中英双语口译文本
口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。
首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。
此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论推动世界经济全面复苏这个重大议题。
首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。
It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai.4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经济复苏、推动世界发展大计。
中英文口译材料范文

中英文口译材料范文English:As a professional interpreter, it is important to be well-prepared before any interpreting task. This includes researching the subject matter and familiarizing oneself with any specialized vocabulary that may come up. It is also crucial to be mentally and physically prepared for the interpreting session, as it can be mentally taxing to listen, process, and speak at the same time. Building a good rapport with the speaker and the audience is essential for effective communication. During the interpreting process, it is important to remember to stay impartial and maintain a neutral tone, even if the content being interpreted is controversial or emotional. Non-verbal cues and body language also play a significant role in the interpreting process, so it is important to pay attention to these cues as well. Finally, it is crucial to continue improving and refining interpreting skills through practice and training to provide the best possible interpretation service.中文翻译:作为一名专业口译员,在进行口译任务之前准备充分是非常重要的。
口译参考译文

Unit 1Sentence Interpreting Practice[句子口译1.是从纽约直飞上海的航班吧?Did you directly from New York to Shanghai?2.但愿您来的这一路上都还顺路。
I hope you’ve had a pleasant flight/trip.3.我们已经在芙蓉酒店给您预订了房间。
We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.这座城市气候宜人。
The city has a moderate climate.5.我们去前台填写登记表吧。
Shall we go to the front desk and fill in the registration form?6.宾馆早上7点到9点供应早餐,中午11点到下午1点供应午餐,晚上5点30分到7点30分供应晚餐。
The hotel serves from 7 am to 9 am for breakfast, 11 am to 1 pm for lunch, and 5:30 pm to 7:30 pm for supper.7.我想花几分钟时间介绍一下各位在这里的行程。
I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.我特地为你们安排了此次行程的内容,确保你们在航海逗留愉快。
I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies..Text C 日程安排Schedule Arrangement格林先生,现在我想把未来5天的日程简单地和您商量一下,您现在方便吗?这是一份行程安排初稿,请您过目。
口译文本

⏹Task 1:今晚,我们很高兴在这里接待我们新的商业合作伙伴约翰.格林先生及其同事。
我代表我们公司全体同仁向格林先生及其代表团表示热烈的欢迎。
我相信格林先生此次来访,必将加强我们两家公司的相互了解,进一步推动我们之间业已建立的合作关系。
我知道各位都是第一次来到中国,希望大家今晚能品尝一下中国的美酒佳肴。
最后我提议,为我们两家公司永久的友谊和合作,干杯!!⏹We are very honored to play host tonight to our new business partners, Mr.John Greenand his collegues. On behalf of all my collegues, I wish to extend our warm welcomr to Mr.Gree and his mission. I am convinced that Mr. Green’s current visit will surely promote our mutual understanding and further strenthen the cooperative partnership we have established between ou two companies. I know for all our guests, this is your first visit to China. I hope you will have a good time enjoying the finest Chinese cuisine and wine. In closing, let me propose a toast, to the lasting friendship and cooperation between our two companies. Cheers!⏹Task 2:⏹Dear Mr. Zhang, my Chinese friends, ladies and gentlemen,⏹I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all themembers of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.⏹I am looking forward to visiting your factory, learning more about your productionprocess and exchanging ideas with you manager. I believe this visit will be a great success.⏹I would also like to thank those who prepared the magnificent dinner. I love Chinese food.And I jus can’t wait to taste it. Thank you all again.尊敬的张经理、中国朋友们女士们、先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。
汉英段落口译

汉英段落口译Paragraph 1首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。
这是我与布什总统的第二次会晤。
四个月前,我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。
在今天的会谈中,我与布什总统回顾了中美关系30年来的历程,深入讨论了双边关系和当前国际形势,达成了许多重要共识,取得了多方面的积极成果。
我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
First of all, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like toexpress my warm welcome to President Bush's visit to China. This is my second meeting withPresident Bush. Four months ago, we had a successful meeting during the APEC meetings inShanghai. In our talks today, President Bush and I reviewed 30 years of Sino-US relationsand had in-depth discussions on bilateral relations and the current international situation.We had reached consensus on many important issues and achieved positive results in manyareas. I wish and believe that my meeting with President Bush will have a positive impact onthe improvement and development of Sino-US relations.Paragraph 2尊敬的来宾,朋友们,女士们、先生们:在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪国际城市建设和环境会议。
汉译英口译文字材料

汉译英口译礼仪口译Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Thank you very much for your gracious speeches of welcome. India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire. I feel honored to be the guest of your company. This visit will give me an excellent opportunity to make new friends. Our company has a friendly cooperative relationship with India. We have made great progress in many areas. Our cooperation is productive. We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
中级口译教程(英汉对照)【范本模板】

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park. I'm operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well。
First of all, we'll take a bird’s-eye view of the park。
And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital's International airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council. It’s entitled to the power of approving projects with preferential policies, operating under the management system of international standards。
商务口译对话中英文

商务口译对话中英文In the bustling heart of New York City, amidst the towering skyscrapers and the ceaseless hum of traffic, a pair of unlikely heroes were about to engage in a high-stakes game of linguistic darts. Their names? Bob, the seasoned American businessman, and Li, the sharp-witted Chinese entrepreneur. The battleground? A conference room with a panoramic view of the city that never sleeps. The weapon of choice? The art of business interpretation.Bob, with his crisp suit and a smile that could charm the numbers off a calculator, sat across from Li, who was clad in a tailored suit that seemed to whisper, "I'm not just a businessman; I'm a force of nature." The air was thick with anticipation, and the only sound was the soft whirring of the air conditioning, as if the room itself was holding its breath.The meeting began, and Bob launched into a monologue about market trends, his voice a steady drumbeat of confidence. Li listened intently, his eyes sharp as he absorbed every word. Then, it was his turn. He spoke inrapid-fire Mandarin, his words a whirlwind of business acumen and cultural insight.Enter the interpreter, a linguistic ninja clad in a suit that was as inconspicuous as a chameleon on a leaf. With a flick of a switch, the interpreter transformed Bob's Englishinto Mandarin, and Li's Mandarin into English, bridging the gap between two cultures with the grace of a tightrope walker.Bob: "So, Li, we're looking at a potential partnershipthat could be as fruitful as a cherry tree in full bloom."Interpreter: "Li, Bob suggests a partnership that couldbe as profitable as a cherry tree in full bloom."Li, with a twinkle in his eye: "Ah, Bob, I like your metaphor. But let's not forget, even the most fruitful tree needs the right soil to grow."Interpreter: "Bob, Li appreciates your metaphor but reminds us that even the most fruitful tree requires theright conditions to thrive."The conversation continued, a dance of words and ideas, with the interpreter as the maestro, conducting the orchestra of dialogue. There were moments of laughter, as jokes were translated with a touch of local flavor, and moments ofintense negotiation, where every word carried the weight of a thousand decisions.As the meeting drew to a close, Bob and Li shook hands, a deal struck with the help of the interpreter's deftlinguistic skills. The interpreter, the unsung hero of the day, quietly packed away their notes, knowing that their role was to facilitate, not to be the center of attention.And as the sun set over the city, casting a golden glowover the skyline, the interpreter left the room, a satisfied smile on their face, knowing that they had played a crucial part in a day that could change the course of two businesses. After all, in the world of business, the interpreter is not just a translator of words, but a bridge builder, a cultural diplomat, and, on a good day, the silent punchline to across-cultural joke.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
加强企业社会责任推动和谐社会建设——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲Strengthening CSR for a Harmonious Society---Speech at the Sino-Swedish CSR High-level Forum商务部副部长于广洲(2008年4月14日)By Yu Guangzhou, Vice Minister of CommerceApril 14, 2008尊敬的赖因费尔特首相,各位来宾,女士们、先生们:Your Excellency Prime Minister Reinfeldt,Delegates, Ladies and gentlemen,下午好!Good afternoon.四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。
值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。
去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。
今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。
Here in Beijing in April, spring is high in the air and flowers are in full blossom. On this delightful day, we celebrate the convening of theSino-Swedish CSR High-level Forum. Last June during the visit of President Hu Jintao to Sweden, the Chinese Ministry of Commerce and Swedish Ministry for Foreign Affairs signed an MOU on Cooperation in CSR on behalf of their respective governments, which officially kicked off our bilateral CSR cooperation and was vitally important for the sustained, steady and sound development of our economies. Today, we have Chinese and Swedish friends gathered here to discuss in greater depth on the topic of CSR, which I believe will positively shape our future CSR collaboration.企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。
强调企业社会责任,就是要求企业对投资者负责的同时,对员工负责,对消费者负责,对商业伙伴负责,对环境和社会负责。
国内外企业的成功经验表明,社会责任也是企业的品牌,是企业核心竞争力的组成部分,是企业长盛不衰的重要法宝。
企业要生存和发展,就必须增强社会责任意识,积极履行社会义务。
我们有理由相信,未来的企业竞争,将不再仅仅是产品的竞争、技术的竞争和人才的竞争,更是履行社会责任的竞争。
“赠人玫瑰,手有余香”。
企业在履行社会责任、促进社会和谐的同时,自身也会得到更大的发展。
Since the 1980s, CSR has gone from being a new term to a global trend. Putting emphasis on CSR means companies not only have to be responsible to their investors, but also to their employees, customers,business partners, and to the environment and society. International success stories also show that CSR is part of a company’s brand image and its core competitiveness. It is a vital source of sustained prosperity for business. So in order to survive and grow, it is imperative that companies should raise their CSR awareness and actively fulfill their social responsibilities. We have every reason to believe that future business competition will diversify from specific products, technology and talents toward CSR performance. As the proverb goes, “The rose is in her hand and the fragrance in mine”, companies benefit from their efforts to honor CSR and promote social harmony.随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。
它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。
一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。
当然,受经济发展水平和发展阶段的制约,中国经济增长方式还比较粗放,能源资源消耗多,环境保护压力大,少数企业还存在一些片面追求经济效益、忽视社会责任的行为。
As the socialist market economy gradually improves, there is also a growing sense of social responsibility among the vast majority of Chinese companies. They abide by the code of ethics and lawful operation and are committed to providing high-quality products for domestic andforeign consumers. They pay attention to conservation, environmental protection and CSR fulfillment. Some companies go even further by publishing their CSR reports to disclose their CSR performance and to voluntarily subject themselves to public scrutiny. Of course, constrained by the level and stage of its economic development, China still practices a rough-edged economic growth model, featuring high energy and resources consumption and high environmental costs. A handful of companies are still single-mindedly seeking profits and turning a blind eye to their social responsibilities.中国政府历来重视企业社会责任建设,尤其是近年来的工作力度明显加大。
2007年,商务部联合环保部门下发了《关于加强出口企业环境监管的通知》,限制不履行社会环境责任的企业从事对外贸易;出台了《国家级经济技术开发区加强社会责任的若干意见》,要求开发区企业加强履行社会责任;还调整了加工贸易政策,禁止不履行社会责任的企业开展加工贸易。
国资委出台了《中央企业履行社会责任的指导意见》,要求央企带头履行社会责任。
今年1月1日中国开始实施的新《劳动合同法》,为建设和谐的劳资关系奠定了法律基础。
相信在企业和政府部门的共同努力下,中国的企业社会责任建设将不断取得新的成就。
The Chinese government has consistently attached great importance to the CSR initiative and has intensified its efforts in recent years. In 2007,MOFCOM joined the former CEPA in issuing the Circular on Enhancing Environmental Surveillance on Exporting Enterprises, to restrict socially irresponsible enterprises from conducting foreign trade. It promulgated the Opinions on Strengthening CSR at State Economic and Technological Development Zones, to urge enterprises based in development zones to better fulfill their CSR. It also adjusted its processing trade policy to ban CSR-neglecting enterprises from doing processing trade. In parallel, SASAC published the Guidelines on CSR Fulfillment by Central-level Enterprises, demanding a leadership by central-level enterprises in CSR implementation. The new Labor Contract Law which became effective on January 1, 2008 laid a legal foundation for a harmonious employer-employee relationship. I believe through the joint efforts in public and private sectors, CSR will continue to make new progress in China.个人认为,今后中国企业的社会责任建设要贯穿“一条主线”,突出“三个结合”,实现“四个和谐”。