PartEight英汉对比与翻译
half past eight的中文

half past eight的中文"Half past eight" 是一个英语短语,表示时间为8:30。
在中文中,我们可以将其翻译为"八点半"。
下面是关于"八点半"的一些相关参考内容:八点半是一天中的一个特定的时间点,通常是上午或下午。
在一天的时间表中,八点半有不同的意义和用途。
以下是一些可能的场景:1. 早晨起床时间:对于一些人来说,八点半是起床时间。
在工作日,一些人可能会设置闹钟在八点半,以确保自己有足够的时间起床、穿衣、准备早餐并开始新的一天。
2. 上班时间:八点半也是许多公司和机构的上班时间。
在这个时间点之前,员工通常需要到达办公室,做好开始工作的准备。
3. 学校时间:对于学生来说,八点半通常是上课时间。
学生需要在这个时间之前到校,准备好上课所需的教材和学习用具。
4. 会议或约会:八点半也是会议或约会的常见时间。
当安排会议或约会时,八点半通常被认为是一个适当的时间点,大家可以在这个时间到达,并开始会议或约会活动。
除了这些常见的用法之外,八点半也可以用于其他各种场合。
例如,一些电视节目或广播节目可能会在八点半播出。
此外,八点半也可能是体育比赛、电影上映或其他特殊事件的开始时间。
八点半在日常生活中扮演了重要的角色。
它提醒我们合理安排时间,准时到达约定的地点,以充分利用我们的时间资源。
因此,学会合理管理八点半的时间是我们需要掌握的生活技能之一。
在一天的时间之中,八点半给我们提供了许多机会和挑战。
它代表了新的开始、新的机遇和新的起点。
当我们的闹钟响起时,我们可以把八点半看作是迈向新的一天的第一步。
无论是工作、学习还是其他活动,我们可以在八点半的新起点上努力奋斗,取得成功。
总之,八点半是一个常见和重要的时间点。
它在我们的日常生活中扮演着不同的角色,提醒我们按时行动,并为我们提供了许多机会和挑战。
通过合理规划和管理八点半的时间,我们可以更好地利用我们的时间并实现我们的目标。
专八英译汉段落翻译_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版.中英文对照My First JobWhen I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer' s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday 一 my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employers sister-in-law. As her house was on my way homeI never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. "Wait a minute, “ said the boss, and he opened the load and took out a ham, whichhe started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up andsaid to the boss: "Do you know I finish at two on Tuesday?I have never seen a man look more astonished than he did then. u What do you mean?n he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. "Go out and get another boy, “ he yelled at a shop assistant.u Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. "Then, out of here, “ he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.1我的第一份工作当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的见孩。
人教新目标八年级上册英语Unit8课文翻译

人教新目标八年级上册英语Unit 8 课文翻译Unit 8 Section A 1a 部分翻译Language Goal: Describe a process;Follow instructions 语言目标:描述一夺过程;按照说明(做事)drink the milk shake 喝奶昔pour the milk into the blender 把牛奶倒入搅拌器里cut up the bananas 切香蕉peel the bananas 给香蕉去皮turn on the blender 打开搅拌器put the bananas and ice-cream in the blender 把香蕉和冰淇淋放入搅拌器1a Write these words in the blanks in the picture above. 1a 把这些词语填在上图的空格处。
turn on 打开cut up 切碎drink 喝peel 去皮pour倒put 放Unit 8 Section A 1b 部分翻译Listen and put the instructions in order. 听录音,把操作说明排序。
Turn on the blender. 打开搅拌器。
Cut up the bananas. 切香蕉。
Drink the milk shake.喝奶昔。
Pour the milk into the blender. 把牛奶倒入搅拌器。
Put the bananas and ice-cream in the blender. 把香蕉和冰洪淋放入搅拌器。
Peel three bananas. 剥三根香蕉。
Unit 8 Section A 2c 部分课文翻译Ask and answer questions about how to make fruit salad. 关于怎样制作水果沙拉提问并回答。
A:Let's make fruit salad.A:让我们制作水果沙拉吧。
专八汉英段落翻译ppt课件

•
地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power
•
习武:practice martial arts/wushu
•
修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts
学术英语综合季佩英版第八单元课文翻译

学术英语综合季佩英版第八单元课文翻译(总2页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--TEXT A 从柏柏尔人到巴赫的全球化路径作为一个专业大提琴家,在过去30年,我在这条道上花了相当于两个完整的十年来学习和表演音乐传统和文化。
我的旅行使我相信,在我们的全球化世界中,文化传统形成了以身份,社会稳定和相互帮助为主的重要框架。
一个快速变化的世界必然会让我们造成文化上的不安全感,使人们质疑自己的地位。
全球化常常让我们适应别人的规则,这似乎威胁了个人的身份。
这自然使我们紧张,因为这些规则要求我们改变我们的历史悠久的习惯。
因此,对于今天的全球化领导者的关键问题是:习惯和文化该如何演变来加入一个更大的星球,同时不牺牲独特的身份和个人的自豪感?我的音乐之旅提醒我,全球化带来的互动不仅仅是破坏文化,他们可以创造新的文化,振兴和传播已经存在多年的传统。
它与生态术语“边缘效应”不同,后者用于描述当两个不同的生态系统相遇例如森林和大草原时会发生什么。
在那个界面上,密度最小的地方生命形式最多样化,每个生物都可以在两个生态系统的核心中找到。
有时候最有趣的事情发生在边缘。
在交叉处有着令人意外的组成。
文化这块织布是由世界各个角落的人汇聚而成的。
发现世界的一种方法是深入挖掘它的传统。
例如,在音乐方面,任何大提琴手的核心是巴赫的《无伴奏大提琴组曲》。
而其中每个组曲的心脏是一个称为萨拉班德舞的舞蹈。
这个舞蹈起源于北非柏柏尔人的音乐,那里是一个缓慢,性感的舞蹈。
它下一次出现在西班牙,在那里被禁止,因为它被认为猥亵和淫荡。
西班牙人把它带到美洲,但它也前往法国,在那里它成为一个戏剧性的舞蹈。
在1720年代,巴赫将其合并到《无伴奏大提琴组曲》中。
今天,我,一个中国人在巴黎生的美国人,也在玩巴赫。
那么,谁真正拥有萨拉班德舞?每个文化都包含着音乐,并赋予其特定的意义,但每个文化必须共享所有权:它属于我们所有。
广东省惠州市惠东中学英语八年级上人教版Unit8翻译句子

U8翻译句子你怎么制作一杯香蕉奶昔?首先,剥三根香蕉。
其次,把香蕉放到搅拌器里。
接着,把牛奶倒进搅拌器。
最后,打开搅拌器。
把橙汁倒进玻璃杯里。
最后,我赢得了比赛。
(game)请打开电视机。
请把电视机(的声音)调低。
切开苹果。
喝奶昔。
你的指示是什么?我们需要多少橙子?我们需要一个橙子。
我们需要多少水?我们需要一瓶水。
你需要多少酸奶?我需要两勺酸奶。
你们需要多少蜂蜜?我们需要一杯蜂蜜。
(cup)我想要两杯茶。
(would)你可以告诉我怎么制作罗宋汤吗?下一步是什么?(next)其次,将羊肉和番茄放进一个罐子里。
(into)请加一些盐。
第1页/共7页请往主菜里加一些盐。
最后,你需要将食物烹饪50分钟。
将牛肉汤烹饪另外30分钟。
不,还有一件事。
我们需要多少奶酪?你通常怎么制作爆米花?将玉米放到爆米花机里面。
我昨天从图书馆借了3本书。
你喜欢汉堡包里有番茄吗?首先,在一片面包上放一些黄油。
长寿面是中国的传统食物。
中国人在特殊的日子里通常吃什么?我喜欢美国的感恩节。
感恩节在11月的第四个星期四。
是人们吃饺子的时期到了。
我昨天看到了一些旅行者爬了山。
我爷爷三年前去世了。
(die)我爷爷三年前就去世了。
(dead)我们应该因父母的爱而表示感谢。
我们应该有表达感谢的理念。
让我们庆祝端午节吧。
让我们通过吃粽子来庆祝端午节吧。
第2页/共7页我昨天晚上吃了一顿大餐。
主菜是些什么?这是为感恩节晚餐制作火鸡的一种方式。
首先,将一些面包片,洋葱,盐还有胡椒混合到一起。
之后,将火鸡放在热烤箱内烤几个小时。
约翰准备好了。
你准备好吃早餐了吗?将肉汁撒到火鸡上。
将火鸡肉放到盘子上。
(place)最后,将火鸡肉切成薄片。
我打算明天用云南米线招待我的朋友们。
温度是多少?学生们一个接一个的回答了问题。
U8翻译句子答案你怎么制作一杯香蕉奶昔?How do you make a banana milk shake?首先,剥三根香蕉。
First, peel three bananas.其次,把香蕉放到搅拌器里。
TEM8的翻译

全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。
如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness,I was much petted by parents,doing everything at will in the home.学译:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives 来表现其逻辑关系。
我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。
可以说,汉译英的过程,是一个由”竹竿“向”葡萄“转换的过程。
首先要确定”一节接一节“的汉语句子,选其中的哪一节为英句的”(葡萄)主干“。
当代研究生英语 第八单元 B课文翻译

从百老汇到遍及全国1.一个多世纪以来,纽约市中的一条街道已被称为是美国影院的中心。
这条街道的名字叫做百老汇。
对任何一个去过纽约的人提起百老汇的名字,他的脑海中将会记得那明亮的灯光,和令人兴奋的彩灯天空。
2.多少年来,百老汇已经历过成败,赞美与轻视。
最近一段时间,他面对了艺术上与商业上的特殊问题。
但是,尽管它不是很完美,百老汇认识美国影院活动中的中心。
对于在美国的那些年轻的表演者来说,他们的最终目的仍是在百老汇的舞台上进行表演。
3.另一方面,当作者们还在喜欢尤金·奥尼尔,马克斯韦尔安德森,埃尔默时,今天的百老汇已不再是20世纪20年代的百老汇了,西德尼·霍华德塑造了美国的戏剧,在1927-1928年单季中,百老汇的舞台上演出次数264次。
4.现如今,舞台作品的高消费仍限制在数量和质量上。
然而在二战以前百老汇生产的一个戏剧可能值一万美金或是更少,这要比当今价格至少要少十倍。
这样的结果导致了,更少的戏剧被创作出来,而且这些作品几乎很少去尝试新的戏剧风格,这是因为他们可能没被证明是盈利的。
5.在百老汇里,一部戏剧必须是在很长的一段时间里非常流行以至于能够吸引到观众。
长远的运作是很有必要的,因为在其他国家中作为领先剧院的百老汇剧院是不获得政府的经济支持的。
相反,如果资金是通过个人作品来筹集的,那么资金还要返还给投资者。
因此,创作者们需要找到可以取悦观众的作品。
通常的结果是一部几乎没有艺术价值的戏剧。
6.当然,流行不一定意味着没有价值。
在文艺展示的历史中,许多好的戏剧作品在它们的那个年代中是非常流行、非常成功的。
莎士比亚和莫里哀,都是表演公司的成员,他们并没有想创造出杰作,只不过是想娱乐或是感动观众。
一些流行的戏剧——甚至是现在认为是能流行的风格的戏剧,可能娱乐未来的世界。
7.如果任何一部生产在我们这个时代并且可以幸存到未来,那么毫无疑问的,将会成为百老汇中的一部戏剧作品。
但是,在美国剧院中,百老汇不再只是为了发展的一个剧院了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
辛勤劳作我们才能位居高位。 • Powerful people worry endlessly about who is up and who is
down, forgetting those people whose toil and sweat send us here.
• 然而,我想任何一位认真阅读书后面材料来源注释的细心学者 都会发现,我所讲述的历史的基本事实来源于书面日记、备忘 录和回忆录。
第8页/共32页
• B. 状语的前置 • 例:It was better in case they were captured. • 要是把他们捉到了,那就更好了。 • He pushed open the door gently and stole out of the
第1页/共32页
• 昨天下午在办公室与她谈话的那个人已经被解聘了。 • The man who had a talk with her in the office yesterday afternoon has been dismissed.
第2页/共32页
• 2) 汉民族习惯于先对事情发生的背景进行铺垫,从侧面说明, 阐述外围环境,最后点出话语的中心信息。
evening, whom I haven’t seen for years.
第4页/共32页
• B. 原因、条件、让步等状语成分的前置 • 例:去年秋天,我接到全国总工会的邀请,到背景参加国庆节
庆祝活动。 • I went to Beijing last Autumn to attend the National
Day celebrations at the invention of All-China Federation of Trade Union.
第5页/共32页
• 如果机器发生故障,就把电门关上。 • Turn off the switch when anything goes wrong with the
unless for a good reason. • 不管是在私营还是在公共部门,若无正当理由,任何人都不得提供优惠。
第7页/共32页
• However, I think that any thoughtful scholar who takes the trouble to go through the source notes at the end of this volume will find that the essential facts of the story which I have told come from written diaries, memoranda and memories.
• A. 时间、地点这些状语成分放在句首 • 例:今天上午八点到十二点,新同学在物理实验室工作。 • The new students were working at the physics
laboratory from 8 to 12 this morning.
第3页/共32页
• 昨天晚上七点半在剧院门口,我遇到了我多年未见的中学同学。 • I met with my middle school classmate at the entrance of the theater at 7:30 yesterday
人称和数上必须和主语保持一致,同时还表现出时态、语态和语气的变化。 • 非限定动词(non-finite verb):非限定动词又称为动词非限定式, 指没
有人称、数或时的限制的形式。包括分词、动名词、不定式。
第10页/共32页
• 例:太阳风使地球磁场的形状发生变化,将它向外牵扯,扯出一条长尾。 • The solar wind distorts the earth’s magnetic field, dragging it
machine. • 我们虽然看不到空气,但却能感觉到它。 • We can feel the air, although we can not see it. • 在英语译文中,主从句的位置是可以互换的,但汉语原文的
主从顺序是不可颠倒的。
第6页/共32页
• 3. 变换结构模式的对策和方法 • 1)英译汉 • A. 在可能的情况下,把后置定语(短语、从句)前移,符合汉语向左扩
• 《中华人民共和国宪法》明确规定,“妇女在政治的、经济的、 文化的、社会的和家庭生活等方各方面享有同男子平等的权 利”。
• The Constitution of the People’s Republic of China clearly stipulates, “Women enjoy equal rights with men in all spheres of life, political, economic, cultural and social, including family life.”
room for fear that he should awake her. • 为了不惊醒她,他轻轻地推开了房门2)汉译英 • 对汉语复句中出现的多个动词进行逻辑分析,分出主次,在翻译成英语时,
主句用限定动词,分句用V-ing短语表达,实现向右扩展。 • 限定动词(finite verb):限定动词又叫谓语动词,在句中充当谓语,在
第11页/共32页
二、主语显著与主题显著
展的句式特点 • 例:There are various kinds of waves invisible to the naked eye
in the aerospace. • 太空中有各种各样肉眼看不见的波。 • Nobody in any sector, public or private, should offer benefits