英语句子的翻译方法

合集下载

英语句子翻译方法

英语句子翻译方法
分句、合句法
翻译英语句子时,有时我们可把原文 的句子结构整个保存下来或只稍加改 变即可,但在不少情况下则必须将原 来的句子结构作较大的改变。分句法 和合句法是指把原文的一个简单句译 成两个或两个以上的句子。所谓合句 法是指把原文两个或两个以上的简单 句或一个复合句在译文中用一个单句 来表达。
分句法
这位站长就得接近董事,因为董事是 核心集团的成员。
4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这 是一条普遍公认的规律。
3 前置词短语
1) In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yen’an. 一九四六年八月,我再回莫斯科家的
我头三年写了四本书,打破了以往的 记录。
2)The military is forbidden to ‘kill’ the vessel, a relatively easy task. (政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,
虽然要击毁该艇并不怎么费事。
3)The station chief would have to be close to the direction, a member of the inner circle.
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电 影的话,会象出膛的子弹一样。
As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语句子的翻译方法

英语句子的翻译方法

英语句子的翻译方法
1. 直接翻译法(Word-for-word translation):按照原文中单词的顺序逐词逐句翻译成目标语言的单词和句子。

这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或不自然的问题。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-sentence translation):将原文中的每个句子独立翻译成目标语言的对应句子。

这种方法更容易理解原文的意思,并保持句子结构的完整性。

3. 意译法(Sense-for-sense translation):根据原文的意思和语境进行灵活的翻译,不必拘泥于原文的字面意义。

这种方法更注重传达原文的思想和感情,而不是逐字逐句地翻译。

4. 文化转换法(Cultural transformation):在翻译时将原文中的文化特点和习惯转换成目标语言的对应文化特点和习惯,使译文更贴近目标语言读者的理解。

5. 平行语料对照法(Parallel corpus alignment):通过对比原文和同语义的译文,找出它们之间的对应关系,并学习和应用这些对应关系来翻译其他句子。

6. 语境翻译法(Contextual translation):在翻译时考虑原文所处的语境,包括句子前后的内容、上下文的指代等,从而更准确地把握原文的意思。

在实际翻译过程中,常常会结合使用以上不同的翻译方法,根据具体原文的特点和目标语言的要求,灵活地选择适应的方法进行翻译。

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

句子的翻译方法

句子的翻译方法
需要说明的是,这里只是大体说明了这一点区别。 并不是说英语在中心词前就不会出现修饰词,而 是指,一般在处理多重定语时,英译汉的中心词 需要提前,而汉译英则反之。另外,这里的中心 词可以是名词也可以是动词。而修饰也未必都是 定语,也有可能出现状语。
我们来看看下面几个例子:
1 He witnessed the (1)sixth (2) post-war (3) economic crisis (4)of serious concequences (5) that prevailed in various fields (6)in the USA.
此处这句话英语原文的的修饰顺序为:(1)目的 状语、主语、谓语,(2)方式状语,(3)指涉 状语,(4)频度状语,(5)时间状语中的月份, (5)时间状语中的年份。
此处这句话汉语译文的修饰语顺序为:主语,(1) 目的状语,(6)时间状语中的年份,(5)时间 状语中的月份,(2)方式状语,(4)频度状语, (3)指涉状语、谓语
总统很高兴和维克多·亨利握手,他的手很 热而且湿。
2 I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼起来,可是拼不起来。
3 A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House.
译文:他亲眼目睹了(6)美国(2)战后 (1)第六次(4)后果严重的(5)波及各 个领域的(6)经济危机
英语原文的修饰语语序:1 次第定语,2 时 间定语,3本质性定语,中心语,4判断性定 语,5陈述性定语,6国别定语。

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• This machine is far from being complicated. • 这个机器一点也不复杂
顺译法
• Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
翻译方法
分句法
• He was very clean. • His mind was open.
• 他为人单纯和坦率。
合句法
• 她已经试了好多次,要帮他们另外找一个出租 的房子,结果并没有成功。
• She had made several attemptsl quarters without success.
• 即使当我们关掉床头灯,电仍然为我们工 作,开动电冰箱,把水加热,或使得室内 空调机继续运转。
逆译法
• 它作礼拜的时候,总坐在固定的座位。可 是那天他们发现他不坐在老地方。
• When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
• 天未下雪,但是叶落草枯。
增译法
• How about leaving him right away? • 现在你就离开他,你觉得如何?
• 中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本 和最具有长远意义的是体制创新。
• The key elements of China’s reform and openingup is to free people’s mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.
• They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
省译法
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
正译法
• You cannot judge a person by his appearance. • 人不可貌相。
• We strongly abject the company’s new policy. • 我们强烈对公司的政策。
反译法
• Only five consumers remained in the bar. • 酒吧只有五个人还没走。
相关文档
最新文档