是某些标点符号的使用。
首先是形式上的差别,比如说句号和省略号在中文中分别是“。
”和“……”,而英文中则为“.”和“…”。
但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。
而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。
在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。
初学者往往受母语影响,在学习英语课本时会有这样表述的句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中间加上连词“He comes from American, and lives in China with his parents now.”三、解决方法在二语习得中, 我们既不能处处使用母语思维, 也不能把母语思维只当作二语习得中最突出的干扰因素而弃之不理或总是想方设法地引导学生加以回避, 而应该从实际情况出发, 进一步探讨如何因势利导地引导学生正确利用母语思维来促进外语学习。