第八章语言的接触选编

合集下载

【推选】语言的接触PPT资料

【推选】语言的接触PPT资料
简述语言融合原因和过程。 第九章 语言系统的发展 词汇的发展变化的主要表现在: 1、语音演变规律性的特点是什么,什么是尖团合流? 2、语音演变的规律性有三个特点。
练习题: (一)名词解释 类推作用 比较法 (二)问答题 1、语音演变规律性的特点是什么,什么 是尖团合流? 2、举例说明词义演变的三种结果。 3、举例说明从哪些方面可知道语音的发 展。
第八章 语言的接触
一、借词 二、结构规则的借用 三、语言的融合 1、语言融合有两种形式 自愿融合 被迫融合 2、融合的过程 四、语言接触的特殊形式
练习题: (一)名词解释 借词 意译词 克里奥尔语 (二)问答题 简述语言融合原因和过程。
返回首页
第九章 语言系统的发展
一、语音的发展 1、语音演变的规律性主要表现在音位系统 的演变发展有三种形式。 合并 分化 关系的改变 2、语音演变的规律性有三个特点。 条件限制 时间性 地区性
2、语法聚合规则的发展主要表现 条件限制 时间性 地区性
2、语法聚合规则的发展主要表现 1、语法的组合规则的发展主要体现在词序的改变上。
形态的改变 2、举例说明词义演变的三种结果。
语法范畴的消长
词类的发展
自愿融合 被迫三融合 、词汇的发展
第九章 语言系统的发展 自愿融合 被迫融合
词汇的发展变化的主要表现在: 1、语法的组合规则的发展主要体现在词序的改变上。
二、语法的发展
语法的发展表现为组合规则和聚合规则 的变化。
1、语音演变的规律性主要表现在音位系统的演变发展有三种形式。
1、语法的组合规则的发展主要体现在词 1、语言融合有两种形式
四、语言接触的特殊形式 自愿融合 被迫融合
序的改变上。 简述语言融合原因和过程。

第八章语言接触

第八章语言接触
世界语局限性在于:它的国际性其实只限于印欧语系,对其他地区的 人来说,仍然是一种陌生的不易掌握的工具;它只是人造的国际辅助语, 无法代替自然语言,不可能成为世界共同语。
二、语言联盟
地域上比邻而居、深度接触、势均力敌的若干语言,因长期和平互 协而出现语言的系统感染,词汇大量互借,音系和语法趋同,此谓语言 联盟。
三、语言替换
地域上比邻而居、密切接触而不平衡的语言,因其中一种语言经济 文化和人口占优而替换其他语言,被替换语言只有少量底层特征残留, 此谓语言替换。
四、通语入侵
(三)汉语借词类型
1.音译 (1)早期借词
汉代西域:葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃;汉末佛教: 佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔;元代蒙语:胡同、 站、蘑菇。 (2)近现代借词
鸦片战争西方:sofa沙发、radar雷达、Nazi纳粹、fascisti法西 斯、 водка伏特加 2.音译加意译
一、洋泾浜
(一)基本概念
“洋泾浜”,又译“皮钦语”、“皮琴语”,是十七世纪以后在殖 民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象。这种语言是当地人和 外来殖民者在打交道的过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方 勉强沟通的临时性交际工具。根据中国人发business这个词的讹音,国 外语言学界给这种语言起名叫“pidgin”。
4.表达方式迂回
只用这少量的外语词汇和极其简单的语法规则,许多事物只能用 迂回的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达。inside bad(伤心); inside tell him(思考)。
5.使用场合狭窄
洋泾浜使用场合有限,一般只用于中外交际场合,不作为母语传 授给下一代。一旦社会环境改变,就会自动消失。所以一般不被看作 正式语言,还算不上“混合语”。

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

是指以汉语音节对译外族语词的一类词。这种音译法是把 汉字当作表音符号,用以描摹外来词的语音形式的一种方 法。音译词的词义和语音都来自外语的某个单词,其中词 义通常是外语单词所具有的几个意义中的一个,而词音则 是按照接受语言的语音系统加以改变而成的。汉语中的音 译词就是按照汉语的语音系统对外族语词加以摹拟和改造 而成的外来词。例如“伦敦”(London),“德律风” (telephone)、“德谟克拉西”(democracy)、“赛 因斯”(science)、“克隆”(clone)、“三明治” (sandwich)、“巧克力”(chocolate)、“白兰地” (brandy)等。有一些纯音译词保留了下来,但有大量的 纯音译词逐渐变成了意译词。 2.音译兼译外来词 即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译, 既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。 例如“浪漫”(romantic),“休克”(shock),“维 他命”
2.被迫融合 有的民族的统治者,为了保持本民族的语言进行了艰苦的 斗争,但是迫于经济、文化发展的需要,最终还是不得不 放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族语 言。例如,女真语与汉语的融合。金世宗屡次告诫群臣, 发出诏谕,要求使用女真语,保持女真旧风,设法改变女 真人与汉人杂居的情况,免除融合,但最后仍无法改变女 真族、女真语与汉族、汉语融合的结果。 要注意区分“被迫融合”和“强迫同化”。强迫同化是征 服者利用军事、政治的优势,迫使被征服者接受征服者的 语言并放弃自己的语言。这是民族压迫和种族灭绝的一种 形式,强迫同化总是要引起强烈的反抗,而且在一般的情 况下,征服者并不能都取得成功。如,过去日本侵略者曾 在台湾岛和东北地区强制推行日语,歧视汉语,企图以日 语代替汉语,最终并未达到目的。 就汉语同其他语言融合的情况看,隋唐以前,以自愿融合 占优势,隋唐以后,被迫融合的比重要大一些。隋唐以前 主要是五胡的融合,以魏孝文帝为典型,自愿放弃本族语

第八章--语言的接触

第八章--语言的接触
▪ 蒙古语:“胡同、站、蘑菇”等(元代从列形式:
▪ (1)音译:是音和义都借自外语旳词。如汉语中旳 “葡萄、佛、沙发”等。
▪ (2)音译加注词:如: ▪ Sardine——沙丁(鱼) ▪ Car——卡(车) ▪ Bar——酒(吧) ▪ (3)音译兼意译词:是借词旳一种特殊形式,如:
2。增长新旳音位组合方式
▪ 从其他语言吸收自己语言里没有旳音位结合规 则。如哈尼语里原来没有复合元音韵母,从汉 语借入了iu、ua、ui等复合元音韵母。 彝语里原来没有元音+鼻辅音韵母,后来受汉 语旳影响新增长了这种组合方式。
语法借用
▪ 语言旳语法系统一般比较稳固,不易受到别旳语 言旳影响。但假如语言接触程度较深,某些语言 旳语法也会收到影响,出现借用旳现象。
▪ 借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上还 得服从本族语言旳构造规则。
二、语音和语法旳借用和吸收
▪ 语音和语法旳借用和吸收虽然没有词那样普遍,但一样可能存 在。如我国旳某些少数民族就从汉语中借用和吸收了某些音位 和复元音,有旳还变化了句法构造旳顺序。
▪ 语音借用:语音旳借用体现为增长新旳音位和增长新旳音位组 合方式。 1.增长新旳音位:我国许多少数民族语言里都没有/f/这个音位, 有些语言如景颇语从汉语里借入了这个音位。
▪ 有些新词,尤其是日语借词在翻译发明时使用旳是汉语 古典文件中已经有旳词汇。遇到这种情况,出于溯源旳 需要,有时我们也引出见于汉文古籍旳例证。如
▪ “革命”:来自日语(kakumei),日语又来自英语 revolution。但在创制该词时,采用了《易经》革卦旳 用语:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎 人。”
扩音器
▪ 英 bank
版克
银行
▪ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥

第八章语言的接触

第八章语言的接触

4)指字母词和借自日语的词。
• • • • • 副食、物理、干部、写真、卡通、人气 封建、经济、瓦斯、引渡 APEC WTO CEO MBA NBA MP3 BP机 U盘 X射线 SOS儿童村
二、借词与社会
• 如果两个社会接触不深,地域上不相邻, 只有一般性的物质交换或文化交流,借 词在语音、语法上还得服从本族语言的 结构规则。例如: • катюша 喀秋莎(一种火箭炮) • Чай 茶叶 • соя 豆类,豆制成的酱油(阴性名词)
音译兼意译
• • • • 基因(gene) 幽默(humour) 舒肤佳(Safeguard) 绷带(bandage) 浪漫(romantic) 奔驰(Benz) 席梦思(Simmons) 托福(TOEFL)
• 这部分是汉语用多音节、多语素意译外语词, 从性质上看,完全是个重新创造命名造词的过 程。创造出的汉语词语的内部形式义与外语原 词的词义关系有的看上去比较直接,有的看起 来比较远。实际上,意译词都是重新创造的命 名,与外语原词的词义一般没有直接的关系。
• 借词的比重不大,出专有名词外,主要集中在 化学元素、化合物、药物、理化单位、货币名 称等比较专门的领域,日常词汇中的借词,数 量不多,但涉及的方面比较广。
汉语借词的类型
1 )音译:用汉语近似音节转写外来词读 音。
• • • • 坦克(tank) 迪斯科(disco) 克隆(clone)奥林匹克(Olympic) 索尼(sony) 荷尔蒙 (hormone) 沙发(sofa) 吉他(guitar)
5、洋泾浜和混合语
• 两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做 “洋泾浜”。如果洋泾浜被作为母语传递就成 了混合语,如非洲新几内亚的“克里奥尔”语, 就称作“混合语”。 • 混合语不常见,大多只限于海外殖民这样特别 的社会环境,属于语言接触的特殊类型。 • 在我国境内,汉族与其他民族交接地区也发现 了一些分布地域不大、历史不很长的混合语。

修订版《语言学纲要》第八章语言的接触答案

修订版《语言学纲要》第八章语言的接触答案

修订版《语言学纲要》第八章语言的接触答案本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March第八章语言的接触一、名词解释借词——借词也叫音义外来词,它指的是音与义都借自外语的词。

如英语中的telephone借子到汉语中是“德律风”,其音义都来自英语。

借词是民族关系的一种见证,是研究民族发展史的一项重要材料。

借词在语言历史的研究中也有非常重要的作用。

语言联盟——语言联盟即“语言的区域分类”。

是指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词跟彼此不同。

语言替换——语言换用也称“语言替代”或“语言融合”,是不同民族在长期接触或融合过程中产生的一种语言现象。

指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象。

语言底层——在语言替换的过程中,换用的强势语言会留下被替换语言的痕迹,这类痕迹通常称为语言底层。

共同语——共同语是社会打破地域隔阂、走向统一时出现的一种语言形式,是在一种方言基础上建立起来的一个民族或一个国家通用的语言。

洋泾浜——“洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。

“洋泾浜”的共同特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。

克里奥耳语——混合语是由洋泾浜发展而来的一种有声交际工具,是一种建立在两种或两种以上语言系统基础上形成的并被特定的言语社团作为母语学习使用一种语言。

洋泾浜的特点之一在于它是一定场合下使用的特殊语言,没有人把它当作母语来学习使用。

但是在一定条件下,它也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习。

在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(Creole,是混血儿的意思)二、填空1、语言发生接触的前提条件是(社会的接触)2、语言接触从根本上说是(使用语言的人之间)接触。

语言学纲要第八章 语言接触

语言学纲要第八章   语言接触
1安全的语言
7失去了所有的使用者 6只少数70岁以上的老人用 5所有使用者都40岁以上 4所有使用者都 20岁以上 3一部分成员已转用其它语言, 儿童仍在学习 2群体所有成员都在学习使用, 但总人数很少。 1群体所有成员都在学习使用
五、语言换用与底层遗留
• 语言底层: • 语言替换的最终结果是弱势语言社会换用强势语言,但 由于长期的接触和弱势语言母语习惯的干扰,换用的强 势语言会留下被替换语言的痕迹。 • 语言底层:语音、词汇、语法层面 • 地方普通话
• 如果两个民族向融合的方向发展,其中某一个民族就会放弃自己 的语言,完成语言的换用。 • 儿童和青年是语言社会的未来,他们掌握语言的状况往往决定语 言替换的情况。
新西兰“语言小巢”计划 毛利语
濒危语言的七个等级
7灭绝的语言 6濒临灭绝的语言
5严重危险的语言 4濒临危险的语言
3受到侵蚀的语言
2稳定但受到威胁的语言萄牙语、 法语
• 希腊语
东亚、东南亚语言联盟
• • • • • • • • • • 境内汉藏语系: 汉语 侗台语族诸语言 苗瑶语族诸语言 藏缅语族部分语言 境外: 侗台语族: 老挝语、泰语 南亚语系: 越南语
二、系统感染
• • • • 处于同一地区的若干语言: 1)有较大数量的词语借贷 2)语音、语法系统的结构格局、规则逐渐趋同 3)保持各自语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的 核心词根。
文白异读的特点
• 1、文白两种形式有风格色彩的差异——语用限制 • 文读音:较正式的场合 • 白读音:非正式的场合
• 2、文白异读从表面上看是语素形式的交替,实际上只 是语素形式的某个结构位置上的语音交替
文白异读的特点
• 3、文白音类的交替是有规律的、成系统的。 • 与古音来源有关。

第8章 语言的接触(习题)2

第8章  语言的接触(习题)2

第八章语言的接触(习题)
一、单项选择题
1.下列都属于汉语中借词的是()。

A.雷达足球沙发椅
B.卡车电话哈巴狗
C.纳粹吉他吉普车
D.沙龙朝廷艾滋病
2.下列各组词只有()是意译词。

A.雷达马达咖啡
B.啤酒苜蓿哈密
C.西装篮球胡瓜
D.槟榔浪漫坦克
3.柴门霍夫所创造的世界语是()。

A.世界共同语
B.洋泾浜
C.国际辅助语
D.克里奥耳语
4.语言成分的借用,最常见、最突出的是()
A.词语的借用
B.语音成分的借用
C词缀的借用 D.语法结构的借用
5.洋泾浜语和克里奥耳语属于语言的( )
A、语言的借用和吸收
B、语言的转用
C、语言的混合
D、双语现象 6.汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于( )。

A.纯粹音译词 B.音译兼意译词 C.意译词 D.仿译词
二、判断题
1.借词不同于意译词。

()
2.一种语言与另一种语言融合,主要取决于操这种语言的民族是否居于统治地位。

()
三、名词解释
1.借词/外来词
2.意译词
3.语言的融合
4.自愿融合
5.被迫融合
6.洋径浜(皮钦语)
7.世界语(Esperanto)
四、问答题
1.什么是借词?汉语借词常见的有哪些形式?
2.“语言融合”是指“发生接触的语言彼此混合而产生一种新的语言”吗?发生语言融合有哪些必要条件?必然经过哪些中间阶段?成为排挤替代其
3.如何区分借词、意译词和仿译词。

4.什么叫语言的融合?语言融合的原因是什么?:
5.语言接触的一些特殊形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二节 不成系统的词汇借用
• 意译词里还有一种叫仿译词,它的特点是用本 族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它 的意义,而且把它的内部构成形式也移植过来。
• 例如:“黑板”(英:blackboard),“足 球”(英:football),“牛津”(英: Oxford):“鸡尾(酒)”(英: cocktail),“机关枪”(英:machinegun),铁路(英:railway)等。
• 汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半 意译等等。
第二节 不成系统的词汇借用
• 二、借词与社会 • 1、语言中借用词语的方向决定于两社会接触
时文化传播的方向。如果文化传播是单向输出 或输入,则词语的借用也是单向的;如果文化 交流是双向的,则词语的借用也是双向的。
• 如张骞通西域的文化交流是双向的,而汉代之 后佛教词汇的输入属于单向输入。
四、国际辅助语
世界语:波兰医生柴门霍夫1887年创造, 词汇材料主要来自拉丁语,也有部分来 自日耳曼语和希腊语;语法规则16条, 没有例外;采用拉丁字母书写。
人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。
第二节 不成系统的词汇借用
• 汉语中还有两种特殊的音译词可以算借词:
– 一种是半音译半意译。词的一部分是音译,一部分 是意译,如“剑桥”(英语Combridge),“新西 兰”(英语NewZealand)等。
– 一种是音译加注(半音译半意译)。采用音译和一 个表示类别意义的汉语语素构成。如“卡车”、 “啤酒”、“卡片”、“沙丁鱼”等。
第八章 语言的接触
第一节 社会接触与语言接触
• 语言的接触可以分为如下五种主要类型:
– 不成系统的词汇借用 – 语言(区域)联盟与系统感染 – 语言替换与底层残留 – 通用书面语、民族共同语进入方言或民族语
的层次 – 洋泾浜和混合语
第二节 不成系统的词汇借用
• பைடு நூலகம்、借词
– 借词也叫做外来词,它的语音形式和意义 都是借自外民族语言的词,即一般说的 “音译词”。
三、我国境内的土汉语和混合语
我国从宁夏经陇东、青海、川西到云南、贵州, 是汉语和多种少数民族语言相互接触的一个集 中地区,学界称之为“语言走廊”。
这一区域内流行着一种洋泾浜式的、未作为 母语传递的“土汉语”。
特点:各族人民学汉语时由于各自母语的干 扰所形成的一种“似汉非汉”的土汉语。
第六节 语言接触的特殊形式——混合语
– 语言替换还需要一个客观条件,就是各族人民必须 生活在同一地区,形成杂居的局面。
第四节 语言的替换和底层
• 三、自愿替换和被迫替换
– 在汉语和其他语言的替换过程中,有些民族顺乎历史发展的 规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的交 际工具;有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争, 但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言, 学会汉语,实现语言的替换。
把外语中的某个意义移植进来。 • 借词是外来词,意译词不是外来词。虽然意译词所指
称的事物或概念是来自外语,但构成意译词的构词材 料和构词规则是本族语言的,和本族语言原有的词没 有任何区别,故不是外来词。 • 如:汉语中来自英语的“马达”、“麦克风”,来自 俄语的“喀秋莎”、“布拉吉”等,就是借词;如果 它们分别译为“电动机”、“扩音器”、“火箭炮”、 “连衣裙”等,就不能算作借词。
– 语言联盟是交错居住、频繁战争、频繁的文 化交流和通婚关系等的结果。
第三节 语言联盟与系统感染
• 系统感染:定义见课本。和语言联盟区 别不大,只是程度不同。个人觉得没有 必要分开阐述。
第四节 语言的替换和底层
• 一、语言替换
– 语言替换是更深程度的语言接触。是在语言 接触过程中,优势语言排挤和替换其他语言 而成为不同民族的共同交际工具的现象。
第二节 不成系统的词汇借用
• 最典型、最大量的还是存在于日语和汉语之间。 • 魏晋六朝以后,日语先从我国的东南沿海地区借去
“吴音”,后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的 词大量涌入日语。日本在明治维新之后,提倡向西方 学习先进的科学技术,他们或者赋予汉语借词以新的 意义,或者用汉语的构词材料构成新词,借以反映西 方的新事物、新概念。中国开始大规模地向西方学习 科学技术是在日本之后,日语的这些表达新事物、新 概念的词也适合汉语表达新事物的需要,于是又成批 地从日语借回来。 • 例如“思想”“具体”“资本”“政治”“演 绎”“政府”“侵略”“劳动”“理性”“想 象”“现象”“垄断”“悲观”“乐观”“储 蓄”“节约”“自由”“警察”“选举”“民 法”“间谍”“交涉”“列车”“理论”“助 教”“学士”“硕士”“博士”“卫生”“封
第四节 语言的替换和底层
• 五、语言换用与底层遗留
– 在双语现象阶段,必然会产生语言间 的相互影响,即使是被替代的语言, 也会在胜利者的语言中留下自己的痕 迹。《颜氏家训·音辞》篇概述当时的 汉语已经“南染吴越,北杂夷虏”, 也可见其一斑。
第四节 语言的替换和底层
– 被替代的语言在胜利者的语言中留下 的痕迹,被称作“底层”。
致一种语言取代另一种语言。
• 双语现象指不同民族的杂居地区,一个民族或其中的 多数人能同时讲两种不同语言的现象。即一个民族在 使用本族语的同时逐渐学会了另一种语言,逐渐地, 新学会的语言在交际占据主要地位。再往后,原来的 语言便停止使用,从而实现了语言的替换。
• 同一种语言,方言和共同语之间,其实也是一种双语 现象。
– 我们把前一种情况叫做自愿替换,把后一种情况叫做被迫替 换。
– 就总的趋势看,隋唐以前,以自愿替换占优势。如:“五 胡”,即匈奴、鲜卑、羯、氐、羌等民族。
– 而在隋唐以后,被迫替换的比重大一些。如:契丹、女真 (金)被汉族融合的最后一个民族是满族 (清)。
第四节 语言的替换和底层
• 四、语言替换的过程 • 语言的替换,一般是先出现双语或多语现象,最后导
第六节 语言接触的特殊形式——混合语
• 一、洋泾浜 洋泾浜:是用不同母语的人在相互交往时所使用的两 种或多种语言混杂而成的语言。也可以说是当地人没 有学好外语,是外语在当地语言的影响下出现的变种。 十七世纪以后殖民地和半殖民地通商口岸常见的一种 语言现象。
我不能。——my no can. 两本书——two piece book good good study,day day up.(最近网上评出的最佳洋 泾浜英语) 特点:词汇量小,语音适当改造,语法规则减少到最 低限度,只有口语形式,不作为母语传给下一代。
– 在语言替换过程中,有自愿替换和被迫替 换两种情况。
第四节 语言的替换和底层
• 二、语言替换的社会原因
– 究竟哪一种语言能够代替其他语言而成为全社会的 交际工具,这是由社会历史条件决定的。
– 在语言替换过程中,并不是政治上处于统治地位的 民族语言成为胜利者,语言替换的结果是经济文化 地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方。
形成的。
1、选择共同语的基础方言的原则 一种语言的共同语是在某一种方言的基础上形成的,究竟选 择哪一种方言作为基础方言,这并不决定于个人主观愿望, 而决定于客观的社会政治、经济、文化等方面的原因。
2、现代汉民族共同语:就是以北京话为标准音、以北方话为基 础方言、以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话。

他是个素食主义者——他吃素。

她嫁了一个不理想的丈夫——她嫁错了人。

等你约会我。

你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向 ……

“取消了他的约见”

“他并不排斥会导致裁军的谈判解决”
第三节 语言联盟与系统感染
• 一、语言联盟与社会
– “语言联盟”又叫“语言的区域分类”。是 指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上 相互有大量的借用,而且在语音、语法系统 的结 构格局、结构规则方面也十分相似。 但各语言仍有相当数量的核心词根彼此不同。
– 我们每天日常生活中衣食住行各方面都在 跟外来词打交道:吃“汉堡”,喝“芬 达”,骑“摩托”,洗“桑拿”,打“保 龄”,弹“吉他”,看“DVD”,泡“酒 吧” ,唱 “卡拉OK ” ,练“瑜伽”……
第二节 不成系统的词汇借用
• 借词不同于意译词。 • 意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,
发展趋势:消亡或成为混合语
第六节 语言接触的特殊形式——混合语
二、混合语:又叫克里奥耳语,由洋泾浜 发展来被社会采用为主要的交际工具, 并由孩子作为母语来学习。
海地有以法语为基础的混合语。非洲也有几 种混合语。
特点:扩大词汇,严密语法,迅速丰富发展 起来,最后可能变得和其他语言同样完备。
第六节 语言接触的特殊形式——混合语
• 其表现有两点:一是被替代语言社团的 一些特殊发音习惯。二是保留的地名。 如:东北的“哈尔滨”、“齐齐哈尔”、 “富拉尔基”等等是满语的残留,其中 “哈尔”是满语“江”的意思,“哈尔 滨”就是“江滨”。
第五节 通用书面语、民族/国家 共同语进入方言或民族语的层次
• 共同语:一个民族的通用交际语。 • 一个民族或一个国家的共同语是在某一方言的基础上
第二节 不成系统的词汇借用
• 借词是民族关系的一种见证,是研究民族发展史的一项重要材料。 借词在语言历史的研究中也有非常重要的作用。我们关于古代汉 语的语音知识,有很大一部分需要求助于借词 。
• 3、“五四”运动以来,通过翻译,汉语里增加了一些所谓“欧 化句式”。这是语言结构规则的仿造。
相关文档
最新文档