英语影视翻译
英语电影寻梦环游记观后感带翻译

英语电影寻梦环游记观后感带翻译英语电影寻梦环游记观后感带翻译当品味完一部影视作品后,这次观看让你心中有什么感想呢?现在就让我们写一篇走心的观后感吧。
为了让您不再为写观后感头疼,以下是小编为大家整理的英语电影寻梦环游记观后感带翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
The hero of this film is a little boy MiG who wants to be a musician, and hopes that he can create touching music like his idol Drakus, but his family has always forbidden people to touch music.这部电影的主人公是个小男孩米格一心想成为音乐家,更希望自己能和偶像德拉库斯一样,能创造出打动人心的'音乐,但他的家族世代却一直禁止族人接触音乐。
MiG is obsessed with music, eager to prove his musical ability, but because he touched a guitar, he set foot on the land of the dead, and came to the colorful and strange mysterious world. There, MiG met the charming and lonely musician Ekto, and together they embarked on a wonderful journey to explore the unknown past of MiG family.米格痴迷音乐,无比渴望能证明自己的音乐才能,却因为触碰了一把吉他而踏上了亡灵土地,来到了五彩斑斓又光怪陆离的神秘世界。
在那里,米格遇见了魅力十足的落魄乐手埃克托,他们一起踏上了探寻米格家族不为人知的往事的奇妙之旅。
影视剧片名的翻译和经典台词赏析

影视剧片名的翻译和经典台词赏析作者:钱磊来源:《英语学习》2017年第06期影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。
因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。
我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。
一、以故事的主人公来命名虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。
因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。
1. Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。
经典台词:—Is life always this hard, or is it just when you are a kid?人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?—Always like this.总是如此。
2. Forrest Gump“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。
片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一个富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。
经典台词:—Jenny and I was like peas and carrots.珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。
(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。
)3. 《花千骨》《花千骨》翻译为The Journey of Flower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。
经典台词:——我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。
爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。
我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。
——愿得一心人,白首不相离。
To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.二、以故事发生的地点或环境来命名以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如Jurassic Park(《侏罗纪公园》),House of Cards(《纸牌屋》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Pacific Rim(《环太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。
浅析英文电影片名的汉译

关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
英语影视作品中的语音变异及其翻译

英语影视作品中的语音变异及其翻译当前,英语影视作品的汉译大多采用字幕翻译形式,一般运用“删译、缩译和加工”三种方式处理,对白译文须通顺、简洁。
受时空、画面和语境局限,影视作品的翻译具有较大的挑战性,尤其是当对白中包含了语音变异特征时。
语音变异特征可揭示主题、刻画人物性格、制造喜剧效果。
字幕翻译应尽量运用目标语中的语言变异手法再现语音变异特征。
标签:影视作品字幕翻译语音变异影视作品的翻译主要针对人物对白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式进行翻译,二者各有优缺点,国内近年来观赏到的英语影视作品大多采用字幕翻译方式。
一、字幕翻译字幕翻译是指在影视作品中,“用另一种语言表达原作语言信息,其方式是将一行或多行文本置于屏幕上,与原作书面信息同步”(Gottlieb,1994)。
字幕翻译将原作口语转换为目标语的书面形式,是一种“对角线性质”的翻译(Chiaro,2009);字幕翻译又是一种“浓缩式”翻译,译文与原作对白相比有大幅度缩减。
(Antonini,2005:213)(一)字幕翻译的特点钱绍昌(2000)结合影视作品的本质,概括了对白及其翻译的五大特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性及无注性。
与这些特性相关联的是字幕翻译的优缺点——以字幕形式翻译的影视作品目标受众层次较高,且原对白可及、原作品不易受歪曲,但字幕译文也破坏了原作的艺术性,影响了观众欣赏作品(华斌,2010)。
同时,由于原对白可及,译者选择受限,译文极易受到质疑(房彦,2010)。
总的来说,字幕翻译会受到时空、画面和语境局限,与其他文学作品的翻译相比具有更大的挑战性。
(二)字幕翻译的要求考虑到影视作品的特殊性,钱绍昌(2000)指出,字幕翻译不求绝对忠实,译者须适当变通,翻译三原则中的“达”应先于“信”和“雅”,有时为了“达”甚至有必要牺牲“信”。
换言之,字幕翻译应以观众需求为中心,以简洁、通顺、易懂为准则,字幕语言应目标语化、口语化、大众化和个性化(杨鲁萍,2005)。
影视英语口语-想糊弄谁呢

影视英语口语:想糊弄谁呢影视来源:《歌舞青春》小噱头:懒得跟你说话了剧情引导:Gabriella通过电脑后听到Troy说的话后,非常伤心,以至于Troy 想来跟她说复试歌曲的事情的时候,她就一口回绝了。
Troy不明就里,完全不知道应该咋办……【台词片段】Troy: Hey, how you doin'? Listen, there's something I wanna talk to you about.Gabriella:And here it is: I know what it's like to carry a load with your friends. I get it. You've got your boys, Troy. It's OK, So we're good. Troy: Good about what? I wanna talk about the final callbacks. Gabriella: I don't wanna do the callbacks either. Who are we trying to kid? You've got your team and I've got mine. I'll do the scholastic decathlon and you'll win the championships. It's where we belong. Go, Wildcats.Troy: But I...Gabriella: Me neither.Troy: Gabriella?Students: Go Wildcats!...【台词翻译】特洛伊:嘿,你好么?听着,有件事要个您说。
凯碧:我知道:我明白你在你朋友面前都抬不起头。
我真的明白。
影视英语口语-出格,过分

影视英语口语:出格,过分“出格/过分”在英语口语里能怎么说?蹩脚口语:too much地道口语:out of line素材来源:《大爱晚成》剧情简介:倒霉的美国佬哈维错过了班机失去了工作还眼睁睁看着前妻的丈夫把自己女儿嫁出去,陷入人生低谷的他在餐厅遇到了同样不顺意的陌生人凯特,闲来无事的他索性跟她搭讪起来……Cate: That'll help.Harvay: What?Cate: I said, "That'll help."Harvay: What? This?Cate: Mm.Harvay: Oh, yes it will, and it is.Cate: Right.Harvay: It'll help as much as that trashy novel and a glass of Chardonnay. Sorry. I'm sorry. I'm sorry. That was out of line.Cate: Go away! Stop apologizing.【台词翻译】凯特:酒解百忧。
哈维:啥?凯特:我说:"酒解百忧。
"哈维:哈?你说这个?凯特:没错。
哈维:哦,当然,当然能解忧了,就是派这用场的。
凯特:对啊。
哈维:就跟你那垃圾小说和夏敦埃酒一个功效。
对不起。
实在很抱歉。
这话说得太过分了。
凯特:走开啦!别在那儿赔罪了。
【口语讲解】out of line这个词组的意思是“出格、过界、没有分寸”。
你也许会想是不是跟篮球有关,球出界了酱紫?其实不是。
原来早在旧时军队中,纪律严明,列队必须一直线,如果你out of line那显然你就犯了错咯,这里的line原先是指队伍。
影视翻译的特点及方法

影视翻译的特点及方法湖北荆洲长江大学外国语学院赵娜摘要:作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特色,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特色并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。
本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。
关键词:影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。
一.引言自70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求"国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片"但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便"很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。
这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。
二.影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。
但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合"的艺术。
其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!相辅相成的作用"影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。
因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。
论中国大陆的四种英文翻译

《论中国大陆的四种英文翻译》一、官方翻译(Offical Translation)1. 严格遵守国家法律法规,维护国家形象;2. 用词规范,遵循国际通用英语标准;3. 注重政治立场,充分体现我国外交政策;4. 在翻译过程中,力求忠实原文,保证信息传递的准确性。
二、民间翻译(Folk Translation)1. 传播民间文化,让世界了解中国丰富多彩的民俗风情;2. 用词通俗易懂,更贴近民众生活;3. 一定程度上反映了民众的审美观念和价值取向;4. 民间翻译具有较强的生活气息,易于拉近中外民众之间的距离。
三、学术翻译(Academic Translation)1. 严谨性:学术翻译要求译者具备较高的专业知识,确保翻译内容准确无误;2. 专业性:涉及各学科领域,要求译者具备相应学科背景;3. 规范性:遵循学术翻译规范,包括术语统一、格式规范等;4. 传播性:学术翻译有助于推动我国学术成果在国际上的传播。
四、商业翻译(Commercial Translation)1. 简洁明了:商业翻译注重信息传递的高效性,言简意赅;2. 促销性:突出产品优势,吸引外国消费者;3. 文化适应性:考虑目标市场的文化背景,进行适当调整;4. 专业化:涉及各类商业领域,要求译者具备相关专业知识和实践经验。
《论中国大陆的四种英文翻译》五、影视翻译(Film and Television Translation)随着中国影视产业的蓬勃发展,影视翻译在传播中国文化、提升国家软实力方面发挥着重要作用。
影视翻译的特点包括:1. 艺术性:影视翻译不仅要传达剧情,还要展现语言的艺术魅力,使观众产生共鸣;3. 文化适应性:在翻译过程中,需考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换;4. 同步性:对口型和画面进行同步处理,确保观影体验。
六、网络翻译(Internet Translation)互联网的普及使得网络翻译成为一种新兴的翻译形式,其主要特点如下:1. 速度快:网络翻译要求译者迅速响应,以满足信息传播的时效性;2. 覆盖面广:涉及各类网络内容,包括新闻、论坛、博客、社交媒体等;3. 互动性强:网络翻译往往伴随着网友的互动,译者需关注网友反馈,及时调整翻译策略;4. 语言创新:网络翻译鼓励创新,使翻译作品更具趣味性和吸引力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。
选择一项:a. 瞬时性b. 通俗性c. 简洁性d. 语境性3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。
(《阿甘正传》)选择一项:对错4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。
选择一项:对错5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法选择一项:a. 头韵和押韵b. 比喻c. 尾韵d. 节奏6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:对错7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。
选择一项:a. 词汇缩减b. 长句缩减c. 加注d. 压缩性意译8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。
——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:a. 文化补偿b. 文化转移c. 文化协调d. 文化移植9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。
选择一项:a. 12月28日b. 11月28日c. 12月26日d. 11月26日10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。
此台词的翻译使用了( )。
选择一项:a. 词汇缩减b. 长句缩减c. 加注d. 压缩性意译11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。
选择一项:a. 社会性b. 大众性c. 娱乐性d. 戏剧性12、——别光喝酒了,喝碗丸子汤。
—— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:a. 删除b. 浓缩c. 压缩性意译d. 加注13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的选择一项:对错14、——可赦九族不诛。
—— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:a. 删除b. 浓缩c. 压缩性意译d. 加注15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。
下列对换译没有影响的是( )。
选择一项:a. 原片名对中国观众吸引力不够.b. 影片题材的限制c. 片名语言上的限制d. 短语结构更容易记忆16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。
选择一项:a. 保持原片风格b. 保持原片语言c. C保持原片长度d. D.保持原片情节17、I think it's hard winning a war with words。
译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。
(《乱世佳人》)选择一项:对错18、—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的。
选择一项:a. 瞬时性b. 通俗性c. 简洁性d. 省略成分多19、One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。
选择一项:a. 音译b. 意译c. 直译d. 减译20、下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。
选择一项:a. 套用英文片名、歌名或短语b. 根据剧情重新定名c. 影片名的抽象概括d. 译为四字格21、1932年世界第一个电影节()诞生。
选择一项:a. 柏林电影节b. 戛纳电影节c. 奥斯卡d. 威尼斯电影节22、下列不属于字幕翻译的是( )。
选择一项:a. 语内字幕翻译b. 语际字幕翻译c. 横向字幕翻译d. 对角字幕翻译23、Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。
选择一项:对错24、The Piano 《钢琴别恋》选择一项:a. 增译b. 意译c. 直译d. 减译25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。
选择一项:a. 空间限制b. 时间限制c. 台词长度与音节限制d. 视觉信息限制26、——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。
—— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:a. 文化补偿b. 文化转移c. 文化协调d. 文化移植27、中文电影字幕的英译中的一个原则是()。
选择一项:a. 简洁b. 省略c. 完整d. 通俗28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是()选择一项:a. 专业化称谓语b. 外来词c. 科技语d. 想象力29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。
选择一项:a. 使片名更具导向性。
b. 点明影片的文化内涵c. 方便记忆和宣传d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力30、Musical Film 指战争片。
选择一项:对错31、(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文:他羞得满脸通红。
(《怦然心动》e选择一项:对错32、From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。
(《阿甘正传》)选择一项:对错33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。
选择一项:对错34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。
选择一项:a. 柏林电影节b. 戛纳电影节c. 威尼斯电影节d. 东京电影节35、是对音译、直译的一种有效补充( )。
选择一项:a. 增译、减译b. 意译c. 改译d. 换译36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是()选择一项:a. 套用英文片名、歌名或短语b. 根据剧情重新定名c. 影片名的抽象概括d. 影片名的直接翻译37、Action Film 是指动作片。
选择一项:对错38、“金棕榈奖”是( )的大奖。
选择一项:a. 威尼斯电影节b. 东京电影节c. 戛纳电影节d. 圣丹斯电影节39、Science-Fiction Film 是指科技电影。
选择一项:对错40、美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在()。
选择一项:a. 1927年b. 1926年c. 1928年d. 1929年41、电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。
选择一项:对错42、下列不属于字幕翻译的策略的是( )。
选择一项:a. 技术限制b. 表现源语文化信息c. 意识形态d. 观众的接受能力43、It Happened One Night 《一夜风流》选择一项:a. 直译b. 改译c. 重新拟定片名d. 意译44、Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。
选择一项:a. 音译b. 意译c. 直译d. 减译45、下列不属于表现源语文化信息的方法的是。
选择一项:a. 文化补偿b. 文化转移c. 文化协调d. 文化移植46、罪案类及医务类作品的语言基本特点是()选择一项:a. 专业化称谓语b. 新造词c. 科技语d. 外来词47、It made me look like a duck in water. 译文:它让我如鱼得水。
(《阿甘正传》)选择一项:对错48、——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。
此台词的翻译使用了( )。
选择一项:a. 意译法b. 减译法c. 增译法d. 改译法49、下列不属于影视片名的翻译原则的是()选择一项:a. 信息价值原则b. 审美价值原则c. 历史价值原则d. 商业价值原则50、下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。
选择一项:a. 删除b. 浓缩c. 压缩性意译d. 加注51、G-Force 《豚鼠特工队》选择一项:a. 音译b. 意译c. 直译d. 减译52、影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。
选择一项:对错53、下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是()选择一项:a. 导演个人风格b. 角色个人风格c. 作品独特风格d. 演员的个人风格54、下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点()选择一项:a. 生活化b. 双关语c. 地方化d. 社会化55、——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。
此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。
选择一项:a. 瞬时性b. 通俗性c. 简洁性d. 省略成分多下列不属于影视英语特点的是( ) 。
选择一项:a. 瞬时性b. 通俗性c. 简洁性d. 语境性反馈正确答案是:语境性题目2正确获得1.00分中的1.00分题干中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于( ) 。
选择一项:a. 1945年b. 1946年c. 1947年d. 1948年反馈正确答案是:1948年题目3正确获得4.00分中的4.00分题干I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。
(《阿甘正传》)选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。
题目4正确获得4.00分中的4.00分题干压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。
选择一项:对错反馈正确的答案是“错”。
题目5正确获得1.00分中的1.00分题干审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法选择一项:a. 头韵和押韵b. 比喻c. 尾韵d. 节奏反馈正确答案是:头韵和押韵题目6正确获得4.00分中的4.00分题干电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。
题目7正确获得1.00分中的1.00分题干在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。
选择一项:a. 词汇缩减b. 长句缩减c. 加注d. 压缩性意译反馈正确答案是:压缩性意译题目8正确获得1.00分中的1.00分题干——秦王:区区亭长,辖区不过十里。