翻硕考研翻译之定语从句

合集下载

翻硕考研翻译之定语从句

翻硕考研翻译之定语从句

翻硕考研翻译之定语从句从刚开始学习英语语法,定语从句就是很多同学的一大敌人,老师讲课听不懂,自己做题又不会,实在是不明白一个简简单单的句子怎么会有这么大的学问。

在这里,我们总结整理了一下翻硕考研翻译之定语从句,内容如下:英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。

中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为Right Branching Direction (RBD)。

这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。

定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。

英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。

翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。

以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。

1. 译成表示“原因”的分句:AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.如果硬要还定语为定语,就会译成:艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。

考研英语翻译技巧之定语从句

考研英语翻译技巧之定语从句

2017考研英语翻译技巧之定语从句定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。

代词主要有which,that,who,where等等。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。

通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。

定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。

定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。

定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。

一、定语从句的前置一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.1、划动词,定主谓,明确各分句。

翻译硕士考研英语翻译之定语从句

翻译硕士考研英语翻译之定语从句

翻译硕士考研英语翻译之定语从句在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。

此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。

一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。

较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。

事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。

(1)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。

There are many people who want to read the book.译文:许多人想读这本书。

(融合成一句话,一般适用于There be句型)Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。

(2)前置法译成"…的"。

一般针对比较短的限制性定语从句。

The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。

(3)后置法用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。

考研英语翻译技巧之定语从句[修改版]

考研英语翻译技巧之定语从句[修改版]

第一篇:考研英语翻译技巧之定语从句考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

浅谈考研英语翻译中的定语从句

浅谈考研英语翻译中的定语从句

浅谈考研英语翻译中的定语从句众所周知,英语句子按照其构造可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。

而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。

如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广阔考生将大有裨益。

英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。

而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。

限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。

然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。

考研英语教研室辅导老师李波告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。

英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。

所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。

李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运发动。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了寂静。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

考研英语之翻译必考

考研英语之翻译必考

考研英语之翻译必考-定语从句定语从句是指用来修饰先行词(名词、代词、名词性词组、代词性词组等)的形容词性从句。

在句中起形容词的作用来修饰其前面的先行词。

定语从句有几个特点:(1)定语从句前面都有先行词;(2)定语从句主要由关系代词如:who、whose、whom、which、that或关系副词如when、where、why等引导;(3)关系代词的数和人称要和先行词一致,所属格取决于它在从句中充当的成分;(4)关系副词的先行词总是表示时间、地点或原因的名词。

定语从句分为两类:限制性定语从句和非限制性定语从句。

两者除了在意义上有区别以外,在形式上也有所不同。

限制性定语从句由who、whom、whose、which或that引导,不需要用逗号与先行词分开;非限制性定语从句不能用that引导,只能由who、whose、whom、which引导,而且通常要用逗号与先行词分开。

如果先行词是不定代词如all, everything, little, anything, nothing, much, few 等时,其后的定语从句通常是限制性定语从句;当先行词被all, every, any, only, no, such, very, last, same 等词语修饰时,其后的定语从句通常是限制性定语从句;当先行词被形容词最高级或序数词所修饰时,其后的定语从句通常也是限制性定语从句;关系代词在从句中做宾语而被省略的均是限制性定语从句;在带有定语从句的复合句是一般疑问句或特殊疑问句时,其从句通常也是限制性定语从句。

在历年研究生英语入学考试的英译汉测试中,两种定语从句的考查频率都很高。

尤其是限制性定语从句几乎每年都考。

例如:2004年的5道题中有3道题里都涉及到了定语从句的考查,包括:61. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.此句中出现了由which引导的非限定性定语从句,用来修饰前面的这个句子内容。

2017考研英语翻译技巧之定语从句

2017考研英语翻译技巧之定语从句

2017考研英语翻译技巧之定语从句定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。

代词主要有which,that,who,where等等。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。

通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。

定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。

定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。

定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。

一、定语从句的前置一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.1、划动词,定主谓,明确各分句。

考研英语语法 定语从句的翻译方法.doc

考研英语语法 定语从句的翻译方法.doc

考研英语语法定语从句的翻译方法考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高,下面是的考研英语中定语从句的翻译方法,希望对你有帮助!当一个限定性定语从句构造和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(xx) 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。

大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。

限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和构造都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)这个中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比拟简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。

译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和构造。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕考研翻译之定语从句
从刚开始学习英语语法,定语从句就是很多同学的一大敌人,老师讲课听不懂,自己做题又不会,实在是不明白一个简简单单的句子怎么会有这么大的学问。

在这里,我们总结整理了一下翻硕考研翻译之定语从句,内容如下:
英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。

中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为 Right Branching Direction (RBD)。

这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。

定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。

英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。

翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。

以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。

1. 译成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.
如果硬要还定语为定语,就会译成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。

但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。

类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。

2. 译成表示“结果”的分句:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。

这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使”等。

3. 译成表示“转折”或“让步”的分句:
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them
mechanically.
虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。

He insisted on building another house, which he had no use for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

4.译成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。

5.译成表示“条件”、“假设”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

我们还可以用“凡是”、“只要”等连接词。

希望本文翻硕考研翻译之定语从句对你有所帮助。

其实这个世界上没有什么是真正困难的事情,只要我们不畏惧他,下定决心要做好,踏踏实实,一步一个脚印,把握住规律。

世上无难事,只怕有心人。

关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

相关文档
最新文档