翻译规范 wl

合集下载

英文翻译排版规范

英文翻译排版规范
[3]Guilherme Cardoso,Jafar Saniie.“Ultrasonic Data Compression via ParameterEstimation”, IEEETransactions onUltrasonics,Ferroelectrics, andFrequencyControl,Vol 52, No. 2, pp. 313-325, 2005.
[2]R Demirli and J. Saniie.“Model-Based Estimation of Ultrasonic Echoes, Part I: Analysis and Algorithms, IEEE Transactions on Ultrasonics”,Ferroelectrics, andFrequencyControl,Vol 48, No. 3, pp. 787-802, 2001.
2.2 XXXXXX
南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院。
摘要:南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院南京信息工程大学信息与控制学院。

译员在线翻译操作须知及翻译规范

译员在线翻译操作须知及翻译规范

section 3
第 3 节(不是第三节)
4
Rev.:20170913
译喵网
sub‐section 3.1
第 3.1 小节
paragraph (a)
(a)项
sub‐paragraph (a)
(a)子项
12、译文准确性及可读性
1)译文要保证连贯性、逻辑性和可读性,尽己所能提供最优质的译文;
2)译文不应出现漏译、错译、数字错误、张冠李戴的情况。
西安、上海、北京、南京等。 《公路路线设计规范》
备注:英文并列结构用逗号(,) 中文并列结构中用顿号(、)
3、大小写规范
所有章节标题、一级标题、图标题、表标题、标准、书名、特别名称、表头部分等,每
个实词首字母都要大写。
4、单词错误、错别字、单词/词语/字重复
1)中文译文中不允许出现错字、别字、多余字、多余词语; 2)英文译文中不允许出现拼写错误、多余单词等(使用 Chrome 浏览器可以检查)。
4)标准类名称:应查证官网译法,不可擅自翻译。如果是英译中,中文要加书名号。 公司名、机构名称、标准名称的译文需要在句段右侧备注框说明是查证的还是自行翻译
的。
9、缩写词的翻译
缩写词的翻译,首次用括号加注的形式翻译,此后直接用缩写词,不翻译。
10、日期翻译规范
日期翻译规范示例如下
中译英(月份不缩写)
2017 年 3 月
译喵网
≥;≤;>;<; =
no less than, no more than, more than, less
than, equal to.
A、B、C 等
A, B and C etc. 英译中
,

.

外文翻译规范要求及模版格式

外文翻译规范要求及模版格式

外文翻译规范要求及模版格式
外文中文翻译规范要求及模板格式可以根据具体需求和要求有所不同,以下是一般常见的外文中文翻译规范要求及模板格式:
1.规范要求:
-符合语法、语言规范和语义准确性;
-译文流畅自然,符合中文表达习惯;
-忠实准确地传达原文信息;
-注意统一使用特定的术语翻译;
-文章结构、段落、标题等要与原文一致;
-保持适当的篇幅,不过度增加或删减内容;
-遵守保密原则。

2.模板格式:
-文章标题(与原文保持一致,可放在正文上方);
-标题(与原文保持一致);
-段落(与原文保持一致,首行缩进);
-字体(常用宋体或黑体,一般字号12或14);
-行间距(一般1.5倍,可根据需要调整);
-页边距(上下左右均为2.5厘米);
-段落间距(一般1.5倍,可根据需要调整);
以上是一般常见的外文中文翻译规范要求及模板格式,具体要求和格式可以根据具体的翻译项目和要求进行调整。

在翻译过程中,保持准确、流畅、专业是非常重要的。

翻译格式要求及范例

翻译格式要求及范例

翻译格式是伊甸园字幕组长期实践和广泛调查的基础上统一形成的。

请大家充分重视格式的重要性,因为这体现了翻译的态度以及字幕的质量。

统一的格式也会为之后的校对工作提供很多便利。

首先介绍一下翻译时提供的英文字幕首先介绍一下翻译时提供的英文字幕::3800:02:31,251 --> 00:02:34,152But they're not stupid.Richard, especially, has great taste.“38”表示的是句数。

“00:02:31,251 --> 00:02:34,152”是时间轴,决定了字幕何时出现在影片中,以及持续的时间。

这两部分翻译时保持原样,千万不要删除或者更改。

下面具体介绍翻译的格式要求下面具体介绍翻译的格式要求::1.标点符号1)逗号、句号都不用保留。

出现在句中时,用一个半角的空格代替;出现在句末时,直接删除。

例如:3800:02:31,251 --> 00:02:34,152But they're not stupid.Richard, especially, has great taste.翻译为:3800:02:31,251 --> 00:02:34,152但是他们不傻尤其是Richard 他鉴赏力极佳2)问号、感叹号、省略号、书名号、引号是需要保留的,统一使用半角的标点。

例如:4900:03:02,015 --> 00:03:04,916-Zach! My man!-What's up, man?翻译为:4900:03:02,015 --> 00:03:04,916- Zach! 伙计!- 什么事 伙计?3)一个时间轴下面出现两个人的对白,需要把对白分置两行,对白前加“-”和一个空格。

这里需要注意,由于翻译时提供的英文字幕是影片本身自带的字幕经过软件转换过来的,有可能格式与我们要求的不符,这个时候,大家需要严格按照教程,把缺失的格式补上。

字幕翻译规范

字幕翻译规范

字幕组翻译规范先从最基本的格式开始:格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图):1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。

(盲翻即不看电影即翻译)有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。

2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。

“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.4. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。

示例如下:(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。

6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.8. 英文字幕中出现<i></i>字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。

翻译规则

翻译规则

翻译规范为了尽可能提高翻译工作的效率,确保翻译作品的质量,重庆大学出版社根据组织翻译作品出版方面的经验制订了一个翻译规范。

本办法在很多方面还有不完善的地方,希望各位译者在工作过程中不断给我们提出好的建议。

不过,无论采取什么样的原则和办法,我们的目标是永恒和明确的——为读者奉献上乘的译作!本规范包含三部分一、基本翻译规范二、关于翻译作品夹注的处理方式三、建议的翻译流程第一部分基本翻译规范一,体例:按原版体例行文,特别注意将各级标题参照原版分清楚。

比如CATEGORICAL DATA ANALYSIS(CDA)一书正文标题层次为:1.1/1.1.1,1.1.2,1.1.3,1.1.4……翻译中也要严格按照这个体例来写。

另外,行文中的层次及空行、提行等也要与原文保持一致。

当然,我们可以根据具体的书做出区分,比如第一级标题“第1章”,下面各级标题以此类推用:一,(一),1,等。

但是对于已经确定的标准一定要保证全书一以贯之,这样您在审校以及我们在编辑的时候都便于发现问题。

二,人名、地名的翻译:行文(包括正文的行文和注释的行文)中的人名和地名都必须翻译,分别以《英语姓名译名手册(第二次修订本)》(新华通讯社译名资料组编,商务印书馆,1997)和《外国地名译名手册(中型本)》(中国地名委员会编,商务印书馆,2003)为准。

参考文献以及注释中仅为说明出处的人名、地名则不必翻译。

人名、地名以及其他专有名称翻译后,为方便读者检索,采用夹注及对照表相结合的处理方式,详见第二部分“关于翻译作品夹注及对照表的处理方式”。

三,书名、杂志名、文章名等文献名字的翻译:行文(包括正文的行文和注释的行文)中的书名、杂志名、文章名要翻译出来,同时连同其英文放入文后的专有名称对照表中,以便于读者进行检索。

参考文献以及注释中仅为说明出处的书名、杂志名、文章名则不必翻译。

英文的书名和期刊名一般要排成斜体,而期刊中的文章名排正体,都不用书名号。

翻译格式要求(新翻必看)2(精)

翻译格式要求(新翻必看)2(精)

翻译要求:1.要有耐心,责任心2.格式符号虽然技术含量不高,但超重要。

如果不注意的话,会给校对和压制带来很多麻烦。

希望新手注意。

3.翻译规则:三个基本的:准确,简练,符合语境。

句子要短,不必逐字翻译意译,准确并符合语境即可。

(另,翻译2次不合格者,将直接被送回培训组)正确的字幕翻译格式如下(也就是一定要保持序号、时间轴、中文一行、英文一行、空格行,这样的格式。

)(这些格式基本是现成的不要随意更改即可)序号→28时间轴→ 00:01:39,900 --> 00:01:41,500中文→不好意思你能再说一遍吗(已经有疑问词,不需要加问号了)英文→Sorry. can you say that again?(空一行)序号→29时间轴→ 00:01:41,510 --> 00:01:45,490中文→- 我好像没明白你的意思- 我和Carlos复合了(两个人的对白一定要加- 即使原文没有也要加)英文→- I don't think I heard you right. - Carlos and I are back together.(英文对话“-”前需要空一格,中文对话也空一格)序号→32时间轴→ 00:01:51,410 --> 00:01:53,490中文→你想要回那套火锅组?给你就是了(此句没有疑问词所以可以加问号,但必须为英文标点)英文→Uh, you want the fondue set back? fine.序号→48时间轴→ 00:02:32,770 --> 00:02:35,650中文→我们会回来的...总有一天英文→Look, we'll be back... someday.请仔细体会例子的格式,标点标点说明:①中文字幕不允许逗号,句号,冒号,感叹号的出现,逗号用两个空格(不可多不可少)代替,句号,冒号直接去掉。

②可以使用:省略号、问号(在必须情况下)、引号;但必须是英文状态下的标点。

专业中英文翻译规范

专业中英文翻译规范

翻译规范——Format(2011年修订版)请仔细阅读以下规定。

本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。

1. SPACE(空格)除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。

Example 1:今天是2002 年5 月26 日正确。

今天是2002 年5 月26 日错误,数字前没有留出一个单字节空格。

今天是2002 年5 月26 日错误,2 个中文字间无需留出一个空格。

欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。

Example 2:熟练操作WINDOWS 98 中文环境。

在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。

英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。

Example 1:2002 年5 月26 日是个重要的日子。

正确。

2002 年5 月26 日是个重要的日子错误,句首无须留出一个空格。

Example 2:他的英文名叫做John。

正确。

他的英文名叫做John 。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 错误,句末无须留出一个空格。

2. PUNCTUATION(标点符号)usage1) 中文须使用双字节标点符号,如,。

、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。

双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;For example:“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。

2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。

3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译规范理论
英语1211班 王林
翻译规范理论
观点
代表人物: Toury, Hermans, Chesterman
分类
应用
• 初步规范 • 操作规范 • 首要规范
图里 G. Toury
赫曼斯 Hermans • 翻译文化派(操纵学派)
切斯特曼 Chesterman • 期待规范 • 专业规范
图里—简介
切斯特曼—观点
1.翻译规范是由翻译理念因子(翻译理论和观念) 演变而来。 2.“明晰”,“真实”,“信任”,“理解”四种 价值观是规范翻译的基础和依据。
切斯特曼—分类
1.期待规范:目标语读者对译文的期待。 2.专业规范:(1)责任规范 (2)交际规范 (3)关系规范
一些从事文学 翻译的译者
我就是要打破“规范”!!!
这是怎么回事呢?
原来是这样!
• 他们故意违反期待规范往往 是由于他们在翻译过程中优 先考虑了一些因素,比如, 忠实于源语文本某些形式, 坚持某种再现源语文化的最 佳方式,或者渴望打造更具 说服力的译本。译本打破期 待规范恰好证明了那些规范 的存在。 • 如果人们都期待译文打破某 些规范,那这种期待本身也 将变成规范。因此,期待规 范并非静态或永久性的而是 可策略表现为改变比喻。语用策略表现为改变 清晰度。 eg. Things have been going so well for Shinzo Abe and his ruling Japanese coalition—historically high approval ratings, a booming stock market, full control of parliament for the first time in six years—that it would take an almost perverse imagination to devise a way to screw it up. 译文:安倍晋三(Shinzo Abe)和他领导的日本执政联 盟迄今为止一直干得不错—民意支持率处于历史高位, 股市繁荣,并且六年来首次完全掌控了国会。人们真 的很难想像他们会整出什么妖蛾子来把事情搞砸
译文:安倍的副首相兼财相本周出现了一次离奇 而令人反感的失言,他似乎对德国纳粹在两次世 界大战期间偷偷摸摸修改宪法的行为表示了赞赏。
• “子云相如,同工异曲。”—韩愈
The end
• Thanks for your time!
• 以色列特拉维夫大学的诗歌、比较文学、 和翻译研究的教授。 • 2000年荣获密德萨斯大学荣誉博士学位。
图里(Gideon Toury)—观点
• 处于规则与特性之间的社会约束就是规范, 翻译是受规范约束的活动,同时要受到译 语规范的约束和源语规范的语约束。
社会约 束
规则
特性
图里—分类
首要规范(initial norms): 即以译语还是源语为准则, 一种整体取向。(最重要)
操作规范(operational norms):实际翻译中的实 际抉择。
初步规范(Preliminary norms):在翻译活动还没 有开始前便发挥了作用。
赫曼斯—简介
• 伦敦大学学院(UCL)比较文学系教授,兼任伦敦 大学跨文化研究中心主任,是描写翻译研究的代表 人物,主要研究领域是文学翻译史与跨文化研究。 1996年提出“翻译的另一种声音”这一概念以解释 翻译中的“译者的声音”。2006年被聘为香港中文 大学翻译系客座教授。
切斯特曼—应用
2.句法/语法策略上表现在改变句子结构。 eg. In a bizarre and offensive gaffe this week, Mr. Abe’ deputy premier and finance minister appeared to praise the National Socialists’ furtive undermining of Germany’ interwar constitution.
赫曼斯—文化学派
• 不同学者对文化学派的别称:描述研究、 目标语中心研究、多元系统研究、系统研 究、操纵学派(赫曼斯)。 • 该学派的共同特征:从文化层面进行翻译 研究,将翻译文学作为译语文学系统的一 部分,并采用描述性的研究范式。 • 翻译文化派的特点:重视史料的搜集、描 述和分析,其研究方法属于实证性描述性 研究。
相关文档
最新文档