重庆大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析

合集下载

19考研-重庆大学MTI参考书

19考研-重庆大学MTI参考书
参考书
357 英语翻译基础 《实用翻译教程》(第 3 版)冯庆华编著上海外语教育出版社 2017 年 2 月; 《英译中国现代散文选》(1-3 册)张培基译注上海外语教育出版社 2007 年 11 月; 《当代英国翻译理论》廖七一等编著,湖北教育出版社,2001 年 3 月; 《西方翻译理论精选》申雨平编,外语教学与研究出版社,2002 年 4 月; 《非文学翻译理论与实践》李长栓中国对外翻译出版公司 2005 年 6 月。 448 汉语写作与百科知识 《文学语言学》李荣启人民出版社 2005 年; 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005 年版; 相关英美政治、经济、文化等方面百科知识书籍。
参考书357英语翻译基础实用翻译教程第3版冯庆华编著上海外语教育出版社2017英译中国现代散文选13册张培基译注上海外语教育出版社2007年11448汉语写作与百科知识文学语言学李荣启人民出版社2005中国文学与中国文化知识应试指南林青松东南大学出版社2005年版
19 考研--重庆大学 MTI
19MTI 考研的准备已经开始了,但是许多考研的小同学还处于选学校的阶段,对于许多的院 校还不是很了解,今天凯程陈老师为大家总结了重庆大学 MTI 的参考书、招生人数和考试 内容,归纳这些对于选学校的同学可以做一个参考。
院校简介
重庆大学(Chongqing University),简称重大(CQU),位于中央直辖市重庆,是中共中央 直管,教育部直属的副部级全国重点大学,是国家 31 所中管高校之一,由教育部和重庆市 共同建设。重大早在民国时期就是中国最杰出的国立大学之一;现是国家“双一流”A 类世 界一流大学、“211 工程”和“985 工程”首批重点建设的高水平研究型综合性大学;入选 “2011 计划”、“111 计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越法律人才教育培养计 划”、“海外高层次人才引进计划”、“中国政府奖学金来华留学生接收院校”、“教育部 来华留学示范基地”、“国家建设高水平大学公派研究生项目”;也是“中俄工科大学联盟”、 “中英大学工程教育与研究联盟”、“重庆市大学联盟”、“中国酿酒高校联盟”成员,设 有研究生院。 1929 年刘湘创办重庆大学,20 世纪 40 年代成为有文、理、工、商、法、医 6 个学院的国 立综合性大学,1942 年更名为国立重庆大学,1960 年成为全国重点大学。2000 年 5 月,原 重庆大学、重庆建筑大学、重庆建筑高等专科学校三校合并组建新重庆大学。

[考研类试卷]2016年重庆大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

[考研类试卷]2016年重庆大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

[考研类试卷]2016年重庆大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识
真题试卷
一、名词解释
1 莫言
2 四书五经
3 《史记》
4 柴可夫斯基
5 楚汉之争
6 《圣经》
7 法国大革命
8 村上春树
9 《百年孤独》
10 新常态
11 希区柯克
12 禅宗
13 蝴蝶效应
14 印象派
15 甘地
16 宫崎骏
17 贝聿铭
18 亚当.斯密
19 《南京条约》
20 西西弗斯
二、议论文写作
21 请根据下面的话题自拟题目写一篇议论文,宇数不少于1 500字。

(70分)
目前中国一方面老龄化社会加速和大学生就业困难,另一方面是国家连续放开二胎政策和人们生育动机不足,试分析这些社会现象及其关系、成因并提出建议。

2021重庆大学外国语言文学考研参考书真题经验

2021重庆大学外国语言文学考研参考书真题经验

重庆大学考研——外国语言文学时间过去这么久了才来写这篇帖子,本来计划着考完试留来这里写点什么,可是中间被有些事情一直耽搁到现在,今天我终于可以安静的坐下来给你们分享一下我的考研感悟。

也算是了却我一桩心事。

希望写的这些东西能给学弟学妹们指一盏明灯先说说我的个人情况,我本科就读于一所省内一本招生,省外二本招生院校,好吧,我也不知道如何界定。

我一直到6月底才决定考重大,七月份算是正式开始备考吧,这个其实已经很迟了。

考试成绩出来后,我被英语语言文学录取了。

其实鄙人的成绩还好,在本科院里算是中等或中上吧,初试发挥的不太好,但得知自己进复试后,对自己还是很有信心的,因为考研初试是入场券,复试才是重中之重。

原谅我想哪写哪,其中原因后面会详解。

初试重大的初试分为政治(100),二外(100),基英和翻译写作(各150),具体参考用书重大研究生招生信息网及其他各大考研网站自行查阅,相信考研的你这点信息搜集能力还是有的。

重大初复试成绩各占50%,但算法有很大的讲究,这会在复试经验中举例详解,这里只稍微提一下。

各位在考研报名时可以选择离自己近的考点,到时重大会将初试卷提前寄到考点,各位只需按时来考交卷,然后等成绩就够了,考点会帮你把试卷寄回重大改卷,后事你不用担心。

政治:政治这一块,网上的经验贴和牛人很多,作为文科生,70分真心不算高,我一室友理科生,政治都比我高,实在惭愧。

政治的卷子是各省自改,其中的松紧各省可能也会有不同,但我感觉重庆的改卷总体来说适中吧,不算紧。

前期看看大纲,熟悉一下,最迟10月份之后就要做题了,建议大家买肖秀荣系列,他原来就是出题人,年年都能压到题,政治新时器必买必看必背,非打广告,过来人不说假话,你对比今年的政治真题和他的预测卷就知道了。

辅导班是否需要因人而异吧,我当初是报了,但感觉用处不大,很多知识点整理的和市场上参考书差不多,各种辅导机构质量也有差异吧,如果你基础不好,建议你还是报一个吧。

重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案

重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案

重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案I. Phrase TranslationCPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People’s Political Consultative ConferenceASEAN:东南亚国家联盟(Association of South East Asian Nations)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)Federal Reserve System:联邦储备体系/系统/制度World Expo: 世界博览会burden of proof: 举证责任non-performing loan: 不良贷款,不履约贷款;非营运贷款monetary easing policy: 宽松货币政策exam-oriented education: 应试教育consecutive interpreting:交替传译information asymmetry:信息不对称dear John letter:(女性写给男性的)分手信,绝交信public servant:公务员primary,secondary and tertiary industries:第一、第二和第三产业多党合作制:System of Multi-party Cooperation生态文明:Ecological Civilization科学发展观: Scientific Outlook on Development贸易顺差:trade surplus价格听证会: public price hearings社会保障体系: social security system十二五计划: the 12th Five-Year Plan中国证监会: China Securities Regulatory Commission保税区: bonded area;free trade zone双休日: The Two-day Weekend; two-day dayoffs安居工程: Housing Project for low-income families; Comfortable Housing Project三纲五常: principle of feudal moral conduct;the three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code国画: traditional Chinese painting《春秋》:the Spring and Autumn Period;age故宫:The Imperial Palace;The Palace Museum;The Forbidden CityII. Passage translationSection A English to Chinese“Invisibility”is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. It refers to two mutually determining phenomena: one is an illusionistic effect of discourse, of the translator’s own manipulation of English; the other is the practice of reading and evaluating translations that has long prevailed in the United Kingdom and the United States, among other cultures, both English and foreign-language. A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects t he foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text-the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original.” The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention in the foreign text The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text.The dominance of fluency in English-language translation becomes apparent in a sampling of reviews from newspapers and periodicals. On those rare occasions when reviewers address the translation at all, their brief comments usually focus on its style, neglecting such other possible questions as its accuracy, its intended audience, its economic value in the current book market, its relation to literary trends in English, its place in the translator’s career. And over the past fifty years the comments are amazingly consistent in praising fluent discourse while damning deviations from it, even when the most diverse range of foreign texts is considered.Section B Chinese to English今年以来,我国连续发生严重自然灾害,给受灾地区群众生产生活造成严重影响。

2020年重庆大学翻译硕士考研报录比及参考书

2020年重庆大学翻译硕士考研报录比及参考书

2020年重庆大学翻译硕士考研报录比及参考书报录比:1:5复试科目:①英语听力、口语;②专业综合笔试;③专业面试。

2.同等学力等加试:①基础笔译;②英语高级听力。

育明教育咨询师认为,重庆大学百科部分考察的比较难,范围比较广,分值占的多,大家一定要认真备考。

参考书:1.《实用翻译教程》(第3版),冯庆华,上海外语教育出版社,20102.《英译中国现代散文选》(1-3册),张培基,上海外语教育出版社,20073.《当代英国翻译理论》,廖七一,湖北教育出版社,20014.《西方翻译理论精选》,申雨平,外语教学与研究出版社,20025.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20126.《文学语言学》,李荣启,人民出版社,20057.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,20058.《应用文写作》,郝立新,清华大学出版社,20169.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,201910.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020答题技巧:名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。

(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。

第一,回答出名词本身的含义。

一般都可以在书本找到。

第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。

第三,总结,可以做一下简短的个人评价。

(3)温馨提示:第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。

结果后面的题目答题时间非常紧张。

第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。

按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。

问题解答:发音。

发音不同,或略有区别,词义往往可能大相径庭。

像minute,如果是[minit]那应该是“分钟”,可如果是[maiju:]那就是“微小的”,这是法语词;像record,如果是[rekod]那应该是名词词性的“记录/纪录”,可如果是[riko:d]那应该是动词词性的“记录/纪录”。

MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总

MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总

MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总中文翻译硕士(MTI)考研百科知识汇总是为了帮助考研的中文翻译
专业的学生,总结了一些相关的考试知识,希望可以帮助到大家。

1.考试内容:中文翻译硕士考试主要包括中文基础知识、外语知识、
翻译理论与实践等方面的内容。

2.中文基础知识:主要包括文字学、古代汉语、现代汉语、修辞学等
方面的知识。

考生需要熟悉中国传统文化和语言文字学的基本知识,具备
较高的语言表达能力。

3.外语知识:主要包括英语、日语、法语、俄语等外语的基础知识、
语法、词汇、阅读理解等。

考生需要具备良好的外语读写能力,并且了解
外语国家的社会文化背景,以便进行准确的翻译。

4.翻译理论与实践:主要包括翻译理论、翻译技巧、翻译方法等方面
的知识。

考生需要了解翻译的基本原理和方法,具备一定的翻译能力和实
践经验。

5.备考建议:考生应该提前规划备考时间,重点复习考试的核心内容,多做模拟试题和真题,提高答题速度和准确度。

同时,要注重阅读相关的
教材和参考书籍,扩大知识面和词汇量。

总之,中文翻译硕士考研是一项综合性的考试,考生需要全面掌握考
试的各个方面内容,提前做好准备并加强练习,才能取得良好的考试成绩。

希望以上总结对于考研的同学们有所帮助。

重庆大学研究生考试真题综合英语

重庆大学研究生考试真题综合英语

重庆大学研究生考试真题综合英语In the realm of postgraduate entrance exams, the Comprehensive English section of Chongqing University's graduate exam stands out as a crucial component that challenges the linguistic proficiency and analytical skills of aspirants. This section demands a thorough understanding of the English language, encompassing various aspects such as vocabulary, grammar, reading comprehension, writing, and translation. Given its significance, it's imperative for candidates to approach this section with the utmost seriousness and preparation.To ace the Comprehensive English section, candidates must first familiarize themselves with the exam format and the types of questions that are commonly asked. Thisinvolves understanding the distribution of marks, the reading comprehension passage styles and lengths, and the expected response formats for writing and translation tasks. By having a clear understanding of the structure,candidates can allocate their study time and efforts more effectively.Vocabulary mastery is another cornerstone of success in this section. Candidates must be able to recognize and correctly use high-level vocabulary that is commonly foundin academic texts. This requires regular practice and revision of vocabulary lists, as well as reading a wide range of materials to familiarize oneself with the natural flow and context of these words.Grammar is also crucial, as it forms the backbone ofthe English language. Candidates must have a solid grasp of the basic rules of grammar, including sentence structure, tenses, voice, and mood. Additionally, they should be ableto identify and correct grammatical errors in written texts, as this is a common requirement in the exam.Reading comprehension is a significant aspect of the Comprehensive English section. Candidates must be able to quickly and accurately understand the main ideas, arguments, and details presented in the passages. This requires notonly a good vocabulary and grammar base but also theability to skim and scan texts efficiently. Regularpractice with reading comprehension exercises can help candidates improve their speed and accuracy.Writing skills are also tested in this section, often through tasks such as essay writing or letter writing. Candidates need to demonstrate their ability to structure a coherent argument, use appropriate vocabulary and grammar, and maintain a logical flow of ideas. Practicing writing sample essays and letters, as well as receiving feedback on their work, can help candidates improve their writing skills.Translation tasks, which may involve translating English passages into Chinese or vice versa, require a high level of linguistic proficiency. Candidates must be able to capture the essence of the original text while maintaining the correct syntactical structure and vocabulary usage in the target language. This requires a deep understanding of both languages and regular practice with translation exercises.Lastly, candidates should focus on developing theirtest-taking strategies. This includes learning to manage their time effectively during the exam, prioritizing questions based on difficulty and familiarity, and guessing intelligently when faced with unfamiliar questions. Takingmock exams and analyzing their performances can help candidates identify their weaknesses and develop strategies to address them.In conclusion, mastering the Comprehensive English section of Chongqing University's graduate exam requires a comprehensive understanding of the exam format, thorough preparation in all language areas, regular practice, and strategic test-taking abilities. By approaching thissection with these key elements in mind, candidates can increase their chances of achieving a favorable outcome in their postgraduate entrance exams.**重庆大学研究生考试真题综合英语解析与备考策略** 在重庆大学研究生考试中,综合英语部分占据着举足轻重的地位,它不仅是对考生语言能力的检验,更是对他们分析能力的挑战。

重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案

重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案

重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案I. Phrase TranslationOPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)GNP:国民生产总值(gross national product)SOHO: 在家上班族(Small Office/Home Office); 居家办公CBD: 中央商务区(Central Business District) ;交货前付款(Cash Before Delivery)non—government organization: 非政府组织air pollution index: 空气污染指数European debt crisis: 欧债危机fiscal cliff: 财政悬崖;财政危局middle income trap: 中等收入陷阱cultural deficit: 文化逆差market entry: 市场准入spot trade:现货贸易;现货交易international litigation:国际诉讼source language: 源语言domesticating translation:归化翻译;归化翻译法;归化法文化市场: Cultural Markets创新型国家:innovative country ; innovation-oriented country环保产业:Environmental Industry; environmental protection industry私营经济:private economy;the private sector综合国力:comprehensive national strength存款准备金:required reserves; Deposit Reserve反倾销: anti-dumping法律援助: Legal Aid微博: microblog高铁: high-speed rail农民工: migrant worker;rural migrant workers in cities诗经: The Book of Songs编钟:chime针灸:AcupunctureII. Passage translationSection A English to ChineseLast week, the Pew Research Center released a report called “The Rise of AsianAmericans,”offering a portrait seemingly full of good news. Asian Americans, Pew said, are on the whole more educated, affluent and happier than other Americans. They hew more strongly to family values and an ethic of hard work. And, quietly, these 17 million Asian Americans have surpassed Hispanics as the largest and fastest-growing cohort of immigrants to the U.S.The report made headlines everywhere: “Asians Top of the Immigration Class”was a typical, if somewhat ham-handed, one. The leading advocacy groups for Asian Americans were silent for a beat. Then they decried the report. It was “disparaging,”“shallow,”“disturbing.” It perpetuated a patronizing stereotype of Asians as dutiful nerds, a “model minority.” It overlooked the true cultural diversity of the Asian population and obscured the struggles and pain of countless Asians.Rarely in either the Pew report or in the advocates’response was this possibility raised: both the good and the bad could be true at the same time.Welcome to race in America. It may be 2012, and we may have a black President, but public discussion of race remains inexorably, insanely binary. American race talk used to be literally black-and-white, leaving no room for other colors. Now the problem i s it’s figuratively black-and-white. For all our rainbow multiculturalism, there are still basically two choices — in or out, mainstream or opposition, powerful or powerless. Sometimes the labels white and black are used, but they signify more than hue or actual demography — they signify polarity — and any cognitive dissonance must be resolved to one or the other.This is why those Asian-American advocates felt they had to blast the Pew report. When forced by the media to choose between telling an achievement story or an injustice story —Is yellow white or black? —they felt compelled to choose the latter. That’s understandable. There is privation and injustice in Asian America —from high poverty among Hmong(苗族) refugees to forgotten elders in Chinatowns to the health struggles of Pacific Islanders —and if activists privileged enough to have a voice use it to express complacency or self-congratulation, then they aren’t doing their job.Section B Chinese to English经济发展必须与环境保护相协调。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
重庆大学英语翻译硕士考研参考书目
1-《实用翻译教程》(第3版)冯庆华编著上海外语教育出版社 2010年2月;
2-《英译中国现代散文选》(1-3册)张培基译注上海外语教育出版社 2007年11月;
3-《当代英国翻译理论》廖七一等编著,湖北教育出版社,2001年3月;
4-《西方翻译理论精选》申雨平编,外语教学与研究出版社,2002年4月;
5-《非文学翻译理论与实践》李长栓中国对外翻译出版公司 2005年6月。

6-《文学语言学》李荣启人民出版社 2005年;
7-《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社, 2005年版;
8-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料
9-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(2013年7月底上市)
更多考研问题咨询育明教育梁老师!全程保过视频课程同步发售,最低640元起!。

相关文档
最新文档