EC名词+修饰语译法STD
英汉名词修饰语的异同及其翻译 (2)

- 45 -
语言文学研究
代词和形容词性物主代词在汉语里也能够找到对应的词 语。 所以,代词作修饰语修饰名词的翻译可直译。 例如:
his clock 他的钟 David’s bike 大卫的单车 This book is mine.这本书是我的。 前两个例子中,前置的形容词性物主代词翻成中文后 被放到名词前面,意思和结构都没有改变;最后一个例子的 名词性物主代词在汉语里也可以后置,同样是依葫芦画瓢。 (3)数词作修饰语 英汉两种语言中都常见数词(基数词、序数词)充当名 词的修饰语。 两种语言中,数词充当修饰语时与中心词的位 置相同。 例如: five cars 五辆车 the fifth birthday 第五个生日 two bottles of milk 两瓶牛奶 由以上例子可得:无论是在汉语还是英语中,序数词 和基数词修饰名词时都置于中心词之前, 结构与语序都 相同,翻译起来同样是按语顺和结构直译,不需要做过多 调整。 译者唯一需要注意的是:中文不能直接用“数词+名 词 ”格 式 ,比 如 :五 车 ,中 文 的 结 构 为 “数 词+量 词 + 名 词 ”。 因为中文中量词的词汇和语序都是固定的, 翻译时可以 直接套用固有格式,所以翻译英文的“数词+名词”时也可 以直译。 (4)形容词作修饰语 英汉语中单个形容词作为名词修饰语时都置于被修饰 词之前,语序和结构完全一致,所以两种语言进行转换时采 取直译,并无困难。 例如: red flower 红花 tall building 高楼 young lady 年轻女孩 以上的例子都是在英语中常见的形容词充当名词修饰 语,译成中文时不需要调整语序,但是译成中文时要注意将 “的”字省去。 上述例子是比较普遍的情况,但是总有一些特 殊情况,有时候英语中的形容词修饰语可以后置。 例如: something alive 尚存活的东西 mission impossible 不可能完成的任务 因为汉语中的形容词修饰语只能放在被修饰语之前, 所以尽管英语中形容词后置了,汉语中还是要将其提前。 2.英语中存在但汉语中不存在的修饰语 英语中有单复数之分,还有可数和不可数之分,所以存 在冠词。冠词主要分为不定冠词和定冠词。不定冠词“a”往往 修饰可数名词的单数;“the” 可用于修饰各类名词, 表示特 指,以区别于其他同类物品。 但汉语中没有冠词,更没有冠 词作为名词修饰语的情况。 所以,对于中国英语学者和译者 来说,“冠词”的学习和处理是一大难题。 例如: a student (一个)学生 This is an orange.这是(一个)橘子。 the bags 这些书包 the bus 这辆巴士
EC名词+修饰语译法

英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。
在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。
刘宓庆在《文体与翻译》()中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。
句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。
译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:一、译为条件或时间状语1.Shortly after the family’s move to Lime Rock, paralysis disabled CaptainLewis.路易斯船长一家搬到 Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。
2.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
3.A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
4.A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward onethousand feet to the tops of the pines. 如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。
【英语学习方法】医学英语快速记忆-后缀

【英语学习方法】医学英语快速记忆-后缀后缀在缀合法中只起改变词性的作用,不改变词根的含意,这在第一章内已叙述。
现将常用后缀分一般英语后缀及医学英语后缀两部分来说明。
因词性不同、后缀可分为名词性、形容词等。
一、名词后缀1、-age为抽象名词后缀,表示行为,状态和全体总称,percentage百分数,百分率,voltage电压,伏特数,lavage灌洗,洗,出法,gavage管词法,curettage刮除法,shortage不足,缺少。
2.-cy代表抽象名词,准确,准确,幼稚。
3、-ence、-ance表示性质和动作,difference不同,interference干扰,干预,influence影响,感化,occurrence发出,出现,violence激烈,暴力,existence存在,significance意义,意味。
4.-紧急情况,-紧急情况,急救,流利,流利,充分,坚定和坚定。
5、-er表示……人、……者,diameter直径,receiver接收者,接受者,carrier携带者,beginner初学者,创始人,reader读者,shutter快门,goiter甲状腺肿。
6.-ics意味着。
科学、儿科、精神病学、精神病学、产科、产科、骨科、骨科、耳科、颌口外科、口腔生理学、男性医学、男科。
7、-ian表示人称名词,physician医师,内科医师,technician技术员。
9.-ing、护理、打字、分类、绘图、绘图、出血、呕吐、呕吐、软化、功能、移动器官、使器官功能化、定位、放置。
到位、匹配和成像。
10、-ion由动词构成的名词,occasion偶然原因,近因,时机,division分割,分开,vision视力,视觉,distortion扭曲,变形。
11.-ism是一个抽象名词,表示制度、教义和现象、mehanism机制、机制、孤独症孤独。
12、-ist表示人称名词,specialist专家,internist内科医生,padiatrist儿科学家,biololgist生物学家,economist经济学家,chemist化学家,obstetrist产科学家,产科医师。
英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
2017年6月大学英语四级词汇前缀:ex-,e-,ef-,ec-

* 前缀ex-是很重要的前缀,它来源于拉丁介词ex,意为out或out of,即表⽰“向外”、“分离”的倾向。
作为原⽣词缀与拉丁介词根结合时,ex-有两个异体e-和ef-。
其中,ex-⽤在元⾳字母和c,h,p,q,s,t前⾯;ef-只出现在f之前;e-则可以出现在b,d,g,j,l,m,n,r,v 等之前。
值得注意的是,ex-⼜可以作为派⽣前缀,与表⽰⾝份或职业的名词相结合,表⽰former (以前的,前任的)的意思。
这时ex-没有异体,⽽且往往要带连字符。
下⾯重点看⼀下ex-的主要意思“out”。
1.在外边,向外 expressly, elucidate, expedite 2.向上,伸展地 elated, extol, elongate 3.尽,没有了地,⽕灭了地 extinct, effete 4.挑选,捏出,拔出 emend, effigy 5.去除,摆脱,使分离 expurgate, exorbitant, extenuate 6.彻底地,完全地,到最终,到最后,⼤声地,听得见地 extant, edict 7.表强调[⾮常,⽤⼒] exalt, efficacious, exhort 另外,前缀ex-还会出现辅⾳字母同化和辅⾳字母脱落等变形现象。
1.E(在辅⾳字母b,d,g.j.I,m,n,r,v之前] ebullition, editorial, egregious, ejection, eligible, emanate, enervate, eradicate,evacuation 2.EF(在辅⾳字母f之前] efficiency, effeminate 3、EC(在辅⾳字母c,l,s,t,z之前] eccentric, eclectic, ecstasy, appendectomy, eczema 4.ES(在辅⾳字母c之前] escort, escapism 5.EX(ex之后的辅⾳字母s脱落] ex( s)piration, ex(s)tirpate, ex(s)istence 此外,前缀ex-还有⼀些同义前缀out-,extra-,exter,extro,它们也有“在外边(out)”的含义。
也论Transferred Epithet的理解与翻译

g a i d o t e ln l i1 r t u e f m h o ey gr. t r
直揪 着她 的心 的是 那种 令她毛 骨悚 然 的 恐惧
感—— 她 感到他 是 永远也 不能 回到她 身边 来 了。 表示具 体动作 的 cepn r ig被移 用 来修 饰抽 象 事 e 物 fa, er修饰 语 cepn re i g本用 来描 绘毛 毛虫 在人 的皮 肤上 的蠕 动 , 给人 以一 种 轻微 的却 又 毛 骨悚 然 的恐 惧 感 , 移用 来 修饰 f r 词 , 是 别 心 裁 , 但 被 e 一 a 真 不 形 象逼 真 , 而且具 有很 强 的艺 术感 染力 。
5 9
为转 移形容 词 ( 含具 有 移 就性 质 的做 形容 词 使 用 包
的现在 分词 和过去 分词 ) +中心语 ( 名词 ) 成 。 组 川
3 分 析
从人 的心 理 因素 来 分 析 , 就 是 “ 邻 接 为 基 移 以 础 的辞格 ” FgrsB sdo ot ut) 属于 “ 接 ( i e ae nC ni i , u g y 邻 表达形 式 。英语 中有 ma —otr dd c 一词 , 非 “ 生 ” o 决 医
DU Ch a s u u n—h n
( e at e t f o inL n ug s H f n es y H f 2 0 0 , hn ) D p r n o F r g ag ae e i i r t , ee 3 6 1 C i m e , eU v i i a
英汉翻译之“解包袱法”

第17卷第2期 华北理工大学学报(社会科学版)V ol.17 N o.2 2017 年 03 月Joui*nalofNorthChinaUnivei*sityofScienceandTechnology(So ci al Sci cnccEdi ti on)M a r.201 7文章编号:2095-2708(2017)02-0127-05英汉翻译之“解包袱法”李娜,田翠芸(华北理工大学外国语学院,河北唐山063210)关键词:解包袱法;翻译技巧;翻译文本摘要:在解包袱法的翻译技巧指导下,分门别类地对多个名词修饰语的结构及译法进行解析,旨在分析解包袱法的具体应用。
在翻译实践中恰当使用解包袱法巧妙变通翻译技巧,译文才能准确传达原文本语义。
中图分类号:H315.9文献标识码:A、解包袱法翻译实践过程中,平常过多的关注翻译语篇层次或者语句层面,而有些连接一起的词与词之间的关系也难以解析,有时一目了然,但有时却也导致一些误译,需要运用解包楸法一一解开,因此必须借助像"解包楸法"等一系列的技巧才能对其进行解读,跳跃出语法层面真正解析出其意。
因此,结合翻译实践,本文对采用"解包楸法"的语句进行归纳,加深 对"解包楸法"的理解,进而在今后的翻译实践中加以使用。
解包楸法的翻译技巧是由奈达[3]提出,而叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中对其做了详细论述,他认为:解包楸法能够将紧紧捆在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏的词和词间的连接方式暴露出来,成为在理解阶段译者可以使用的一个法宝。
"(叶子南,2011 :63-71 )在解包楸的过程中需要我们添加适当的词,才能将原文本解释清楚,使读 者更加全面的理解原文。
翻译实践中,解包楸法的翻译技巧也使用较多,有助于译者更加清晰理解源文本,增强译文的可读性。
二、:解包楸法就是将原文中词与词之间没有用文字表明的关系在译文中用文字表达出来,或者说是将不可见的语义(invisiblemeaning)用文字显现出来。
常见英语词汇分类

英语的词通常分为十大类:1)名词(nou n,缩写为n.)是人和事物的名称,如pe n(钢笔),Engl ish(英语),li fe(生活)。
2)代词(pr onoun,缩写为p ron.)是用来代替名词的词,如we(我们),hi s(他的),all(全部)。
3)形容词(adje ctive,缩写为a dj.)用来修饰名词,如gre at(伟大的),ho nest(诚实的),diffi cult(困难的)。
4)数词(nume ral,缩写为num.)是表示"多少"和"第几"的词,如fo ur(四),eigh teen(十八),f irst(第一),e ighth(十八),hundr ed(一百)。
5)动词(ve rb,缩写为v)表示动作和状态,如wri te(写),walk(行走),think(想)。
6)副词(adver b,缩写为。
adv.)是修饰动词、形容词和副词的词,如qui ckly(快),of ten(经常),ve ry(很)。
7)冠词(art icle,缩写为ar t.)说明名词所指的人或物的词,如a,a n(一个),the(这,那)。
8)介词(prep ositi on,缩写为prep.)表示名词(或代词)与句子里其它词的关系,如fr om(从),in(在…内),b etwee n(在…之间)。
9)连词(c onjun ction,缩写为c onj.)是连接词、短语、从句和句子的词,如and(和),b ecaus e(因为),if(假如)。
10)感叹词(inte rject ion,缩写为int.)表示感情,如。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。
在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。
刘宓庆在《文体与翻译》()中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
&英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。
句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。
译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:一、译为条件或时间状语1.Shortly after the family’s move to Lime Rock, paralysis disabled Captain Lewis.路易斯船长一家搬到Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。
2.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
3. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
4.·5. A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward one thousandfeet to the tops of the pines. 如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。
6. A man of less courage would not have dared to work inside enemy headquarters. 如果换一个懦弱的人,也不敢在敌人心脏里工作。
7.The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”,represented by scholars as Hu Shi and Yu Pingbo. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
8.The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune. 1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
二、译为短句或短语1.The prospect of the collapse of the public manners is not merely a matter of etiquette.Society’s first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. 人们期望,不要把公共礼貌之沦丧仅仅看成是礼仪的问题。
社会首先关注的当然还是重大罪犯,但休斯顿的不文明现象已经使这座城市预感到了这一问题的严重性了。
2.The youth cult of the 60s is fast giving way to an older and more settled lifestyle. 60年代盛行的年轻至上风气,现在正在迅速衰退;代之而起的是一种较为老练、安定的生活方式。
3.The man in the street scarcely realizes that many forms of business, some majorindustries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance – or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation – of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation. 在美国,许多行业可以完全停止,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。
关于这一点,一般人是很少认识到的。
4.[5.Anger and bitterness had preyed upon 掠夺,折磨me continually for weeks and adeep languor had succeeded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
6.Some say fear and caution are now a part of their daily routine. 有人说,现在总是提心吊胆地过日子。
7.The resounding 轰动的,彻底的success of the Curacao experiment whetted 刺激the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 库拉岛的试验取得巨大成功,引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣,他们也想以同样的方法消除螺旋锥蝇。
8.The cold winter of 1957-1958, when freezing temperatures gripped northern Florida,gave an unexpected opportunity to start the program while the screw-worm populations were reduced and confined to a small area. 1957年冬季,天气严寒,佛罗里达州北部地区气温骤然降到了冰点,出乎意料地提供了开始这项工程的好机会。
因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且都集中到一个很小的地区。
9.Two train derailments 出轨at the weekend cut Sydney’s rail links with Melbourneand the New North Coast. 周末发生了两起火车出轨事故,使悉尼与墨尔本和新南威尔士州北部海岸的铁路运输陷于中断。
三、化“虚”为“实”(from generic to specific)英语的许多抽象名词译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体指谓,例如1.<2.What they wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
3.The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
4.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build anew and a better world. 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了。
1.There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
Rawdon Crawley’s debut was, on the contrary, very brilliant. She arrived very late. Her face was radiant, her dress perfection. 她进场的时候简直没人理会,她丈夫因此大不惬意。
罗登太太就不是这样,一露面就与众不同。
她到得很晚,脸上光艳照人,浑身上下穿戴无懈可击。
他们会告诉你的!他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法及各种狡诈办法。
他是一个聪明的学生,但因学习习惯不良而学得吃力。
在黎巴嫩,打仗交火已经成了司空见惯的事。
…追她的人当然很多,她都挑花了眼。
电动机发明之后,电才开始造福于人类。
运河是工程师们土法上马建成的,当时他们没有图纸可以参照。
由于具有水利的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。
为了尊重语言,我们不能把这个房子叫做房间,正如我们不能把一所茅屋叫做大厦一样。
由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。
/flattery不但按意思译成了原因,而且加上了“手段”使其具体化。
2.Some political scientists argue that the cynicism is more a rejection of specific policiesand incumbents than government itself. 一些政治家坚持说,人们之所以对政府冷嘲热讽是因为他们厌弃其某些具体政策和在职官员,而并非政府本身。
Albert Einstein 肯定不时什么风度翩翩的人物,他的毛衣松松垮垮,裤子鼓鼓囊囊,他既不肯打领带,又不肯穿袜子,他说这些东西无用又讨厌。