2 第2讲 词的增补与省略
英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用
第二节 增补与省略

AfterAfter-class exercises: Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification. 1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 3.We won’t retreat, we never have and never will.
The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该根据国际市场的价格,由 双方共同商定,须照顾到双方的共同利 益。 Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余女服务员者,有工作经验者优 先。
4. She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时为自己盛装打扮, 梳理她乌黑的头发。之后她还常常照着 镜子自我欣赏一番。 5. Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改 善生活条件。
第二讲增词法和省略法PPT课件

2021/3/12
5
Ⅰ. Amplification in English-Chinese
Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
2021/3/12
6
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。如 汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有的,在 翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响内容,主要 考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
2021/3/12
9
3) Supplying Words of Generalization 增加概括词
• Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
• 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的 交往成倍地增加。
• The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
• 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 • The principal functions that may be performed by vacuum
一棵树
• a flower 一朵花
翻译技巧之增补与省略 ppt课件

ppt课件
32
②Before the adjectives
• This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。
ppt课件
33
③After the abstract nouns
• Tense 紧张
tension 紧张局势
• arrogant 自满
arrogance 自满情绪
• mad 疯狂
madness 疯狂行为
• antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度
ppt课件
35
• After all preparations were made, the plane took off.
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
ppt课件
13
4) 省略冠词
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
ppt课件
19
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
第二节 增词法

翻译技巧第二节增词法英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文作一些增添或删减。
奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。
因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。
例如:(1)The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure.[原译]随着压力,氢分子越来越接近。
[改译]随着压力增加,氢分子越来越接近。
(2)The dust,the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.[原译]烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
[改译]烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
在这两个例子中,“原译”似乎都与原文一一对应。
但例l中的“原译”含糊不清,让人难解其意。
“改译”增添了“增加”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
同样,例2的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分。
“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个词,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
由此可见,翻译上的增词是由于句法、语义或修辞上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。
一、增加语义上、修辞上需要的词语许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。
例如:(一)增加名词1. 在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。
(1)She often tells his son to wash before meal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.
翻译技巧之增补与省略 ppt课件

这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件
翻译的增补与省略

35
返回章重点 退出
1. 8 根据语气增词
出于行文考虑,英译汉时增加一些汉语的 语气助词、强调性副词或重复词汇,使译文明 白流畅,这种增词译法实际上是一种结构增词。
例1:Good news, friends!
【译文】朋友们,报告大家一个好消息!
36
返回章重点 退出
例2:What we saw was indeed a new China. A country of welldressed, clean, healthy, and happy people.
如:—What kind of money do girls like the most ?
—Matrimony.
若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?” “——婚姻”。
运用增补译法进行改译: “——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?” “——良缘。”
6
返回章重点 退出
不管增词还是减词,其原则 是增词不增意,减词不减意。其 目的是使译文更加通顺流畅,明 白易懂。
住宿→住宿 问题
连接→连接 部分
饱和→饱和 状态
准备→准备 工作
补救→补救 措施
修改→修改 方案
15
返回章重点 退出
1. 3 译抽象名词时增加 另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来 加强语气,强调说明前一个名词,两个名词 互相解释。 例1:Use your intelligence, and
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲词的增补与省略
Amplification
Grammatical amplification
1. 眉头一皱,计上心来。
Knit your brows and you will hit upon a stratagem.
Amplification for precision of meanings
1. 我不爱喝饮料。
don’t like soft drinks.
Omission
Omission of repetitive words
1. “我没有疯—一点也没有疯!我要你说,我要你告诉他们!这是我与他们算账的最后机会。
”
No, I’m not mad, not in the least! And now it’s your turn to speak, and tell them all about it—it’s my last chance to get even with them all.
2. 我们应该分析问题,解决问题。
We should analyze and solve problems.
Omission of summary and category words
1. 他脸上的表情,他说话的音调,他的嘴巴,所有这一切都说明,他是一个诚实的人。
His facial expression, his accent and his mouth showed that he was an honest man.
2. 夫妻二人正在街上手拉手散步。
The couple is walking hand in hand in the street.
Omission for rhetorical purposes
1. 我们应广泛地普及科学文化知识。
We should popularize science and culture.
2. 我们缺乏调查研究客观实际状况的浓厚的气氛。
We are lacking in a climate of investigation and study of reality.
课堂练习
1.学生们天天带午饭到学校去吃。
2.耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头是用来尝滋味。
3.要提倡顾全大局。
4.海外侨胞常说:“我们的新永远向着祖国”。
5.比他技术高明一点的人,他叫人家师傅。
6.这真是俗话说的,“旁观者清”。
7.这件事咱们回头再详谈。
8.他把事情一五一十地都给父母说了。
9.他一开口总是三句话不离本行。
10.新老干部要相互学习,相互帮助,取长补短。
11.昨天我没有进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。
12.他们是多年的邻居,一旦分别,不免依依不舍。
参考答案
1 学生们天天带午饭到学校去吃。
The pupils take their lunches to school every day.
2 耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头是用来尝滋味。
The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for eating.
3 要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
4 海外侨胞常说:“我们的新永远向着祖国”。
The overseas Chinese usually say “our hearts are always towards our motherland.” (have a strong yearning for, our motherland has a good grip on us overseas Chinese)
5 比他技术高明一点的人,他叫人家师傅。
Those whose technical level was higher than his own he addressed as “Masters.”
6 这真是俗话说的,“旁观者清”。
It is just as the proverbs goes, “The onlooker sees most of the game.” (the spectator is in a better position to judge)
7 这件事咱们回头再详谈。
We shall discuss it in detail when we meet again.
8 他把事情一五一十地都给父母说了。
He told his parents the whole story exactly as it had happened
9 他一开口总是三句话不离本行。
He can hardly open his mouth without talking shop.
10 新老干部要相互学习,相互帮助,取长补短。
Old and new cadres should learn from and help each other, to make up for each other’s deficiencies.
11 昨天我没有进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。
I didn’t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling well.
12 他们是多年的邻居,一旦分别,不免依依不舍。
After being good neighbours for years, they can’t bear to part from each other.。