加强社会建设保障改善民生翻译
政府工作报告英译

6.句子重心把握不稳
国际上一些政治因素对世界经济走势的影响 也不容忽视。 Some political factors cannot be ignored, which have effects on trend of world economy. The effect of certain political factors in the international arena on world economic trends cannot be overlooked.
The current imbalance in the global economy is only getting worse and global economic growth is slowing, making international competition even fiercer.
注重宏观调控的预见性、及时性和有效性 endeavor to make macro-economic regulation more proactive, responsive and effective 固定资产投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸 顺差过大,以及农业基础薄弱 overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, excessively large trade surplus, and weakness in agriculture 适时调整财政政策、货币政策,完善产业政策和土 地政策 adjust financial and monetary policies as needed, improve industrial policies and the land policy
实用英汉互译技巧7精准扶贫

实用英汉互译技巧7精准扶贫精准扶贫是指根据贫困地区和贫困群众的实际情况,有针对性地采取各种措施,全面推进脱贫攻坚工作。
在实践中,精准扶贫需要遵循以下原则:科学评估、分类施策、因地制宜、精准发力。
在英语中,精准扶贫可以翻译为 "Precision Poverty Alleviation" 或者 "Targeted Poverty Alleviation"。
其中,"Precision" 一词强调通过精确的分析和评估,确保扶贫工作的准确性和有效性。
"Targeted" 一词则侧重于根据不同的贫困情况和需求,制定有针对性的扶贫措施。
相应地,下面是一些常用的英汉互译词汇:1. 精准定位:Precision positioning2. 扶贫对象:Poverty-stricken population3. 极度贫困地区:Extremely impoverished areas4. 扶贫政策:Poverty alleviation policies5. 扶贫项目:Poverty alleviation projects6. 改善生活质量:Improve living standards7. 实施帮扶计划:Implement assistance plans8. 发展特色产业:Develop characteristic industries9. 基础设施建设:Infrastructure construction10. 教育扶贫:Education-oriented poverty alleviation11. 医疗保障:Medical insurance12. 食品安全:Food safety13. 就业机会:Employment opportunities14. 脱贫目标:Poverty alleviation goals15. 贫困线:Poverty line16. 定期评估:Regular evaluation17. 扶贫措施:Poverty alleviation measures19. 扶贫工作重点:Key focuses of poverty alleviation work20. 扶贫与生态保护的协同发展:Coordination between poverty alleviation and ecological conservation在翻译过程中,要根据句子结构和语境来选择合适的词汇和表达方式。
CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题Keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.以下是店铺为大家搜索整理的CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题,希望能给大家带来帮助!Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region. “The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall. First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead,with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine an d anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said. Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer. There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some planted parcels.“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The trans piration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.”“The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.健康是促进人的全面发展的必然要求。
译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之...

2011年政府工作报告(中英文对照)各位代表:现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies,On behalf of the State Council,I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)to submit comments and suggestions.一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾I.Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。
面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development.In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges,the Communist Party of China(CPC)united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization,bringing about a historic change in China over the past five years.——这五年,我国社会生产力、综合国力显着提高。
十八届三中全会热词英语翻译

十八届三中全会公告各界期盼的十八届三中全会,也被称为“定调的大会”,各界期待中央推出一揽子改革方案,并明确推进时间表,真正拉开中国第四轮改革大幕。
三中全会期间,哪些议题最热,又涌现了哪些新的流行词? 让我们看看这些热门词汇用英文如何表达。
公报Communique回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。
十八届三中全会于11月12日闭幕并发布全会公报,中国未来十年改革路线图随之揭晓。
回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。
那么,全会通过的“决定”、“公报”等文件有什么区别呢?《党政机关公文处理条例》指出,“公报”(Communique)适用于“公布重要决定或者重大事项”,如,《中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报》(Communique of the Third Plenum of 18th CPC Central Committee)。
“决定”(Decision)适用于“对重要事项作出决策和部署、奖惩有关单位和人员、变更或者撤销下级机关不适当的决定事项”,如,《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(The Decision of the CPC Central Committee on Several Important Issues of Comprehensively Deepening Reform)。
“决议”(Resolution)适用于“会议讨论通过的重大决策事项”,如,《中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议》(Resolution of the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on the Report of its Seventeenth Central Committee)。
“报告”(Report)适用于“向上级机关汇报工作、反映情况,回复上级机关的询问”,如,《政府工作报告》(Report on the Work of the Government)。
国务院办公厅关于印发国家标准化体系建设发展规划(

国务院办公厅关于印发国家标准化体系建设发展规划(年)的通知国办发〔〕号各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:《国家标准化体系建设发展规划(年)》已经国务院同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。
国务院办公厅年月日(此件公开发布)国家标准化体系建设发展规划(—年)标准是经济活动和社会发展的技术支撑,是国家治理体系和治理能力现代化的基础性制度。
改革开放特别是进入世纪以来,我国标准化事业快速发展,标准体系初步形成,应用范围不断扩大,水平持续提升,国际影响力显著增强,全社会标准化意识普遍提高。
但是,与经济社会发展需求相比,我国标准化工作还存在较大差距。
为贯彻落实《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》和《国务院关于印发深化标准化工作改革方案的通知》(国发〔〕号)精神,推动实施标准化战略,加快完善标准化体系,提升我国标准化水平,制定本规划。
一、总体要求(一)指导思想。
认真落实党的十八大和十八届二中、三中、四中、五中全会精神,按照“四个全面”战略布局和党中央、国务院决策部署,落实深化标准化工作改革要求,推动实施标准化战略,建立完善标准化体制机制,优化标准体系,强化标准实施与监督,夯实标准化技术基础,增强标准化服务能力,提升标准国际化水平,加快标准化在经济社会各领域的普及应用和深度融合,充分发挥“标准化”效应,为我国经济社会创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展提供技术支撑。
(二)基本原则。
需求引领,系统布局。
围绕经济、政治、文化、社会和生态文明建设重大部署,合理规划标准化体系布局,科学确定发展重点领域,满足产业结构调整、社会治理创新、生态环境保护、文化繁荣发展、保障改善民生和国际经贸合作的需要。
深化改革,创新驱动。
全面落实标准化改革要求,完善标准化法制、体制和机制。
强化以科技创新为动力,推进科技研发、标准研制和产业发展一体化,提升标准技术水平。
以管理创新为抓手,加大标准实施、监督和服务力度,提高标准化效益。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
第二章 时政文本翻译翻译补充材料

其次,我们必须关注重要的中央会议,跟 踪了解国家政策措施和相应术语,为提出 新译文做准备。 例如,近两年部分城市房价过快增长,房 地产调控政策措施成了总理政府工作报告 的重要话题,我们就应该注意各类住房的 新词汇新提法。
1.普通商品房(中低价位、中小套型的住房) small- and medium-sized condominiums(公寓) to be sold at low and medium price levels 2.自主性住房(非投资性住房) homes for non-investment purpose 3.投机性购房 speculative housing purchase 4.经济适用房(住房的价格比同期商品房低) low-cost housing 5.公租房(非个人所有,由公共机构出租) public rental housing
简评:“行百里者半九十”出自西汉刘向 所著《战国策· 秦策五》:“诗云:‘行百 里者半九十。’此言末路之难也。”比喻 事情愈接近成功愈困难,愈要认真对待。 常用以勉励人们做பைடு நூலகம்要善始善终。在英语 中,“fall by the wayside” 也是一句古谚 语,表示半途而废的意思。此处译员用英 语中的成语翻译中国古语,对接十分巧妙。
例4. 今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增 长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控 制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右;进出 口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。 译文:The main targets for this year‟s economic and social development are as follows:to increase GDP by 7.5%,create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increase in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our international balance of payments.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
加强社会建设保障改善民生(翻译)
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
加强社会建设保障改善民生
Strengthening Social Development, Ensuring and Improving the People's
Wellbeing
中国目前尚处在社会建设的初期阶段,现代化的起步阶段,最紧迫的任务是奠定社会建设的基础。
在这种背景下,中国的社会建设总体上只能采取从重点建设到全面建设的推进战略。
当前的重点是解决民生问题。
China now is still in the primary stage of social development and fledging period of modernization. The most urgent task for China is to lay the foundation for social development. In this context, Chinese social development as a whole can only resort to the promoting strategy from key construction to overall construction. Current emphasis is on solving the issue of people's wellbeing.
所谓民生,主要是指民众的基本生存和生活状态,以及民众的基本发展机会、基本发展能力和基本权益保护的状况等。
通俗地说,民生问题,就是老百姓遇到的与衣食住行、生老病死等日常生活密切相关的问题。
党的十八大报告指出:“提高人民物质文化生活水平,是改革开放和社会主义现代化建设的根本目的。
要多谋民生之利,多解民生之忧,解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,努力让人民过上更好的生活。
”并且从五个方面提出了保障和改善民生的
要求和任务。
The so-called people's wellbeing mainly refers to people's basic survival and living status, and people's basic development opportunity, development ability and basic rights and interests protection conditions, etc. In layman's terms, the issues of people's wellbeing are these closely related to people’s daily life, such as clothing, food, housing and transportation, birth, senility, illness and death.
The Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China indicates, “To improve people's material a nd cultural lives is the fundamental purpose of reform and opening up and socialist modernization. We should bring as much benefit as possible to the people, resolve as many difficulties as possible for them, and solve the most pressing and real problems of the greatest concern to them. We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.” The Report also proposes the requests and tasks of ensuring and improving the people's wellbeing from 5 perspectives.
To strengthen social development, we must work hard to run
education to the satisfaction of the people. Education is the cornerstone of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must deliver a better job in creating employment. Employment is the root of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must make every effort to increase individual income. Income is the source of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must promote coordinated development of the social security system in urban and rural areas. Social security is the shield of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must improve people's health. Medical care is the safeguard of people's wellbeing.
把保障和改善民生作为社会建设的重点,这预示着未来改革开放的着力点,都在紧紧围绕人民群众的新要求和新期待而展开,以满足人民群众最切身、最关心、最直接、最现实的利益为落脚点。
把改革开放的成果,最大限度地惠及全体人民,真正展现出我党立党为公、执政为民的本质和全心全意为人民服务的根本宗旨。
Giving high priority to ensuring and improving the people's wellbeing indicates that focus of the reform and opening up in the future will center on people’s new demands and new expectations and the goal is to meet people’s most concerned, immediate and realistic interest.
Benefit all people maximally with the achievements of reform and opening up and truly reveal the essence and fundamental purpose of the Party that it was founded for the public good, exercises governance for the people, and serves the people wholeheartedly.。