从语音维度谈翻译

合集下载

杜拉斯《情人》中反复修辞的翻译及文学审美的建构

杜拉斯《情人》中反复修辞的翻译及文学审美的建构
e 陈望道 . 《 修辞学发凡》. 上海:复旦大学出版社,2008 :161. f Dominique Dias, op. cit. g 户思社 . 《 诗情化就一首不朽的咏叹调——重读玛格丽特·杜拉斯小说 < 情人 >》. 团结,2017(03):67-69. h 孙艳 . 《 修辞:文学语言陌生化的审美构建》. 当代文坛,2016(01):22.
60
杜拉斯《情人》中反复修辞的翻译及文学审美的建构
原文中的“bonjour, bonsoir, bonne ann佴e”是头韵反复,再加上“jamais”的四次首语反复,作者借 此描述其原生家庭的冰冷。由于语言之间的差异,译者很难在语音韵律方面完整传达原文的修辞效 果,而是在完整传达意义的基础上,尽量使译文的文字押韵以复现原文的反复修辞效果。译文 1 用“从 来不……从来不……从来不……”尽量重现原文的“ jamais”,但头韵重复在译文中并未体现。译文 2 与译文 3 用四个“从来”+ 否定词的形式重现了原文的的四个“ jamais”的首语反复,同时也在保证意 义完整传达的基础上,译文 2 通过“早安、晚安”中“an”的押韵来复现“bonjour, bonsoir, bonne ann佴e” 的头韵重复,译文 3 通过“你好……新年好”中“ao”的押韵来实现对头韵重复的部分传递,尽量与原 作反复修辞保持一致。
一、原文反复修辞在译文中的再现
《情人》是现实与文本交织的充满自传色彩的作品,文本语言的形式承载着作品的意蕴。苍老的 “我”跨越时间和空间,回望“十五岁半”时生活在印度支那的“我”,那些被忘却的记忆在“我”的回忆
里零散地浮现,左冲右突,平铺在纸面上。已经老了的“我”与“十五岁半”的“我”之间充满了时间的 长度和记忆的厚度,而这些都在“我”碎片式的回忆下呈现扁平化,读者需要抽丝剥茧从而走进“我” 那被忘却的记忆。而作者也为读者的阅读提供了线索和路标,那就是反复出现的结构化表征。这些反 复出现的语言形式引领读者了解文本叙述结构,走进“我”的内心世界,踏足“我”那如湄公河般流淌 的东方情结。因此,原文中的反复修辞理应纳入翻译实践的考量,具体而言,原文反复修辞在译文的 重现主要是从语音反复、词汇反复、句式反复三个维度进行。《情人》的译者们使用不同的翻译方法, 试图再现原文中的反复修辞特点。

《2024年生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》范文

《2024年生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》范文

《生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为口译策略的研究提供了新的视角。

本文旨在从生态翻译学的三维转换视角出发,探讨口译策略的研究,以期为口译实践提供理论支持。

二、生态翻译学三维转换理论概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,其核心思想是“适应与选择”。

该理论提出了翻译过程中的三维转换,即语言维度的转换、文化维度的转换和交际维度的转换。

语言维度转换关注语言的表达方式和风格;文化维度转换关注文化背景和价值观的差异;交际维度转换关注交际目的和效果。

这三种维度的转换在口译过程中具有重要指导意义。

三、口译策略研究1. 语言维度转换下的口译策略在语言维度转换中,口译员需要关注原语和译语的语言特点、表达方式和风格。

针对不同语言的特点,口译员可以采取以下策略:(1)同义替换:在保证语义不变的前提下,灵活运用同义替换,使译文更加符合目标语的表达习惯。

(2)增删法:根据需要,增补或删除原文中的信息,使译文更加流畅、自然。

(3)语言风格转换:根据交际场合和目的,调整语言风格,如正式场合使用正式语言,非正式场合使用口语化表达。

2. 文化维度转换下的口译策略文化维度转换要求口译员具备跨文化交际能力,熟悉原语和目标语的文化背景和价值观。

针对文化差异,口译员可采取以下策略:(1)文化背景解释:对原文中的文化背景进行解释,帮助听众理解原文中的文化内涵。

(2)归化法:将原文中的文化元素转化为目标语听众熟悉的文化元素,以降低理解难度。

(3)比较与对比:对原语和目标语的文化进行对比分析,揭示文化差异,帮助听众形成跨文化意识。

3. 交际维度转换下的口译策略交际维度转换关注交际目的和效果。

口译员需要根据交际目的和听众需求,灵活运用以下策略:(1)信息筛选与重组:对原文信息进行筛选和重组,突出重点信息,使译文更加紧凑、清晰。

语音识别技术在翻译领域中的应用(Ⅱ)

语音识别技术在翻译领域中的应用(Ⅱ)

语音识别技术在翻译领域中的应用随着科技的飞速发展,语音识别技术已经成为了我们日常生活中不可或缺的一部分。

从智能语音助手到语音搜索,人们已经习惯了用声音来控制设备和获取信息。

而在翻译领域,语音识别技术也发挥着越来越重要的作用。

本文将探讨语音识别技术在翻译领域中的应用,以及它对翻译行业的影响。

语音识别技术,顾名思义,是指通过计算机识别和理解人类语言的技术。

在翻译领域中,语音识别技术可以用于语音翻译、同声传译等方面。

首先,语音识别技术可以帮助人们更便捷地进行语言翻译。

通过语音识别技术,人们可以直接将口语输入转换成文字,然后再进行翻译。

这种方式不仅节省了时间,还减少了因打字错误导致的翻译错误。

其次,语音识别技术还可以用于同声传译。

在国际会议、商务谈判等场合,同声传译是非常重要的。

语音识别技术可以帮助传译人员更准确地理解讲话内容,并及时进行翻译。

这对于提高会议效率和准确传达信息至关重要。

除了在翻译过程中的应用,语音识别技术还对翻译行业产生了深远的影响。

首先,它改变了传统翻译的工作模式。

传统翻译主要依靠人工进行,需要大量的时间和精力。

而语音识别技术的出现,加速了翻译的速度,提高了效率。

其次,语音识别技术也改变了翻译人员的工作方式。

传统上,翻译人员需要借助字典和翻译软件进行翻译,这不仅耗时耗力,还容易出现错误。

而通过语音识别技术,翻译人员可以更加便捷地进行翻译,节省了时间和精力。

另外,语音识别技术的出现也催生了新的翻译工具和平台,为翻译行业的发展带来了新的机遇。

然而,语音识别技术在翻译领域中的应用也面临一些挑战。

首先,语音识别技术的准确率仍然不够高。

尤其是在多语种翻译中,语音识别技术往往会受到语言、口音等因素的影响,导致识别错误。

其次,语音识别技术还需要不断地进行语言模型训练和优化,以适应不同的语言环境。

此外,隐私和安全问题也是人们对语音识别技术持保留意见的原因之一。

在翻译领域中,特别需要保护客户的隐私和翻译内容的安全。

语音识别技术在翻译领域中的应用

语音识别技术在翻译领域中的应用

在当今信息化、全球化的时代,语音识别技术在翻译领域中的应用越来越受到重视。

随着人工智能技术的不断发展,语音识别技术已经逐渐成为翻译领域的一项重要技术。

本文将深入探讨语音识别技术在翻译领域的应用,以及它所带来的影响和挑战。

语音识别技术,顾名思义,是指通过计算机技术实现对语音信号的识别和转换。

随着深度学习和神经网络技术的发展,语音识别技术取得了长足的进步,其准确率和稳定性得到了大幅提升。

这使得语音识别技术在翻译领域中的应用变得更加可行和实用。

首先,语音识别技术在翻译领域中的应用,能够大大提高翻译效率。

传统的翻译工作通常需要翻译人员听取语音信息,然后进行文字翻译。

这种方式存在着时间长、效率低的缺点。

而语音识别技术的应用,则可以实现语音转文字的自动识别,从而大大提高了翻译的效率。

翻译人员可以直接对着口译设备说话,语音识别技术就能够将其准确地转换为文字,这对于提高翻译效率有着显著的作用。

其次,语音识别技术在翻译领域中的应用,能够降低翻译成本。

翻译是一项高度精细的工作,通常需要翻译人员具有较高的语言水平和专业知识。

这就意味着传统的翻译工作需要付出较高的成本。

而语音识别技术的应用,则可以大大降低翻译成本。

通过语音识别技术,口译设备可以直接将语音信息转换成文字,省去了传统翻译中的人工翻译环节,从而降低了翻译成本。

除此之外,语音识别技术在翻译领域中的应用,还能够实现实时翻译。

传统的翻译工作通常需要翻译人员先听取语音信息,然后进行文字翻译,最后再进行口译。

这种方式存在着时间延迟和效率低的问题。

而语音识别技术的应用,则可以实现实时翻译,口译设备可以直接将语音信息转换成文字,并且进行实时翻译,从而实现了语音信息的实时转换和传递。

然而,语音识别技术在翻译领域中的应用也面临着一些挑战。

首先,语音识别技术的准确率还有待提高。

尽管语音识别技术取得了长足的进步,但是在复杂的语境和环境下,其准确率还存在很大的提升空间。

这就意味着在一些特殊场景下,语音识别技术可能无法实现准确的翻译,这对于翻译的质量和效果有着一定的影响。

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译摘要:“三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。

该观点倡导,译者要在三维(即语言维?p文化维和交际维)适应翻译生态环境,即包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者和委托人这些因素的基础上,做出适应性选择并给出整合适应度较高的译文。

本文以该方法和原则为指导,以例证分析做途径,从语言维、文化维和交际维层面分析中国文化特色词的英译,并试图找到整合适应选择度最高的译本。

关键词:“三维”适应性转换翻译生态环境中国文化特色词。

1.理论基础“三维”适应性转换是“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。

该理论是由清华大学胡庚申教授应“新时代,新译论”的号召提出来的[1]。

根据胡教授的解释,“三维”具体指的是语言维、文化维和交际维。

该理论认为,在翻译活动中,原文本、原语和目的语所代表并呈现的一切(包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者及委托人)相互联系、相互作用,这些因素合力构建了一个翻译生态环境。

翻译的实质就是译者适应翻译生态环境的选择活动,并将翻译过程看做是译者在翻译生态环境中不断自我适应并做出适应性选择的过程。

换言之,就是译者在适应翻译生态环境的前提下,从译文的语言、文化和交际层面相互转换,做出整合适应度最高的选择,即最佳选择。

但是在这些翻译过程中,必须坚持“译者为中心”的翻译理念。

2.中国文化特色词“文化特色词”又名“文化词汇”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语”[2]。

中国文化特色词就是具备一定中国文化内涵且中国独有的词汇。

原外文出版社总编辑徐明强明确指出中国文化特色词即我们自己创造的、非通用的词语[3]。

这些词的英译不同于一般词的英译的原因,是因为这些词一般都具有极深厚的文化内涵意义。

这就要求译者在英译这些词的时候要理解这些词的内涵意义,构建一个良好的翻译生态环境,即从语言、文化和交际三个维度仔细考虑译文的整合适应度:译文能否在最大限度保持原文语言风格的同时被英语国家读者接受;译文是否符合英语国家读者的文化习惯;译文能否准确传达原词含义。

语言文化交际:文学作品英译的几个维度

语言文化交际:文学作品英译的几个维度

语言文化交际:文学作品英译的几个维度在语言文化交际领域中,文学作品是一种重要的表达文化的方式。

文学作品英译可以帮助跨越语言和文化的障碍,促进文化交流和理解。

但是,英译也面临着许多挑战,例如如何保持原作的风格和语言特点,如何准确传达原作的文化内涵等等。

因此,我们可以从以下几个维度出发,探讨文学作品英译的方法和技巧。

一、语言维度语言是文学作品的表达工具,也是翻译的核心。

在英译中,译者需要准确地理解原作中的语言特点,并尝试用英语表达出来。

这包括原作中的词汇、语法、句式、语调和节奏等方面。

译者需要对原作中的这些特点进行深入分析,找到对应的英语表达方式。

同时,译者还需要考虑目标读者的语言背景和阅读习惯,使译文更加易读和易懂。

二、文化维度文学作品不仅仅是一种语言表达,它还承载着丰富的文化内涵。

在英译中,译者需要考虑如何传达原作中的文化元素。

这包括语言和文化之间的差异,例如不同文化对某些事物的看法或表达方式的差异。

译者需要在更广泛的文化背景下阅读原作,并尝试理解和传达文化内涵。

三、风格和体裁维度文学作品的风格和体裁是其表达方式的关键。

在英译中,译者需要保持原作的风格和体裁,尽可能地使译文和原作看起来一致。

例如,如果原作是一部幽默小说,则译者需要在译文中保留原作的幽默感。

同样,如果原作是一首诗歌,则译者需要尽可能地保持原作的节奏和韵律。

四、个人风格和理解维度每个译者都有自己的风格和理解。

在英译中,译者需要找到自己的翻译风格,并尽可能准确地传达原作的意思。

译者的个人理解可能会影响译文的方向和表达方式,因此译者需要保持谦虚和开放心态,尽可能多地倾听他人的建议和意见。

综上所述,文学作品英译需要译者在语言、文化、风格和个人理解等多个维度上进行分析和思考。

只有深入理解原作,并用正确的方式传达其精髓,才能真正实现文化交流和理解的目的。

语音识别技术在翻译领域中的应用(十)

语音识别技术在翻译领域中的应用(十)

语音识别技术在翻译领域中的应用随着科技的不断发展,语音识别技术逐渐成为翻译领域的重要工具。

从最初的语音转文字,到后来的语音翻译,这一技术在翻译领域中发挥着越来越重要的作用。

本文将从语音识别技术的发展、在翻译领域中的应用、以及未来的发展趋势等方面进行论述。

首先,回顾语音识别技术的发展。

语音识别技术最早可以追溯到上世纪50年代。

当时,科学家们开始尝试用机器识别人类语音。

经过多年的发展,语音识别技术逐渐成熟起来。

现如今,人们可以通过手机或者智能音箱进行语音交互,语音助手更是成为人们生活中不可或缺的一部分。

在这样的大背景下,语音识别技术也开始在翻译领域中发挥作用。

其次,语音识别技术在翻译领域中的应用。

最直接的应用就是语音转文字,这对于口译翻译工作来说是一个重要的工具。

传统的口译翻译需要译员实时将听到的语言口译成另一种语言,这需要译员有很高的口语表达能力和翻译技能。

而有了语音识别技术,译员只需要将听到的语音输入到翻译设备中,瞬间就可以得到文字翻译结果,大大提高了翻译效率。

不仅如此,语音识别技术还可以在翻译软件中应用,用户可以通过语音输入要翻译的内容,软件会自动将其翻译成目标语言。

这对于普通用户来说也提供了更便捷的翻译方式。

然而,语音识别技术在翻译领域中的应用还面临一些挑战。

首先是语音识别的准确度问题。

不同的口音、语速、环境噪音等因素都会影响语音识别的准确度。

尤其是在多语种翻译中,语音识别技术需要能够准确地识别不同语言的发音,这是一个相当大的挑战。

其次是语言的语境和语义理解。

语音识别技术往往只是将语音转换成文字,但要真正理解其中的含义并进行翻译,还需要语义理解和文化背景的支持。

这些问题都需要不断的技术突破和改进。

未来,语音识别技术在翻译领域的应用将继续发展。

随着人工智能技术的不断进步,语音识别技术将更加准确和智能化。

同时,深度学习等技术也将为语音识别技术的发展提供更多可能。

在翻译领域中,语音识别技术将更加普及,不仅可以在口译翻译中发挥作用,也可以在旅游、外语学习等领域提供更便捷的翻译服务。

机器翻译中的语音识别和语音翻译技术

机器翻译中的语音识别和语音翻译技术

机器翻译中的语音识别和语音翻译技术随着人工智能和机器学习技术的飞速发展,正变得越来越成熟和普及。

语音识别技术能够将语音信号转化为文本信息,而语音翻译技术则可以将这些文本信息翻译成其他语言的文字。

这两项技术的结合,使得机器翻译变得更加便捷和高效。

语音识别技术是机器翻译中的重要组成部分。

通过语音识别技术,机器可以将口头语言转化为文字,这一过程主要包括语音信号的采集、预处理、模型训练和识别等步骤。

随着深度学习等技术的不断进步,语音识别技术的准确率和稳定性也得到了显著提升。

在机器翻译领域,语音识别技术可以有效地提高翻译的速度和准确性,使得用户可以更加便捷地进行跨语言交流。

与语音识别技术相似,语音翻译技术的发展也是机器翻译领域的重要突破之一。

语音翻译技术主要包括自然语言处理、机器学习和统计翻译等技术的应用,通过这些技术,机器可以将一种语言的文本信息翻译成另一种语言的文字。

在实际应用中,语音翻译技术可以帮助用户迅速准确地翻译不同语言的信息,极大地方便了跨语言交流和信息获取。

语音识别和语音翻译技术的结合,在实际应用中有着广泛的应用场景。

例如,语音助手、智能音箱、语音翻译设备等产品都广泛应用了这两项技术。

语音识别技术可以帮助用户更便捷地与机器进行交流,在家庭生活、商务会议、科研领域等方面都有着重要的作用。

同时,语音翻译技术也极大地拓展了人们的信息获取和交流渠道,在国际旅行、外语学习、国际贸易等领域发挥着重要作用。

尽管语音识别和语音翻译技术在机器翻译领域取得了显著进展,但仍然存在一些挑战和问题。

首先,不同语言和口音的识别准确率问题仍然比较突出,特别是对于一些生僻语言和方言的识别能力有待提升。

其次,语音翻译技术在对语境和语义的理解方面仍然有待改进,有时会出现翻译不准确或理解错误的情况。

此外,隐私和安全问题也是当前机器翻译技术面临的挑战之一,如何更好地保护用户的隐私和数据安全,是亟需解决的问题。

为了解决上述问题,研究者们正在不断探索和创新。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Shakespeare----Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. 可否让我将你比喻为夏天? 但你比夏天更可爱更温婉。 夏风会摇落五月娇嫩的花蕾, 夏季竟然是那样短短的瞬间。
Another Chinese Version

Doe, a dear, a female dear; Ray, a drop of golden sun. “哆”,好朋友多来多,“来”快来呀来唱歌。 Me, a name I call myself; Far, a long long way to run. “咪”,看脸上笑眯眯,“发”要发出光和热。 Sew, a needle pulling thread; La, a note to follow sew. “索”,能拴住门和窗,“拉”是大家来拉车。 Tea, a drink with jam and bread, that will bring us back to doe. “西”,那太阳正往西,回头我们又唱“哆”。
Place of articulation
Alveolar ridge 齿槽 Tongue 舌 Vocal cords 声带 Nasal cavity 鼻 Palate 硬颚 Velum 软腭 Uvula 小舌 Pharynx 咽 Larynx 喉
What is Phonology?
Phonology is essentially the description of the systems and patterns of speech sounds in a language. ----different position For example: /t/ Tar, star, writer, eighth; in actual speech, these /t/ sounds are all very different. 即研究发音位置不同而形成的 发音规律。


音韵在十四行诗汉译中的其他体现
Sonnet
17
But were some child of yours alive that time, You should live twice; in it and in my rhyme.
如果到那时候你还有子孙在世, 有他和我的诗,你算活了两次!




Shakespeare----Sonnet 18

Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd. 夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎, 但不一会又浓云密布,掩了金颜; 太阳的霞光总归会因日落而消失, 时序的更迭终将会使得丽景摧残。
Linguisitic Analysis & Translation Studies
------From the Perspective of Phonetics & Phonology
语言对比与翻译----语音维度
Articulation
Bilabial Labiodental -v +v -v +v stops p b Dental Alveola r -v +v -v +v t d Alveopalatal -v +v Velar -v +v k g Glottal -v +v
Alliteration 头韵
Definition——
Alliteration refers to the repitition of an initial sound, usually of a consonant(辅音), in two or more words of a phrase, line of poetry, etc.
当我传唤对以往事物的记忆, 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为生命中许多缺陷而叹息, 带着旧恨,重新去哭蹉跎的时光。 清辅音/s/做头韵,增强了沉思默想的意境; 浊辅音/w/做头韵,表现了呜咽哀叹的感伤。
More Examples for Alliteration
1-Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 2-Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. 对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康 爱情、家庭,还取决于汽车。
Sonnet 76
For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. 正如太阳每天升起每天坠落, 我对你的爱将永远重新诉说! Sonnet 87


Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter.

我曾拥有你,现在却如一枕黄粱, 醒来全是一场空,只是梦里称王。
音韵在广告翻译中的体现


一则酒的广告
爽口顺喉,和醇耐味, 辅音S模拟消费者 名贵高尚。 品酒后的赞叹声;

辅音M象征品酒者 Sensuously Smooth; 闭口品尝的神态; Mysteriously Mellow; 爆破音G表现品酒 Gloriously Golden. 者发自肺腑的赞美。
头韵的分类——
1-词首元音的重复; 2-词首辅音的重复; 3-辅音连缀的重复。
头韵在十四行诗中的体现
Sonnet

30
When to the sessions of sweet silent thought, I summoned up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time’s waste.
Conclusion


中文与英文的背后,皆是两国灿烂的文明。 两种语言都极富音律美、节奏美。但终究 中英文是差别较大的语言,在音韵的翻译 方面还有相当大难度,有待于我们的努力 探索。 尤其是Alliteration这个方面,汉译还是 非常难以体现英文的音律性,期待d Thanks!

音标与拼音的异同

相同:1:都是构成单词的最小因素 2:不论哪种语言有相似的发音表达 相同的意思,例如mum,妈妈
不同: 1:发音位置不尽相同 2:构词方式不同

语音在英汉歌词翻译中的体现

Doe, a dear, a female dear; Ray, a drop of golden sun. “哆”是一只小母鹿,“来”,一束金色的阳光。 Me, a name I call myself; Far, a long long way to run. “咪”是称呼我自己,“发”前面道路远又长。 Sew, a needle pulling thread; La, a note to follow sew. “索”是穿针又引线,“拉”是音符跟着“索”。 Tea, a drink with jam and bread, that will bring us back to doe. “梯”是饮料茶点,然后我们来唱“哆”。
Fricatives
Affricates nasals m
f
v
s
z
n
approxima nts
w
l,r
h
What is Phonetics?



The general study of the characteristics of speech sounds is called phonetics. How we pronounce sounds. 什么是语音学? 语音学是指对语言的语音 媒介进行的研究,它关注的 是语言世界中所有的语音。 即研究发音的学科。
相关文档
最新文档