商标名英汉翻译中的技巧

合集下载

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

英语商标的汉译原则与方法

英语商标的汉译原则与方法
的质量问题 值得深入研究 。
商标翻译的最终 目的是让消费者通过译名 ,一劳永 “
逸” 地记住该 商品。因此 翻译时要简洁 明了、 俗易懂 、 通
上 口易记 ,只有这样才能 引起 消费者情感共鸣 ,建立长
久深远 的销售 网络 。美国啤酒 B d e e,译为 “ uwi r s 百威”
简洁 、醒 目,意味无穷 ,“ 百兽之王 ,威 风凛凛” ,充分 体现了形式和意义 的融合之美 ; 眼镜 品牌 B uc &L m ash o b 原译 为 “ 鲍希 ・ 布” 龙 ,现译为 “ 士伦 ” 博 ,音 、意兼顾 , 仿佛带上眼镜就能像博士一样知识渊博 ,产品无疑更具 卖点 ;世界驰名 的美 国电脑厂商 It ,译为 “ ne l 英特尔” , 原汁原味 ,洋 味十足 ,且简短易记 ;K D K 译为 “ OA 柯 达”名称响亮 ,朗朗上 口,易读易记 ,译文同原文一样 具有拟声词功 能。意思是照相机咔嗒一 响 K D K,柯 OA
收稿 日期:2 1-42 0 1 -1 0 作者简介 :李先进 (9 ) 16 ,男,湖南湘阴人,南华大学外国语学院副教授,研究方向:英汉语 比较及翻译 。
8 7
造任何的联想空间 ,将其译为 “ 海飞丝”则生动形象 , 把一 幅海 风吹动 迷人 秀发 的意 向定格 在消 费者 的头脑 中。“ 海”让人联想 到凉快舒 爽 ,“ ”则体现 出该产品 飞 的效果 ,用过这种洗发水会让你头发千爽甚至有飞起来 的感觉 ,而 “ ”则告诉消费者这种产品 的用途 。因为 丝
“ 名字 , 好 赢在起跑线 。 一个好的商品 , ” 加上一个
动 听上 口的名字 ,无异于锦上 添花 。随着全球 经济一体 化进程 的加快 ,商 品无 国界 已成 为不争 的事实。在充满 激烈竞 争的商界 ,企业要想进入 国际市场 ,必须拥有一 个 能被 消费者普遍认可 的商标 名称 。为此 ,世 界著名企 业 为了开拓 国外市场 ,往往绞尽脑 汁 ,或不 惜重金 ,兴 师动众 。许多 国际著名商标 已经成 为企业 的无形资产和 巨大财富 ,在 国际营销 中发挥 着举 足轻重的作用。难怪 美 国学者艾 ・ 里斯说 : 一个较好 的名字在销 售成 绩上能 “ 有 千万美元的差异 。 ”商标 , 作为商品 的符号 , 为企 业 作 形象 的代 言者 ,其重要性不 言而喻。因此 提高商标译 名

英语商标名称的汉译方法探析_廖文玉

英语商标名称的汉译方法探析_廖文玉

果更为理想。

例如:“Would you like to do… ? ”和“You should do …”相比,很显然语气更加委婉。

2 商务英语信函的翻译策略商务信函的文体特征决定商务英语信函的翻译有其自身的特点。

商务信函是对外贸易进出口业务往来的专业性书面记录。

这些书面记录规定了买卖双方权利、义务。

一旦出现矛盾和争端,书面记录成为解决问题的法律依据。

因此商务信函特别用词强调准确性和规范性。

其翻译也同样强调准确、规范和功能对等。

商贸英语信函的翻译要遵循以下原则:(1)直译原则。

商贸信函大都以传递信息功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时多数情况下可按原句结构直译。

对于程式化的套语,按照固定模式直接翻译即可。

比如:We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保。

(2)准确规范原则。

准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容准确把握;规范则指译文必须符合专业规则。

商务英语信函要求译文不求语言的修饰,要确保术语、缩略语、商务术语和商务套语翻译的规范性和准确性,即采用对应的汉语专业术语翻译原文中的商贸专业术语。

此外,还须确保事实细节(日期,数量,金额等)的准确翻译。

(3)对等原则。

译文应注意保留原文的文体特征。

比如词语的正式性和委婉礼貌性。

对等原则包括:原文的词义信息与译文词义信息的对等,准确传达原文的信息;原文的风格信息与译文风格信息对等,贴切再现原文的语气;原文的文体信息与译文的文体信息对等。

①原文的词义信息与译文词义信息的对等。

专业术语翻译要规范:Make an offer 发盘;Invisible trade 无形贸易②原文的风格信息与译文风格信息对等。

商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节。

商务信函的翻译不仅要信息传递的准确,语句通顺,遣词造句还要符合公函文体特征,以体现商务信函的专业水平。

在商务信函的翻译中,对其中有些表示感谢、歉意的约定俗成,固定化的行业用语可以遵循原文习惯,在译文中尽量保留其原有的风格。

中英文商标的翻译和命名

中英文商标的翻译和命名
点 :( 1 )精短 ,名称越精 短越容易记住 。 ( 2)上 口,即有较 强的语 感 。商标必须容易发音 、朗朗上 口,读 起来 语感好 ,读音 响亮 ,避免 使用难发音或音韵不好的字。( 3 )新颖 ,即具有独 特性 、创造性 。商
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内

英文商标汉译的基本特征和规律

英文商标汉译的基本特征和规律
中 所可 能 包 含 的 历 史 、文 化 、 习俗 和经 济 学 等 各 个 方 面 的 知识 。

地 。 而意 译 法理 解起 来就 十 分 简单 ,即直 接考 虑 商标 词汇 的含 义 ,
转 化 为相应 的英语 或汉语 词 汇 如 P n a 熊猫 ( ad 电器 ) p l 苹 .A pe 果 ( 装 )等 似 乎没 有 什 么技 巧 和 玄 机 可言 .但 也 不 失 为一 种产 服 品商 标 翻 译 的 好 方 法 。
§ 星 国 国 辗 I 翮 铷 2 t {


呈国贸镑经i 砌 甬
英文商标汉译的基本特征和规 律
一 陈之 敏 西 北 师范大 学外语 学院
[ 摘 要 通 过 对 广告 上 出现 的英 文商标 的 中 文翻 译进 行比 较研 究 概括 出 了英 文商 标翻 译 的 本真 特 点 , 归 纳 了英 文 商
解 方 式 的汉 字 组 合 。
( 车 ) H t c i 日立 { 汽 .i h a 电器 ) 。这 些 日本 产 品的汉 语商 标与英 语商
4 美 意兼 顾 原 则 。 中文 商标 的 美 感主 要 体 现 在字 数 、音 调 、 字义 等 方面 从 中 国人 的 文 字 审美 观 来看 商 标 名 如果 是 两 个 或
种 商 品 商标 的 命名 绝 不 是 随意 的 命 名者 所 考 虑 到的 因素 .翻
译 者 也 必 须 全 部 考 虑 到 .以尽 量 再 现 原 文 的 精髓 。
4 音 意 结 合法 。 顾 名思 义 .即读 音 与含 义 的结 合 通 常是 将
2 针 对实 效原 则 。 商标 的 功用 是 为 了促进 商品 的销 售 .而 商 商 标 名称 一 分 为 二 ,~ 半 采 用音 译 .一 半采 用意 译 ,且 能 构成 融 品 一般 都具 有 针 对性 .不 同 商 品 的针 对不 同 的消 费人 群 。英 文 商 洽 的一 个 整体 。有 一种 服 装 品牌 为 G 1l n .中文译 为 金利 0 d} ” o

从目的论视角看商标英汉翻译

从目的论视角看商标英汉翻译摘要:本文在认识商标的特殊功能的基础上,以翻译目的论原则为理论框架,从跨文化角度分析英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、意译、改译和混合法等翻译技巧,达到最佳商业效果。

关键词:目的论商标英汉翻译翻译技巧一、引言商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同其他人的商品相区别而使用的一种显著性的标记,其功能在于识别产品、提供产品信息、宣传产品、刺激消费、激起消费者的购买欲望[1]。

由此看来,一个好的商标无疑对商品发挥着优秀的广告功能,其商业效果显而易见。

随着国际经济的发展,各国之间的商标交流日益频繁,商标翻译就突出了其重要性。

国内已经有许多学者从不同层面对商标的翻译做了研究,如曾力着重提出具体的商标翻译的方法和技巧[2],肖辉、陶玉康、李克兴、刘汝荣、何霜[3—6]等意识到商标翻译需要一定的翻译理论和原则加以指导,所以选择了奈达的等效翻译原则[7、8]为理论指导,蒋磊、李莹等从语用翻译的角度对商标翻译进行了探讨[9、10]。

二、关于目的论目的论由汉斯·威密尔1978首先明确提出,后来克里斯蒂安·诺德等人将其发扬光大。

该理论认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动,“一种为实现特定目的的复杂活动”[11]。

目的论者认为:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动要遵守的首要原则就是目的原则。

”他们认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决,从而摆脱了翻译理论的束缚。

在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实原文是次要的,而实现翻译的目的才是首要的。

汉斯·威密尔强调目的论所指的意向性,并不是指活动本身具有意向,而是译者的意向。

目的论将翻译活动视为意向互动、交际行为、跨文化行为及文本处理行为的统一。

三、目的论三个原则在商标翻译中的体现目的性原则的体现,商标翻译是一种目的性很强的翻译行为,其目的在于传递信息,引起消费者的注意并吸引他们,刺激他们对产品感兴趣,并最终购买该产品。

忠实、艺术与效益——浅谈商标英汉翻译中的三要素


他 提 出 了 翻 译 的 三 标 准 : 第 一 是 忠 实 标 “ 准 , 二 是 通 顺 标 准 , 三 是 美 的 标 准 。 第 第 ”
易懂 , 要 忠 实 、 又 听 , 字 简 单 干 脆 、 小 精 悍 , 受 中 国 消 意 思 是 说 翻 译 既 要 通 顺 、 用 短 深 可 也 译 可 以 拉 近 商 品 与 消 费 者 的 距 离 , 现 出 费 者 的 欢 迎 。 见 音 译 保 留 了原 商 标 名 的 审 美 , 就 是 通 过 忠 实 和 准 确 的 翻 译 来 再 体 形 简 自 己企 业 商 品 区 别 于 其 它 商 品 的 独 有 特 韵 律 节 奏 , 其 浓 郁 的 异 域 特 色 吸 引 广 大 现原 文 的音 韵 美 、 象 美 、 约 美 等语 言 艺 以 因此 英 语 商标 词 汉 译 要 在 “ 实 ” 忠 与 色 , 起 公 众 购 买欲 的联 想 意 义 , 品 牌 取 消 费 者 , 唤 对 同时 “ 实 ” 纯 音 译 法 可 以 更 好 术 美 。 忠 地
1忠实地翻 译 , 地表达 准确
十八 世 纪 英 国翻 译 家 泰 特 勒 在 Ⅸ 译 翻 的 原 则 》中提 出 他 的 翻 译 原 则 : 翻 译 应 当 “ 是 原 著 思 想 内 容 的 完 整 再 现 , 格 和 手 法 风
法 , 英 汉 商标 词 翻译 中运 用 得 当 , 可 取 特 点 , 到 自然流 畅 、 琅 上 口 , 着 顺嘴 , 在 便 达 琅 念 不 而 在 得 超 过 原 商 标 魅 力 的 神 奇 功 效 , 而 极 大 听 着 舒 服 , 仅 好 记 , 且 易 传 中 国 市 从
o a饮 的译 名 是 可 口可乐 。 若译 者 将 商 应 和 原 著 保 持 一 致 。 在 翻 译 原 则 中 强 调 翻 译 时 , ” 译者 根 据 单 词 的 发 音 , 系 了产 品 C l ( 料 ) 联 将 康 古柯 果 树 ” “ 柯饮 料 ” 毫 无 或 古 便 “ ” 翻 译 原 则 中 的 重 要 性 , 其 他 翻 译 特 性 , 这 个 产 品形 象 地 翻 译 成 了 “ 泰 标 直 译 为 “ 忠 在 是

英汉翻译法4——商标译法

商标翻译•所谓商业名称,一般指产品名称、商品品牌、公司和厂商的名称等。

•商业名称翻译的优劣直接影响到商品带来的经济效益。

1. 商品命名原则•人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。

•好盒子里装好东西,好名字代表好商品。

•“以貌取人,因名购物”。

•好名字至少应符合两条件:•一是好懂、易念,简短;•二是合乎人情事理。

•例:•★“娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。

该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。

•★“飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。

•★“开心果”一语双关,吉利又好记。

•★“碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。

•★“Opium”•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。

该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。

该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。

2. 商业名称翻译技巧•市场营销专家认为,品名与商标的设计主要是一种促销艺术,要考虑市场心理。

计算机产品的品名或商标应有高技术气息;化妆品商标要使用户反馈出无限浪漫的遐想;而服装公司产品名称要透出一股高雅的时代风骚。

因此,品名与商标翻译并非易事。

这不仅需要推敲文字,而且要求重视意境。

1、音译:•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”(Nike原为希腊神话中的胜利女神之名,译为”耐基”,许多中国消费者不解其意,译者按其发音并考虑运动服装应经久耐磨的特点,译成”耐克”,既有耐穿之义,又有克敌制必胜的含义,与胜利女神原意也不谋而合.)。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标名英汉翻译中的技巧
商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的
显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题
至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法
一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

香烟品牌“Good Companion”,中文名为“良友”。

四是音意结合法。

即基于其发音和蕴含的意义来翻译。

比如,知名医疗卫生保健品牌“Johnson & Johnson”,其中文商标名为“强生”,既结合其英文发音,还代表着强健的生命力。

婴幼儿品牌“Pampers”,其中文名为“帮宝适”,基于发音,又代表着细心照顾,帮助宝宝舒适。

五是改译法。

譬如,饮料品牌"Sprite",其原义为“精灵”,在进入中国市场后中文商标名为“雪碧”,符合其品牌特点“心飞扬透心凉”。

知名的汽车品牌“BMW”(Bavarian Motor Work),其中文商标名为“宝马”,将汽车的性能和宝马的特性联系起来,同时也融合了中国文化。

宝马丨BMW
自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。

凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。

“宝马”之名。

实乃品牌名缩写翻译的神作。

宜家丨IKEA
看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家”。

露华浓丨REVLON
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。

的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。

最直接的翻译法
使用人名:迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)
使用地名:亚马逊(Amazon)
原创词:奥迪(Audi),耐克(NIKE)
组合词:阿迪达斯(Adidas)
意译
这类是最实诚的翻译
物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大众(Volkswagen)
组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)
混译
一半音译,一半意译
首先就是星巴克了(Starbucks)
勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta)
还有一个是大家都很熟悉的微信(WeChat)
随译
不按常理出牌,剑走偏锋
比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及太古集团(Swire)
不译
无招胜有招,就这么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR IBM
音意一体、神形兼备的文艺翻译
所谓文艺翻译就是让人一目了然这个品牌是做什么,不仅有情怀,还有格调。

翻译要求也比较高,所以一般也只有国际大公司才能做到。

典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英
零售巨头:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)。

相关文档
最新文档