中国翻译第一人

合集下载

第3讲中国翻译简史之佛经翻译人物

第3讲中国翻译简史之佛经翻译人物

东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译: 支谦
是以自竭,受译人口,因循本旨,不加文饰。译 所不解,则阙不傅,故有脱失,多不出者。然此 虽辞朴而旨深,文约而义博,事钩众经,章有本 故,句有义说。其在天竺,始进业者,不学《法 句》,谓之越叙⒀。此乃始进者之鸿渐,深入者 之奥藏也。可以启蒙辩惑,诱人自立,学之功微 而所苞者广,实可谓妙要者哉!
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:道安



1.“《般若经》三达(指通达三世)之心,覆面(指释迦牟尼)所演,圣必 因时,时俗有易,而删雅古以适今时,一不易也。”佛经为释迦牟尼 针对当时的社会情况所说,而时俗已经发生了变化,要使经文所表述 的古代思想适合当今的社会环境,是不容易的。 2.“愚智天隔,圣也。”佛陀的智慧与一般百姓的思想相隔悬殊,要使佛教的思 想为世人所接受,也是不容易的。 3.“阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通(指具备六种神通的 五百罗汉)迭察迭书,今离千年而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。”当初,迦 叶主持第一次结集,阿难诵出佛经,五百罗汉加以审定,尚且小心谨 慎,今天从事翻译的人要以自己的领会转达佛意,就更不容易。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:支谦




支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性不能不受 一定的影响。 支谦过分追求美巧,而且删削较多,在很多程度上损害了 译本的忠实性。但从三国到西晋,支谦所开创的译风,占 据着重要地位,它使佛教普及化,无疑起了相当大的作用。 支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻 译理论性质的文章。 “……其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善……因 循本旨,不加文饰”。



法句经序 Preface to the translation of Dharmapada 出三藏记集 A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka 文refined 质unhewn 直straightforwardness

许渊冲先生被称为诗译英法第一人,可以自由转换语言之美的人.在中国知网里,关于《

许渊冲先生被称为诗译英法第一人,可以自由转换语言之美的人.在中国知网里,关于《

许渊冲先生被称为诗译英法第一人,可以自由转换语言之美的人。

在中国知网里,关于《欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译的艺术成就》说法正确的有:()
A. 分类号是H215.9
B. 引证文献中涉及杂志《疯狂英语(教师版)》
C. 所属杂志是北大核心刊
D. 在2019年,引证文献为1,二级引证文献为15
正确答案BCD
答案解析:分类号是H315.9
许渊冲是我国翻译界泰斗,被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

2021年6月17日,许渊冲先生,在北京逝世,享年100岁。

翻译《共产党宣言》第一人

翻译《共产党宣言》第一人

品质生活·海派文化地图说起马克思主义在中国的传播,就不得不提到学者陈望道。

陈望道是我国完整翻译《共产党宣言》的第一人。

孙中山、梁启超、李大钊等人都曾研究过《共产党宣言》,但《共产党宣言》一直缺乏全文翻译,成为当时很多先进知识分子急盼解决之事。

最终,翻译的重任落在了29岁的陈望道的肩上。

陈望道凭借着一本日文版、一本英文版的《共产党宣言》,夜以继日地翻译出了中文版的《共产党宣言》。

2012年11月29日,习近平在带领十八届中共中央政治局常委参观《复兴之路》展览时,曾生动地讲述陈望道翻译《共产党宣言》时因为过分专注,误把墨汁当成红糖吃下去的故事。

进入复旦大学正门,沿着望道路缓步西行,便能看到绿草如茵的望道园中,大树环抱着一尊铜像,这就是新中国成立后复旦大学第一任校长陈望道的塑像,1995 年时为纪念陈望道先生而塑建。

陈望道是中共早期活动家、新文化运动先驱、著名语言学家、教育家。

他是中国翻译《共产党宣言》的第一人,毛泽东非常尊敬他,周恩来甚至对他说“我们都是你教育出来的”!翻译《共产党宣言》“非陈望道莫属”。

1920年,29岁的陈望道在浙江省立第一师范学校任教,因为倡导新文化运动,被当局扣上“非孝、废孔、公妻、共产”的罪名。

2月初,他愤然离职后不久,便接到邵力子的来信,邵力子当年是《民国日报》社经理兼副刊《觉悟》主编,信中说戴季陶约请他翻译《共产党宣言》。

这让陈望道喜出望外。

此前,戴季陶请邵力子推荐翻译者,译者不仅要有深厚的语言功底,还要有一定的马克思主义理论基础,邵力子想到了陈望道,并且说“非杭州陈望道莫属”。

这话没错。

陈望道早年在日本早稻田大学留学期间,就阅读过马克思主义书籍。

而且,他在《民国日报》上发表的文章,也显示出很高的国文素养。

商定之后,邵力子便写信给陈望道。

1920年2月下旬,陈望道带着两本《共产党宣言》回到浙江义乌老家分水塘村过春节。

其中一本是戴季陶在日本买的日文版,另一本是陈独秀通过李大钊从北京大学图书馆借出的英译本(原著为德文本)。

中国翻译第一人

中国翻译第一人

1.中国翻译第一人——严复2.海宇同声哭郑君——王国维3.民族之魂——鲁迅,4.在烈火中翱翔的凤凰——郭沫若5.雾幕沉沉开子夜——茅盾6.波远泽长,曲高和众——老舍7.文海中奔腾的激流——巴金8.中国的莎士比亚——曹禺9.第一部国别史:国语10.中国现代文坛的双子星座:鲁迅郭沫若11.《春秋》三传:《左传》《公羊传》《谷梁传》12.史学双璧:史记资治通鉴13.经典四书:大学中庸孟子论语14.中国四大发明:指南针造纸术印刷术火药15.中医四诊:望闻问切16.戏曲四行当:生旦净丑17.四大类书:太平御览册府元龟文苑英华全语文18.战国四君:齐国的孟尝君赵国的平原君楚国的春申君魏国的信陵君19.初唐四杰:王勃杨炯卢照邻骆宾王20.北宋文坛四大家:王安石欧阳修苏轼黄庭坚21.元曲四大家:关汉卿马致远白朴郑光祖22.明代江南四大才子:唐伯虎祝枝山文徵明周文宾23.北宋四大书法家:苏轼黄庭坚米芾蔡襄24. 第一部记录谋臣策士门客言行的专集:国策战国策25. 第一部专记个人言行的历史散文:晏子春秋26. 第一位伟大的爱国诗人:屈原27. 第一首长篇叙事诗:孔雀东南飞(357句,1785字)28. 第一部文学批评专著:《典论•论文》(曹丕)29. 第一位田园诗人:东晋,陶渊明30. 第一部文学理论和评论专著:南北朝梁人刘勰的《文心雕龙》31. 第一部诗歌理论和评论专著:南北朝梁人钟嵘的《诗品》32. 第一部科普作品,以笔记体写成的综合性学术著作:北宋的沈括的《梦溪笔谈》33. 第一部日记体游记:明代的徐宏祖的《徐霞客游记》34. 第一位女词人,亦称“一代词宗”:李清照35. 我国当代文学史上的三大散文作家是:刘白羽杨朔秦牧36. 高尔其的自传体三部曲是:《童年》《在人间》《我的大学》37. 世界作品中三大吝啬鬼指:老葛朗台夏洛克泼留希金38. 老舍小说《四世同堂》也是三部曲指:《惶惑》《偷生》《饥荒》。

朱生豪的翻译特点浅析

朱生豪的翻译特点浅析

朱生豪的翻译特点浅析汤志明(福建农林大学人文学院,福建福州350002)摘要:朱生豪是中国翻译莎剧第一人,他的翻译风格独特,形神兼备,有很多值得探索的地方。

本文试图从三个方面对其翻译风格做一个探讨。

第一是朱生豪的翻译体现出通过大量的意译来传达原作神韵的特点。

第二是朱生豪对戏剧的翻译考虑到了读者和观众的双重功能。

第三是朱生豪本身的诗词才华在翻译中的恰到好处的运用,也是他的一大特点。

关键词:朱生豪戏剧翻译1. 引言朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家,诗人,出生于浙江嘉兴。

1929年,17岁的朱生豪以优异的成绩被保送进入之江大学,主修中国文学,兼修英国文学。

在学生时代,朱生豪表现出极高的诗词禀赋,被誉为“之江才子”。

1933年大学毕业后,朱生豪曾留校担任《之江校刊》英文部主任编辑,不久,他转入上海世界书局任英文编辑。

朱生豪翻译的莎士比亚剧集堪称划时代的翻译文献。

[1]在中国翻译莎士比亚的学者中,朱生豪占着最为突出的位置。

[2]2. 神似形似兼顾自从信达雅的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。

朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。

他在1944年写的《〈莎士比亚戏剧全集〉译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。

凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩蔽。

”[3] 而他也确实做到了。

朱生豪的翻译流畅,文词非常优美,不仅让中国的读者感受到莎剧的伟大的文学价值,同时也让我们感叹中文的博大精深。

这主要是因为,朱胜豪的词汇的调用,表达的处理,善于通过在中国语言中寻找合适的符号来保持原作的神韵,传达莎剧的气派。

这也是至今他的翻译版本仍然有很大影响的原因。

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家1、林纾,字琴南。

1852年生。

福建闽县人。

清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。

曾任教京师大学堂。

因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。

专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。

清末民初,“林译小说”风靡于世。

他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。

著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。

1924年10月9日逝世。

林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。

有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。

由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。

”林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。

林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。

至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。

我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。

中国翻译简史

中国翻译简史

中国翻译简史:中国翻译史有史籍记载的已长达三千余年,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。

(中国翻译史话)一般认为,“五四”以前,中国翻译史上出现过三次翻译高潮:第一次高潮始于东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。

据史家考证,最早的佛典汉译始于东汉桓帝年间的安世高,他译了《安般守意经》等三十五部佛经,开后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(梁皎慧,高僧传),但其主要偏于直译。

继安世高之后译经的是支娄迦谶,其所译经典,译文流畅,但为了力求保全原来面目,“辞质多胡音”,即多音译。

中国佛经翻译史上,一直存在“质朴”和“文丽”两派。

继安世高、支娄迦谶之后的又一译经大师支谦“颇从文丽”,开创了不忠实原著的译风,对三国至西晋的佛经翻译产生了很大的影响。

翻译中的“会译”(即将几种异译考校对勘,合成一译)体裁,以及用意译取代前期的音译.也均由支谦始。

到了前秦时代,佛经翻译由私人事业转入了译场翻译,释道安在朝廷的支持下首创译场制度,采用“会译”法来研究翻译。

他主张严格的直译,并总结汉末以来的译经经验,提出了著名的“五失本,三不易”理论,指出五种容易使译文失去原来面目的情况和三种不容易处理的情况。

释道安晚年时请来天竺人鸠摩罗什,鸠摩罗什继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。

罗什倾向意译,其译经重视文质结合,既忠实于原文的神情,读来又妙趣盎然,能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。

他反对前人译经时用“格义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。

隋唐时期是我国翻译事业高度发达的时期。

隋代历史较短,译经不多。

其中彦琮提出“八备”,即做好佛经翻译工作的八项条件,在我国译论史上最早较全面地论述了翻译活动的主体——翻译者本身——的问题。

到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰。

出现了以玄奘为代表的大批著名译者。

玄奘即通称的“唐三藏”或“三藏法师”,他于贞观二年(公元628年)远度印度学佛求经.十七年后归国。

中西翻译史简介

中西翻译史简介

中西翻译史简介第一节:中国翻译简史我国翻译事业约有两千年的历史。

佛经翻译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)。

迄今为止共经历了四次翻译高潮。

一、东汉至唐宋的佛经翻译:我国的佛经翻译,从东汉恒帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已近式微,元以后则是尾声了。

之谦的《法句经序》是我国第一篇有关翻译的论文,“最早涉及了一些重大的翻译原则”(张泽乾,1994)。

道安总结了比较完善的直译原则。

鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。

玄奘还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。

他的“五不翻”原则总结了音译法的规律,即:(1)佛经密语须直译;(2)佛典中的多义词须音译(3)不存在相应概念的词只能音译(4)已经约定俗成的古音译保留(5)为避免语义失真用音译二、民末清初的科技翻译:明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。

三、鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译:清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。

严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当·斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国翻译第一人
语美多翻译公司讲述中国翻译第一人:1895年甲午战争,天朝帝国败于一个曾经惟中华是尊的小小岛国,晚清的士大夫才第一次深刻地意识到传统的制度和知识谱系不再足以应对严峻的现实。

在士大夫心理严重受挫的背景下,如何重构新的世界观与知识系统,进而为制度改革创造理论前提,成为迫切的任务。

严复通过对斯宾塞、赫胥黎、穆勒和斯密等人的着作的翻译和评注,以进化论与现代科学方法为基础建立了一整套新的世界观,有力地回应了中国人的内心焦虑与时代的挑战。

严复(公元1854年—1921年)初名体乾、传初,改名宗光,字又陵,后又易名复,字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。

福建福州人。

特赐文科进士出身,中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。

1866年以第一名考入马尾船政学堂,五年后以最佳成绩毕业并上军舰实习。

1877年以首批海军留学生的身份入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习专业外,还精心研习西方哲学、社会政治学着作,并到英国法庭考察审判,作中西异同比较。

归国后任福建船政学堂教习,第二年调任天津北洋水师学堂总教习,后升会办、总办。

甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译着,并在天津《直报》上连续发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等政论,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。

二十二年帮助张元济在北京创办通艺学堂,次年又与王修植、夏曾佑等在天津创办《国闻报》和《国闻汇编》。

二十四年九月,又撰《上光绪皇帝万言书》,极力倡导维新变法;同年,他翻译的第一部西方资产阶级学术名着《天演论》正式出版。

至1909年,先后又译出亚当斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、约翰。

穆勒的《群己权界论》、《穆勒名学》、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》和耶方斯的《名学浅说》等西方名着,达160 多万字。

他的着述有《严几道文集》、《愈懋堂诗集》及《严译名着丛刊》等。

严复是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。

通过翻译《天演论》,将达尔文进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的社会意义。

又通过翻译《穆勒名学》和《名学浅说》,将逻辑归纳法和演绎法介绍到中国,其中对培根的经验归纳法尤为重视。

并将之与陈、朱学派的“道问学”相印证,而猛烈抨击陆、王学派的“心性之说”。

严复的翻译,创造性地启用很多几乎死亡的中国古典文字,比如:天演、自繇、内籀、公理、群学、储能、效实,以及物竞天择、适者生存等等,从而在西方的新式理论与中国的传统文化之间建立起一种既紧张又内在的相关性。

严复在翻译《天演论》中,他其实更关注的不是生物的演化历史以及人类在生物圈中的位置,而是“群”(也即社会)的进化理论。

他通过翻译和其中的注释,在反思社会进化论的理论中思考作为不得不处于弱势的中国社会如何在世界中自处和自持。

甚或,严复不仅不曾全盘接受西方理论,并且还试图重新纳入中国的传统资源中去吸纳它们。

换句话说,严复从来不曾认为中国的自身资源是必须摒弃的。

严复在为《天演论》和《穆勒名学》所做的序文和按语中,曾用《易》理阐西学。

人们多半以古代佛经翻译的“格义”说作为解释,似乎这仅仅是一个解释的技术或工具的问题。

但学术史家钱基博在1936年的《经学通志》中却不这样看,他把严复作为晚清经学的代表人物之一,赫然列之于“易学家”之列,而且将《天演论》作为其中的代表作品。

如果理解了这里所揭示的严复翻译的内在旨趣,就不难理解严复为何到了晚年变得“保守”了,参与发起孔教会,极力主张尊孔读经。

对于西方的学术界来说,严复也不乏特殊的意义。

本杰明。

史华兹的杰出着作《寻求富强:严复与西方》中认为,“严复站在尚未经历近代化变化的中国文化的立场上,一下子就发现并抓住了这些欧洲着作中阐述的…集体的能力‟这一主题。

”在为本杰明。

史华兹的着作所做的序文中,路易斯。

哈茨发挥作者的观点说:“严复认为,除开西方作者们所说的诸多的…个人主义‟或…放任主义‟而外,…集体的能力‟这一主题体现了欧洲走向近代化的运动,而这一主题所以尚未为西方评论家特别关注,显然是因为它常常是被通过其他观念加以表达的。

但今天,西方已在不知不觉中进入一种新的境况,卷入了许多明显在经历…近代历史‟的国家的事务中,这必将使处在新境况中的西方对自己思想史上的这些问题作一回顾。

严复的看法,在极大程度上,很可能最终会成为我们的看法。


在现今各种西方理论盛行的时代中,重新发现严复等这些率先引进西方理论的人们的行为模式与志趣,将有益于我们继续思考作为一个有悠久文明历史的国家,将如何自处与自持。

本文为翻译公司报价原创,转载请注明原文地址:/。

相关文档
最新文档