英语专业八级考试翻译部分
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级测验翻译原题及参考答案之袁州冬雪创作C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾.也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头寻食.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这斑斓的黄昏.也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次品味.这是黄河滩上的一幕.牧羊人不见了,他不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏.这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那心爱的神情,皎白的牙齿,那丰富而单纯的神色.如果稍稍长久一点端详这张张脸蛋,还会生出无限的恻隐.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant waterplants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2008年英语专业八级测验翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高.此后将更高.拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种胡想.我想,其实谁都有一个小小花园,这即是我们的心坎世界.人的智力需要开辟,人的心坎世界也是需要开辟的.人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,生怕还在于人有心坎世界.心不过是人的一个重要脏器,而心坎世界是一种景观,它是由外部世界不竭地作用于心坎渐渐形成的.每一个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不成终日.但并不是每一个人都关注自己及至亲至爱之人的心坎世界的阴晴.作者:梁晓声题目:《心灵的花园》参考译文I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beingshave an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.2009年专业八级测验翻译真题汉译英:手机改变了人与人之间的关系.通常有注意到会议室的门上的告示,写着―关闭手机.‖然而,会议室仍然充满着铃声.我们都是普通人,没有很多重要的事情.但是,我们也不肯轻易关闭手机.打开手机象征着我们与世界的接洽.手机反映出我们的社交饥渴.我们常常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那边,无论是在道路中心或旁边有厕所.Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes ourconnection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010专业八级翻译真题汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝.朋友之间再熟悉、再亲密,也不克不及随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在.每一个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只是一件小事,却能够已埋下了破坏性的种子.维持朋友亲密关系的最好法子是往来有节,互不干涉.参考译文:For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken; as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone hasa desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.2011年专业八级测验翻译真题汉译英现代社会无讲价值观的持有还是生活方式的选择都充满了抵触.而最让现代人感到尴尬的是,面临重重抵触,许多时候你别无选择.匆忙与休闲是截然分歧的两种生活方式.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是―休闲着‖还是―繁忙着‖.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知我们客户或工作方面出了费事——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面庞——搞得人一下子兴趣全无.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了.参考译文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles,sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a rush‖. For example, we are enjoying our ho lidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.2012年专业八级测验翻译真题痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里往返踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩大为有医疗作用的关照中心,这是留住孩子最好的地方.这孩子是她的奥秘,她将奥秘留在这树林掩映的建筑里. Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the childsuffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady tre es were whispering.“Just leave it here”,she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2013年专业八级测验翻译真题生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美好.将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹.抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝甜蜜,如人生一般复杂迷离.喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益.红酒越陈越甘旨,生活越丰富越夸姣.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满大方与智慧.Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactlythe same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2014年专业八级测验翻译真题当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮忙母亲.我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦. 可是,我也愿意升学.我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给.只有这样,我才敢对母亲提升学的话.入学,要交十元的包管金.这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去.她不辞劳苦,只要儿子有出息.当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼.我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪.After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a tradeto help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年专业八级测验翻译真题茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,还有黄色系和白色系等,花色艳丽.本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展.为了使广大植物高兴喜爱者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便当.此次茶花展用时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续表态.参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.2016年专业八级测验翻译真题流逝,表示了北国人对时间最早的感觉.“子在川上曰,逝者如斯夫.”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧急感.流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的惊骇使人们必须用“流逝”这个词来时时鉴戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种严重感.They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.。
英语专业八级历年英译汉汇总

1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。
2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。
3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。
4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。
我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。
Part II。
2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。
很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。
或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。
无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。
你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。
毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。
专业英语八级(翻译)-试卷100

专业英语八级(翻译)-试卷100(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。
白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。
清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。
抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。
附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.) 解析:解析:1.本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

1995年英语专业八级考试简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:颜林海Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。
英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】

构成了我们全部努力的试金石。作为试 思想和想象力可及程度的试金石。它们
英语专业八级考试翻译部分

• 有考生把“生物”、“多民族的贡献”、 “寒暄”分别译为species, multi-national contributions, coldly talk for a while; 把 “科学技术”译为scientific technology等等, 不一而足。
表达生硬
• 汉语基本功的薄弱不仅表现在汉译英时原 文理解上,也表现在英译汉时汉语表达上。 不少同学在做英译汉时基本理解原文的意 思,但限于汉语表达能力,找不到恰当的 表达方式,于是写出生硬,或严重欧化的 译文来。
• I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usቤተ መጻሕፍቲ ባይዱrious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.
专业英语八级翻译-试卷89_真题(含答案与解析)-交互

专业英语八级(翻译)-试卷89(总分52, 做题时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做……”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth.的句型,体现出母亲筹钱的艰难。
2.手机刷新了人与人的关系。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。
此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。
因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为people'srelations或relationship among human beings。
3.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be so aggressive或played my important role。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方 见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自 走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时, 才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得 有些勉强。
• History denies this, of course. • 历史当然不相信这一套啦
认知不足
• 再说英语的问题。考生英语基本功的薄弱 体现在英译汉原文理解上和汉译英译文表 达上。英语基本功差在英译汉上的表现首 先在于相当一部分考生不认识本来应该认 识的词汇、短语等。
• Topflight • 高级飞行员
不顾细节
• 英语是我们的外语,汉译英表达上的问题 在多数考生的译文中都比较突出。常出现 的问题包括同义词辨析、拼写、时态、性、 数、词性、虚拟语气、重要句型等,最明 显的问题就是逐句死译,文体混乱,用词、 搭配纯是个语言转换的问题。要做好 翻译,译者除了需要有扎实的双语基本功 外,还需要有广博的知识面,包括英语国 家的文学、历史、社会、政治、地理等知 识。值得一提的是,有一部分考生这一方 面的知识相当缺乏。
• 2)努力做到译文的语言通顺,在忠实的基 础上通顺。①要忠实于原文的意思,不要 机械地对译原文的字面,不要照搬汉语的 句子结构和表达形式;②注意译文的用词 和句子结构,这是影响译文语言地道与否 的重要因素;③忠实和通顺往往是矛盾的, 这是很少有所谓“完美”译文的一个重要 原因,考生只需要遵循这样一个原则,即 理解原文,然后用地道的汉语或英语把自 己所理解的意思表达出来就行了。
• 有考生把“生物”、“多民族的贡献”、 “寒暄”分别译为species, multi-national contributions, coldly talk for a while; 把 “科学技术”译为scientific technology等等, 不一而足。
表达生硬
• 汉语基本功的薄弱不仅表现在汉译英时原 文理解上,也表现在英译汉时汉语表达上。 不少同学在做英译汉时基本理解原文的意 思,但限于汉语表达能力,找不到恰当的 表达方式,于是写出生硬,或严重欧化的 译文来。
• In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.
练习建议
• 专业八级词汇 • 英汉汉英散文互译欣赏 • 广泛阅读,尤其是英美文化 • 规律训练,从句子开始,反复练习
例子分析
• 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多, 于是 想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和 请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
• 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友
• 冷餐会 • Cold dish party
英语专业八级考试翻译应试技巧
• 1)最大限度地忠实于原文。应付考试中的 翻译还是以“忠实”为好,“随意增删” 更是翻译考试的大忌。在很多情况下,能 “直译”就“直译”,不能完全“直译”, 再去考虑“意译”或“直译和意译相结 合”。尤其要注意那些难懂、难表达的句 子,这是体现翻译水平的关键,因为在很 短的时间内不可能把所有的句子都翻译得 那么忠实、通顺。、
教学大纲要求
• A.英译汉 • 1.能运用翻译基础理论,进一步通过英汉两种语
言的对比,掌握英译汉的理论和技巧 • 2.能翻译相当于英美报刊上有一定难度的文章,
题材包括: • 1)日常生活记叙 • 2)一般政治、经济、文化方面的论述 • 3)科普材料 • 4)文学原著
• 3.翻译速度为每小时250~300词 • B.汉译英 • 1.能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各
• B.汉泽英
• 1.能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报 刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般 文学作品的节录
• 2.翻译速度为每小时250~300词
英语专业八级考试翻译考生译文常 见问题
• 先说汉语的问题。汉语是我们的母语,应 该说在很多情况下汉译英时理解汉语原文 不成问题,但实际情况并非如此。不少学 生由于汉语基本功薄弱,导致了汉译英中 原文理解的错误。
• Untimely death:死的不是时候,不及时的死 亡,死亡之无常,死得不是时候,死不逢 时
风格不符
• 语言还有一个风格的问题。很多考生驾驭 汉语的能力有限,不能根据自己对原文风 格的把握,在译文中灵活地体现相应的风 格。2000年的英译汉原文是言简意赅的议 论文,因此译文应该尽量使用简洁的书面 语言,避免过渡口语化的表达。
种文章
• 2.题材包括: • 1)日常生活记叙 • 2)一般政治、经济、文化方面的文章 • 3)文学作品 • 3.翻译速度为每小时250~300汉字
八级考试要求
• A.英译汉 • 1.能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美国家
报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方 面的论述文章以及文学原著的节录
• 2.翻译速度为每小时250~300词
简介
英语专业八级考试是面向全国英语专业四年级学 生、全面检测考生“听、读、写、译”的水平 考试。其中的翻译(包括英译汉、汉译英)是 八级考试中很重要的内容,占总分的20%,也 是广大考生最大的难点。历年八级考试翻译中 英译汉部分的原文多为报刊时事文章,以及论 述英语国家文化、社会的文章,真正的文学作 品节录很少;汉译英部分的原文多为介绍性的 文字,记叙文、论述文不多,真正的中国文学 作品节录也较少。不论是汉译英,还是英译汉 原文长度仅有一、二百词(字),且不涉及任 何专业知识,比较适合检验考生的双语转换能