从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程/855827.html

基本概念与软件

在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。

何为听译?这个概念相对简单吧。由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。

需要软件:记事本

何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的“两点”就是我们制作时间轴的过程。

需要软件:TimeMachine

何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。将Logo 嵌入视频的过程即为Logo制作过程。

需要软件:VirtualDub

何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,

我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。

需要软件:Easy RealMedia Producer

何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。

所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序

综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。我会以附件形式上传所需的软件。本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。请大家下载后自行查毒。真的不掉线

吗??、????????????

其中,VirtualDub和TimeMachine均为绿色软件,解压后即可运行。Easy RealMedia Producer因为上传限制分成了6个分卷,全部下载后放在同一文件夹下运行任意一个文件解压,之后运行安装程序,按默认设臵安装即可。

真的不掉线吗??、????????????

听译及技巧

听译是所有步骤中最重要的一步。听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。因此,在这里,还是需要强调一下听译的规范性的。此外,另有一些小Tips 与大家分享。

关于听译本身,这里就不讲太多了。英语听力水准自然是最最关键的一环。HC内藏龙卧虎,关于听力我当然给不了大家什么建议,大家各自发挥神通即可。

我主要想要强调的是听译的规范性以及如何制作听译文本。由于制作时间轴技术上的要求,我们希望听译文本最终能够形成一个Txt文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚、每一断句自成一行、减少不必要的内容并控制句子的长度。之所以做这样的强调,是因为用筒子们上交的文本做时间轴的时候,经常会为了不规范的听译文本格式而头疼不已。一个简洁的听译文本,应该如下图所示:

图中所示的听译文本是一个相对符合规范的听译文本,简单、断句清楚、没有不必要的内容。记住,在你的文本文档中的文字,最后每一个字都应该是落实到视频中去的。

此外还有另外一些需要注意的地方。在翻译过程中,大家所使用的人名请尽量使用约定俗成的中文译名(如沙克.奥尼尔),注意姓、名间的标点请保持一致。此外,每一句句子最后的标点符号基本可以省略,

除非这是一句问句或是感叹句(这是出于字幕的美观考虑)。

好了,听译文本并不是一个技术活,因此,没有太多需要讲的。上文中,我曾提到英语听力能力是听译的基础。此话并不假,不过,这并不代表我们就没有其他的工具可用。下面和大家分享几条Tips。

一、听译时可根据听译的内容进行资料查询。是的,听译过程中我们时常会遇到某某人说一件事,感觉听的是这样,却不大真切的场景。这个时候,我们完全可以去查一些资料来确证他说的内容。比如说,在翻译球员生涯纪录片的时候,Jockbio(http://www. /)就能帮我们很大忙,该网站有大量球员的生平介绍,非常详细。当然,WIKI(http://www.wi /)也是不能少的啦。此外,百度啊,Goo gle啊当然也可以用。先查阅资料后翻译往往会有事半功倍的效果。

真的不掉线吗??、????????????

二、在听译中,适当的猜测绝对是有必要的。根据前后的内容,往往能够很轻易的理解一些不能理解的话。因此,适当的猜测绝对少不了。另一方面,当遇到一些生僻的词汇的时候,也可以根据发音猜测几种拼法,然后去电子词典里查阅。现在的电子词典都有联想功能,要找出一个词汇也不会太困难的。至于俚语什么的,请看下面这个超级好用的网站UrbanDic tionary(/)。这个网站收录的俚语俗语可谓又多又好又快。

三、有的时候,我们不得不抱怨,某人说话语速实在是太快了,怎么也听不清。除了反复听,还有一个超级必杀技,那就是——慢速播放。KMPlayer目前已经支持慢速播放视频了,操作方式如下:

1.在KMP播放界面上右键,选择视频(高级)-勾选超级速度模式,如下图所示

2. 在视频播放的时候,按快捷键Shift+小键盘上的“-”进行减速,Shift+小键盘上的“+”进行加速。点击以后,我们可以看到视频左上角会显示“播放速度:XX%”的字样,代表按视频真实速度的XX%进行播放。一般来说,80%~90%的速度已经足够了,再慢声音会过低,还是听不出的。

好了,有了以上三条Tips,相信大家在听译中能解决不少麻烦。总结一下本章内容,请大家注意听译文本制作的规范,因为这实际上也是为你制作时间轴提供了巨大的便利!

时间轴制作基础篇

在正式开始本片内容以前,请大家确认已经下载解压了TimeMachine并安装好了Easy RealMedia Pro

相关文档
最新文档