2017年6月大学英语六级翻译练习题:网络经济与传统经济
2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(4)

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(4)2017年6月大学英语六级翻译预测【篇七】:继续教育请将下面这段话翻译成英文:继续教育是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。
继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。
在中国,继续教育包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学,有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。
近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。
只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
参考翻译:Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.词汇讲解:1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement toregular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2017年6月大学英语六级翻译练习题含答案

州杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。
杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。
杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。
位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。
2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。
3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。
“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以......闻名世界)的结构来表达。
“众多的”可用many或numerous来表达。
4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous speciallocal products。
而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are themost popular。
2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总2017年6月英语六考试在6月17日下午进行,你考的怎么样了?下面店铺为大家带来2017年6月英语六级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。
2017年6月大学英语六级翻译技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)2017年6月大学英语六级翻译预测【篇四】:文房四宝请将下面这段话翻译成英文:文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。
“文房”指的是学者的书房。
除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。
唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。
中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。
在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
参考译文:The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.词汇讲解:1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。
2017年6月大学英语六级真题试卷一作文

2017年6月大学英语六级真题试卷一作文English: With the rapid development of technology, many traditional skills are being replaced by machines or computers. While there are undeniable benefits to this advancement, there are also concerns about the impact on human workers. It is important for society to strike a balance between embracing technological innovation and ensuring job opportunities for people. One way to address this issue is through education and training programs that equip individuals with the necessary skills to adapt to the changing job market. Additionally, governments and businesses should work together to create policies and strategies that promote both technological progress and employment opportunities. Ultimately, it is essential for us to recognize the value of both human labor and technological advancements, and strive for a future where they can coexist harmoniously.中文翻译: 随着技术的快速发展,许多传统技能正被机器或计算机取代。
2017年6月四六级翻译题(附答案)

2017年6月英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。
这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。
宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
2017年06月六级考试翻译真题解析卷1

2017年06月六级考试真题卷1——翻译解析学为贵四六级为同学精心整理2017年06月六级考试卷1的翻译题答案,希望帮助考生通过四六级。
2017年06月六级考试真题卷1——翻译题明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。
大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
参考译文The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yang zhou , Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four四六级必过微信公众号:cet-guixue微博号:学为贵四六级,随时发布考试动态和活动great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.想要获得相应四级真题完整版或者其他题目解析,各大应用市场搜索“四六级必过”APP,下载即可随时练习。
英语六级考试翻译练习(4)

英语六级考试翻译练习(4)【原文】中国经济被称为发展中的市场经济。
发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定。
中国经济在过去几年中一直呈增长态势,每年平均增长率约为10%。
因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低。
在过去30年里,人均收入(per capita income)增长超过了8%。
由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭。
正是由于这个原因,国有经济必须要发展。
【解析】1.发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定:该句可使用定语从句进行翻译,其中重点放在可译为put emphasis on sth.;供需关系即供应和需求,可翻译为supply and demand。
2.因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低:经济的持续发展可译为economy continues to develop; 贫困率可用the poverty rate来表达。
3.由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭:2008年的经济变迁可用economic changes in 2008来表达;私营企业可译为private enterprises。
【参考答案】The economy of China is known as a developing market economy.Adeveloping market economy refers to one that puts emphasis on the areas of labor, goods and services, which is set by supply and demand. The economic growth in China has been increasing over the last few years. The average annual growth rate is about 10%. Because its economy continues to develop, the poverty rate in China has decreased. Per capita income has increased over the last three decades by more than 8%.Because of economic changes in 2008, many of the private enterprises were forced to close. It was due to this problem that the national economy had to expand.【原文】改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年6月大学英语六级翻译练习
题:网络经济与传统经济
*
请将下面这段话翻译成英文:
21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。
网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。
网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。
脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。
参考翻译:
The 21st century is named as the era of “Internet asthe
king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this work economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes work economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
1.网络称雄:可译为Internet as the king。
2.网络经济:可译为network economy。
3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。
4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。
5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。
本内容仅给予阅读编辑指点:
1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。
2、文件可重新编辑整理。
3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.。