英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
合同金额条款注意事项

英文合同对于金额大小写有严格的规范:一、在小写(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写, 即使中文合同原文中没有大写,英译时也有必要加上大写;例:甲方须每月付给乙方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly sum of USD $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).二、大写要求顶格,前加动词SAY(即为),在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。
意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
三、中文合同有大写金额的,一般大写金额在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;但翻译成英文时,正好相反:小写在前面,后面是大写。
例:人民币叁仟元整(3,000元整)的英文表达为RMB3,000 (RMB THREE THOUSAND ONLY IN WORD)注:1.中文的“整”可以用only in word 或者仅用only 表达。
RMB可以用人民币符号¥代替。
2.英文US Dollar 可以用US $代替,也可以简单用USD表达,但要注意符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地区的货币,如港币HK$;大写前面的SAY(即)往往被省略。
美元U.S DOLLAR用单复数均可。
例:美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表达为 US Dollar 3,000 (SAY USD THREE THOUSAND ONLY IN WORD)例:AMOUNT: $1,234,567.89(U.S DOLLARS ONE MILLON TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED AND SIXTY-SEVEN POINT EIGHT ONLY)。
英文金额大写

英文金额大写介绍在书写英文文档或财务文件时,我们可能会遇到需要将阿拉伯数字金额转为英文大写金额的情况。
本文档将介绍如何使用英文表达方式将阿拉伯数字转为大写金额。
规则在将阿拉伯数字金额转为英文大写金额时,通常需要使用以下规则:1. 分解整数和小数部分将金额分解为整数部分和小数部分,其中小数部分应以小数点开头。
2. 对整数部分的转换将整数部分分解成每三位一组的数字,从右到左分别为个位、百位和千位。
•当数字小于20时,直接使用预设的单词进行转换,如1到19分别对应one到nineteen。
•当数字大于等于20且小于100时,首先将十位数转换为对应的英文单词,然后再转换个位数。
例如25表示为twenty-five。
•当数字大于等于100且小于1000时,使用百位数字加上hundred,再根据十位和个位数的规则进行转换。
例如284表示为two hundred eighty-four。
•当数字大于等于1000且小于1000000时,使用千位数字加上thousand,再根据百位、十位和个位数的规则进行转换。
例如97362表示为ninety-seven thousand three hundred sixty-two。
3. 对小数部分的转换对小数部分的转换相对简单,将小数点读为point,然后将小数的每一位数字转换为对应的英文单词即可。
示例下面是一些示例以及它们对应的英文大写金额:• 1.25 => one point twenty-five•10 => ten•100 => one hundred•345.63 => three hundred forty-five point sixty-three•6200 => six thousand two hundred•10397.08 => ten thousand three hundred ninety-seven point zero eight实现下面是一个示例函数以及它的实现代码,用于将阿拉伯数字金额转为英文大写金额:```python def number_to_words(number): # 单词对应的字典 ones = [。
中英合同金额数字的表达

中英合同金额数字的表达合同金额数字的表达Expression of Amount in Contract英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY + 货币”+ 大写数字(amount in words)+ ONLY(相当于我们的“整”)。
和汉语不同的是,数字中有零不用写出来,而是把数字读法写出来即可。
如:1 146 725.00 美元SAY US DOLLARS ONE MILLION ONE HUNDRED AND FORTY SIX THOUSAND SEVEN HUNDRED AND TWENTY FIVE ONLY HKD12 176SAY HONG KONG DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED AND SEVENTY SIX ONLY.18,800,000美金Eighteen million eight hundred thousand U.S. Dollars如果金额有小数,常见的有三种表达方法:1. ...AND C ENTS…(cents in words) ONLY, 如:USD 100.25 可以写成SAY US DOLLARS ONE HUNDRED AND CENTS TWENTY FIVE ONLY2. …AND POINT…(cents in words) ONLY. 如:JPY1 100.55 可以写成JAPANESE YUAN ONE THOUSAND ONE HUNDRED AND POINT FIFTY FIVE ONLY3 EUD 13 658.85可以写成EURO DOLLARS THIRTEEN THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY EIGHT 85/100 ONLY英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousand(千), 以此类推,第二个逗号是Million (百万),第三个逗号是Billion(十亿);而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。
英文金额大写书写格式

英文金额大写书写格式英文金额大写书写格式是指将阿拉伯数字表示的金额转化为英文表示的金额,这是一个非常实用的技能。
在商业和金融领域中,我们经常需要书写金额,而英文金额大写书写格式是非常基本的一部分。
下面是一些有关英文金额大写书写格式的参考内容。
1.基本规则英文金额大写书写格式一般遵循以下基本规则。
首先,所有的数字按照一定的顺序排列,并根据每三位一组进行分割。
例如,一百万应该表示为“One Million”而不是“1,000,000”。
其次,在表示小数点后的数字时,我们可以用“and”或者“point”来连接整数和小数部分。
例如,“3.14”可以表示为“Three and Fourteen Hundredths”或者“Three Point One Four”。
2.例子以下是一些示例,演示了如何将阿拉伯数字金额转化为英文金额大写格式。
(1) 1,000,000.00One Million and Zero Cents(2) 123,456.78One Hundred Twenty-Three Thousand Four Hundred Fifty-Sixand Seventy-Eight Cents(3) 999,999.99Nine Hundred Ninety-Nine Thousand Nine Hundred Ninety-Nine and Ninety-Nine Cents(4) 0.01One Cent(5) 253.10Two Hundred Fifty-Three and Ten Cents3.注意事项在书写英文金额大写格式时,还需要注意一些特殊情况,例如:当金额为整数时,在最后一个数字后面加上“and Zero Cents”可以更好地表明这是一个整数。
此外,在表示小数点后的数字时,小数点前面的数字也应该被分组,例如“1234.56”表示为“One Thousand Two Hundred Thirty-Four and Fifty-Six Cents”而不是“One Thousand Two Thirty-Four and Fifty-Six Cents”。
中英合同金额数字的表达

合同金额数字的表达Expression of Amount in Contract英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY + 货币”+ 大写数字(amount in words)+ ONL Y(相当于我们的“整”)。
和汉语不同的是,数字中有零不用写出来,而是把数字读法写出来即可。
如:1 146 725.00 美元SAY US DOLLARS ONE MILLION ONE HUNDRED AND FORTY SIX THOUSAND SEVEN HUNDRED AND TWENTY FIVE ONL Y?HKD12 176SAY HONG KONG DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED AND SEVENTY SIX ONL Y. ?18,800,000美金Eighteen million eight hundred thousand U.S. Dollars如果金额有小数,常见的有三种表达方法:1. ...AND CENTS…(cents in words) ONL Y, 如:USD 100.25 可以写成SAY US DOLLARS ONE HUNDRED AND CENTS TWENTY FIVE ONL Y?2. …AND POINT…(cents in words) ONL Y. 如:JPY1 100.55 可以写成JAPANESE YUAN ONE THOUSAND ONE HUNDRED AND POINT FIFTY FIVE ONL Y?3 EUD 13 658.85可以写成EURO DOLLARS THIRTEEN THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY EIGHT 85/100 ONL Y?英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousand(千),? 以此类推,第二个逗号是Million (百万),第三个逗号是Billion(十亿);而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项一、英文金额大写规则举个例子:比如金额$116,131.37 USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY如果是人民币,则说 SAY RMB …SAY HK DOLLARS二、英语商务合同的相关注意事项英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]
![英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]](https://img.taocdn.com/s3/m/7741f3f40408763231126edb6f1aff00bfd57061.png)
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]英文金额大写规则是商务合同中不可或缺的一部分,正确地使用金额大写规则能够在商务场合中展现出专业的素养,并且避免因翻译错误而引起的麻烦。
本文将对英文金额大写规则以及英语商务合同中需要注意的事项进行介绍,供读者参考。
英文金额大写规则在英语的商务合同中,金额通常以英文表示。
而英文金额的大小写表示则需要按照规定的格式来进行。
英文金额的格式一般由两部分构成,即整数部分和小数部分。
下面将详细介绍英文金额的大写规则。
整数部分整数部分的英文金额大写规则是先将金额从高位向低位分割成三位一组的形式,然后再依据以下规律进行翻译:•数字 0 到 9 直接翻译为 zero 到 nine;•数字 10 到 19 直接翻译为 ten 到 nineteen;•数字 20 到 90 以十位数为单位翻译,例如20为 twenty,30为 thirty,80为 eighty;•大于 100 的数字以 numeral hundred 作为百位数后面加上整数的翻译,例如:101:one hundred and one398:three hundred and ninety-eight根据以上规律,我们可以将任意一个整数金额翻译成英文大写金额,例如:•3456:three thousand four hundred and fifty-six•120000:one hundred and twenty thousand•78654321:seventy-eight million six hundred and fifty-four thousand three hundred and twenty-one小数部分小数部分的英文金额大写规则是先将小数点后面的数字逐位读出来,然后在数字后面加上cents,例如0.23应该翻译成twenty-three cents。
综合规则在整数部分和小数部分翻译完成后,需要按照以下规则进行组合:•整数部分和小数部分之间应该用 and 连接;•如果金额为整数,则应该在整数金额后面加上 dollars,例如1000应该翻译成 one thousand dollars;•如果金额为带小数点的数值,则应该在小数点前面的整数金额后面加上 dollars,例如1000.23应该翻译成 one thousanddollars and twenty-three cents。
外贸合同金额大写规范样本

外贸合同金额大写规范样本
合同金额的大写是外贸合同中常见的内容之一,正确地书写合同金额的大写是保证合同准确性和专业性的重要方面。
下面是一个合同金额大写规范样本,供参考:
人民币:贰佰万元整
外币:USD Two Million Dollars Only
此为外贸合同金额大写规范样本,供参考使用。
具体数额请根据实际的合同金额进行相应修改。
02.合同金额大写规范样本解析
合同金额的大写书写需要遵循一定的规范,下面对上述合同金额大写规范样本进行解析:
人民币:贰佰万元整
“贰佰万元整”的书写是按照中文大写金额的规则完成的。
其中,“贰佰”代表是二百,“万元”代表是一百万元,“整”代表没有零钱。
所以该样本表示的金额是人民币二百万元整。
外币:USD Two Million Dollars Only
“USD Two Million Dollars Only”的书写是按照英文大写金额的规则完成的。
其中,“USD”代表美元,“Two Million”代表两百万,“Dollars Only”代表没有零钱。
所以该样本表示的金额是美元两百万美元整。
03.合同金额大写规范样本的应用
合同金额为6,500美元,则应书写为:USD Six Thousand Five Hundred Dollars Only
合同金额为1,200,000人民币,则应书写为:人民币壹佰贰拾万元整总结:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
一、英文金额大写规则
举个例子:
比如金额$116,131.37 USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY 如果是人民币,则说 SAY RMB …
SAY HK DOLLARS
二、英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon、thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove、hereinbefore;
在下文:hereinafter、hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:hereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trad
e name is more appropriate are made in China.
(二)慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大
的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目。
比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
2.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
2.1.1 And/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated
below.
2.2限定时间
翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
2.2.1双介词
用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。
例 11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 2.2.2 not (no) later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signingthi s Contract, i.e. not later than December 15.
2.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (Or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)
如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
2.3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
2.3.1大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2.3.2正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。
另外,翻译的还要特
别注意金额中是小数点(.)还是分节(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。