外国品牌到中国的优秀翻译

合集下载

英文知名品牌与广告语翻译

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。

Panten 译为“潘婷”。

Safeguard 译为“舒肤佳”。

Olay 译为“玉兰油”。

优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。

日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。

Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。

日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。

锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。

za姬芮。

娇兰-guerlain。

POND'S 旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella“福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。

常用产品广告语中英翻译

常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译音译:这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。

主要用于人名,比如迪士尼,西门子,福特,地名比如亚马逊,原创词比如奥迪,组合词比如阿迪达斯,还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔。

意译:这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。

主要有物名比如空客,脸书,壳牌,概念名比如通用,大众,组合名比如微软,软银,勉强及格的有联合利华和达美航空,至于第一太平洋戴维斯和很久以前的第一信贷波士顿,听第一耳时就不知所云了。

不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了那就是微信乱译:这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。

基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。

比如汇丰,花旗,辉瑞,大通,香港的镇港之宝国泰和他的英国亲爸爸太古集团。

不译:这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。

这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。

比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。

所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。

文艺翻译要求音意一体,神形兼备。

让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。

这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。

最典型的例子就是谷歌,思科,领英,必应这种科技精英;优衣库,家乐福,百安居这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味和最近一下子从小众变成大众的保时捷。

既然是搞文艺,就有高下之分。

有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。

下面是笔者个人认为的中国商业史上最成功的十大神翻译:10.依云Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。

它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。

【精品】全球各种顶级品牌中英对照以及英文正确读音

【精品】全球各种顶级品牌中英对照以及英文正确读音

全球各种顶级品牌中英对照以及英文正确读音1.顶尖品牌首先是最常用的LV LOUIS VUITTON:读作:[LU-i: VI-’TONG]nbsp; 千万不要把s发出来另外重音要放在 tong上LOEWE:西班牙牌子,读作:[LO-A-VAY] Gucci gucci 读成[gu:qi]anna sui 不是念成安娜苏而是[anna swi:]AGNES B:法国品牌,千万不要念成 agini b 而是读作[UN-YAS `BEA(R)] BURBERRY:经典格子,读作:[BUR-BE Ri:]BVLGARI:意大利牌子,多出珠宝与香水读作:[BOO-GA-RY]BALENCIAGA:西班牙牌子,巴黎世家,驰名的MOTORCYCLE BAG,读作:[BA-LEN-THI-A(啊)-GA]BOTTEGA VENETA:意大利牌子,读作:[BOWL-TAY GA VEN-AI(R)-TA] CHANEL:法国牌子,读作:[SHEN-NEL] l的音要发轻,然后舌头上翘,收回CHLOE:法国牌子,读作:[KLO-i:]FENDI:意大利牌子,读作:[FEN-DI]HERMES:法国牌子很容易读成 her:mes 其实是错的应该读作:[AI(R)-MES] JEAN PAUL GAULTIER:法国品牌,通常简化为:JEAN PAUL,很容易读成 [ji:n] 其实错误读作:[SONG PAUL GO-TI-ER]lesportsac 就是现在满大街仿的很厉害的包很花哨的读作:l?:bo sak结尾的c应该发音MARC JACOBS:美国的牌子 LV的副牌读作:[MAR(K)JAY-CU(P)-S]SALVATORE FERRAGAMO:意大利牌子这个牌子经常能看到,但是就是不知道怎么读准好不容易问了个老外读作:[SA-LE-DOR HAI(I) FAI(R)-LA-GAR-MO]D&G DOLCE&GABBANA:意大利牌子,意大利读作:[DOR-CHE]&[GA-BA-NA] VERSACE:意大利牌子,范思哲读作:[VER-’SA-QI]nbsp;YVES SAINT LAURENT:简称为:Y-S-L,法国的品牌,读作: [EVE SONG LA-HONG]NNA SUI: [ANNA SWEE]AGNES B: [UN-YAS `BEA(R)]BURBERRY: [BUR-BER RY]BAPE: [A BA ING APE]BVLGARI: [BOO-GA-RY]BALENCIAGA: [BA-LEN-THI-A-GA]BOTTEGA VENETA: [BOWL-TAYGAVEN-AI(R)-TA]coach [KOUCH]CHANEL: [SHa-NEL]CHRISTIAN DIOR: [CHRIS-TI-UN DI-OR (HR)]CHOLE: [KLO-i]DOLCE&GABBANA: [DOR-CHE]&[GA-BA-NA]EVISU: [evisu]FENDI:: [FEN-DI]GUCCI: [GU-CHI]HELMUT LANG: [HEL MUT LING]HERMES: [AI(R)-咩S]JEAN PAUL GAULTIER: [SONG PAUL GO-TI-ER]LOUIS VUITTON: [LU-E VI-TONG]LOEWE: [LO-A-VAY]LeSportsac : :[l?s-BAL SAk]MOSCHINO: [MOSS-KEE-NO]MARC JACOBS: [MAR(K)JAY-CU(P)-S]PRADA: [PRA-DA]SUPREME: [supri:m]SALVATORE FERRAGAMO [SA-LE-DOR HAI(I) FAI(R)-LA-GAR-MO] TSUMORI CHISATO:读作: [TSU-MO-LI CHI-SA-TAL]VERSACE:读作: VA-SA-QI]YVES SAINT LAURENT: [EVE SONG LA-HONG]YOHJI YAMAMOTO: [YO-JI-YA-MA-MO-TAL]----------------------------------------------2.牌子字母表A~~~~ZAcer 宏碁电子产品——电脑 1976 中国(台湾),ei 1, se 4 儿话音Adidas 阿迪达斯运动时尚/个人护理——香水 1949 德国,a 3, di 1, da 4, si 0 Adobe 旗下有photoshop等产品电脑软件 1982 美国,a 3, dao 1, bi 4audi 奥迪汽车 1910 德国,ao1, di 0Bausch & Lomb 博士伦健康——眼睛护理 1853 美国,bao 4, shi 4, &部分发音和字母N一样,lang 4, be 0becks 贝克啤酒饮品——酒精饮品 1873 德国, bai 4, ke 0, si 0Belkin 贝尔金电子产品——电脑外部配件 1983 美国, bai 1, ou 1, kin 4Benq 明基电子产品——电脑 1984 中国(台湾),ben 1,q发音和字母q一样biore 碧柔个人护理——皮肤护理 1980 日本,bi 4, ou 3 , lei 1,日本kao旗下品牌,所以发音为日文。

品牌翻译的信达雅

品牌翻译的信达雅

知识文库 第6期7品牌翻译的信达雅方建立中国已日渐成为成熟的商业社会,我们每天都要接触各色中外品牌。

由于经济全球化,许多国外品牌有了中文名字,而中国品牌也纷纷挂上了洋气的英文名字。

如何翻译品牌?品牌的翻译应该遵循哪些原则?本文将尝试浅析这个问题。

本文讨论的品牌翻译是指品牌所有者在品牌本土化过程中首创性地译制品牌名的活动,而不是一般的翻译问题。

翻译品牌的方法不外乎音译、意译、音意复合翻译和自由翻译。

以下各举一例,音译,Coca Cola 翻译为“可口可乐”;意译,中国彩电品牌“熊猫”译作Panda;复合翻译,Unilever 译为“联合利华”,Uni 是常见的英文词根,意为联合,Lever 是杠杆,“联合利华”采取了音意复合译法;自由翻译,Hewlett-Packard,英文姓氏构成的品牌名被翻成了“惠普”。

此外,还有不译,国外品牌IBM、3M 等无中文品牌,而许多中国品牌的英文名就是其汉语拼音。

可以看出品牌翻译的方法具有随意性,那背后的指导原则又是什么呢?品牌翻译与其它体裁的最大不同就是品牌翻译不是纯粹的翻译活动,它比一般的翻译活动具有更大的创造性和灵活性。

品牌的作用十分丰富,如提高辨识度、宣传产品等,最终的落脚点是提高产品销量和市场占有率。

所以品牌翻译也应该以此为最终目标,这点区别于传统翻译的翻译目的。

翻译目的决定翻译策略,而策略又具体体现在翻译方法上。

品牌翻译的特殊性决定了其采取的翻译策略有别于其它翻译类型。

品牌翻译是一种特殊的翻译类型,有着与其它体裁相同的共性,也有着独特的个性,因此用一般的翻译评价标准来评价品牌翻译,有其适用性,也有局限性。

翻译评价标准中,中国人最熟悉的当属严复在《天演论·译通言》中提出的“信、达、雅”的标准,信者,忠实于原文也,达者,自然通顺也,雅者,文采之谓也。

严复之后的许多学者也提出许多新见解,如林语堂的“忠实、通顺、美”,梁实秋的“宁错务顺”和鲁迅的“宁信不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等等。

翻译练习

翻译练习

中国过西方节日的人越来越多了,不同年龄层次 的人都有,以年轻人居多。目前,全球化是现代 世界的趋势,不仅仅是经济全球化,文化全球化 也是其中重要的一部分,也是无法避免的。中国 节日强调的是文化意义,集体意识。西方节日强 调人与人之间以及每个人内心的体验,例如感恩 节(Thanksgiving Day)是唤起人与人之间良好的 社会关系、唤起自强不息的民族意识的节日。这 样的节日很好地补充了我们国家的节日。这是文 化差异,没有好坏之分。
对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。 To a woman,the traditional beauty is her only mark.
她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。 Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or
中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外 国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.
中国节日强调的是文化意义,集体意识。 Chinese festivals emphasize cultural
implication and collective awareness, 西方节日强调人与人之间以及每个人内心的体验, while Western festivals stress everyone's

外国品牌到中国的优秀翻译

外国品牌到中国的优秀翻译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。

国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。

中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。

商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

■麦当劳:蕴含多层意义比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。

西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。

但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。

McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

■可口可乐:绝妙之译众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。

这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。

“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。

常见品牌中英文对照表

常见品牌中英文对照表

无论是餐宴不是其它社交场合,与会者多会特意打份,因此在原本彼此陌生的社交场合中,若你能一眼认出对方所穿着的服装品牌,并加以适度赞美,将是开始交谈的好话题,也往往能令对方留下较深刻的印象。

此外,当你自己为了参加社交场合而需要置装时,对一些世界名牌有所认识也会大有帮助。

以下为各位读者介绍一些世界品牌。

常见品牌中英文对照表詹妮(Genny) 安娜.苏(Anna Sui)柏帛丽(Burberry)兰蔻(LANCOME)瑟琳(Celine)克丽丝汀.迪奥(Christian Dior)埃斯卡达(Escada)卡文.克莱(Calvin Klein)路易.威登(Louis Vuitton)班尼顿(Benetton)维多利亚秘密(Victoria’s Secret)古驰(GUCCI)克罗埃(Chloe)凡赛思(Gianni Versace)芬迪(FENDI)乔治.阿玛尼(Giorgio Armani)普拉达(Prada)纪梵希(Givenchy)D&G(Dolce&Gabbana)罗夫.罗伦(Ralph Lauren)香奈尔(Chanel)1.詹妮(Genny)由arnaldo girombelli创立的genny在最初只是一间小型时装公司,设计衬衫和短裙。

采用“genny”这个美国人的名字,是因为当时的意大利人喜欢用外国人的名字做其设计产品的命名。

genny group发展很快,旗下已有三个名牌子:genny、byblos和complice。

genny 是最具规模的一个,所设计的包括整个女装的系列,byblos则以青少年服装为主。

complice的设计比较成熟、精致。

genny的主要顾客是25岁以上的高贵、大方的女士。

其款式设计是迎合不同地方的女性,因为genny基本意念是世界性的,而意大利的设计简单、别致、独特又潇洒,不论亚洲、欧洲,中国人还是美国人,穿上genny的服装,都可散发与别人不同的魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。

国际品牌在全球围营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。

中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。

商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

■麦当劳:蕴含多层意义比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。

西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。

但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。

McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

■可口可乐:绝妙之译众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。

这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。

“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。

善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功例。

其他如中国译为“奔驰”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

■“Ikea”译为“宜家”是高招(爱企鹅)再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。

实际上,Ikea是该品牌的创始人Ing var Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。

由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。

但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。

在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。

即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

雪碧」是1961年在美国推出的柠檬味型软饮料Sprite“原是「可口可乐」广告上小孩的名字“Sprite男孩“在广告中展现灿烂的笑容,头戴「可口可乐」瓶盖型帽子,促销「可口可乐」。

后来,可口可乐公司把“Sprite“这个易记醒目的名字挪用到新推出的柠檬味型软饮料。

美国可口可乐公司竭力想开拓中国市场而“spri te"翻译为汉语的意思则是"魔鬼"、"妖精"。

可口可乐的经营者们深知中国传统文化,了解中国人对“魔鬼”和“妖精”的憎恶。

经过几个方案的比较,决定将“sprite"直接译音演化为"雪碧",以此作为这种饮料在中国的名称和广告宣传的重点。

“雪碧”这两个字含有纯洁、清凉的意思,自然深受人们的欢迎,因而也就能走俏中国市场。

所以就叫Sprite男孩Pepsi (pepsine的缩写形式)的原意为“胃蛋白酶”,为一种消化剂。

“Pepsi Cola”音译为“百事可乐”,将原语文化中的产品原料信息转换为符合汉民族文化心理的信息,吻合了汉民族崇尚吉祥、万事如意的心愿,从而敲开了中国市场的大门可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。

一个是它的第十五种神秘配方——7X。

可口可乐将此配方视为最高,据说只有少数几个高级主管才知道。

为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。

另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。

可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。

不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。

可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。

让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。

也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。

据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。

可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。

1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰伯顿无意中创造了可口可乐。

他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。

上世纪20年代,可口可乐已在生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。

于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。

当时身在英国的一位教授彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。

现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。

据悉,彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。

有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。

比如汽车中的Benze一开始翻译成了“笨死”,又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国奔驰如飞。

BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO),肯定让创始人不高兴。

翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。

成功的例子还有很多。

Walkman是索尼的发明。

最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman。

当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推广。

Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。

据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。

Nestle雀巢创始人叫亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。

为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样,父母非常注意孩子的名字有哪些寓意。

而对于企业来说,名称最好能够准确的向消费者传达品牌的涵,使品牌更加精致、有亲和力。

一个好的名字应该承载一个品牌的涵,传达品牌主和承诺,帮助老板们打下一个大大的疆土!Pizza Hut直译是匹萨小屋,但是不好听,翻译为必胜客,就有音译的成分,也是因为这个名字响亮好记比如Heads & Shoulders,直译为头和肩,这谁会买啊?翻译成海飞丝就好多了中文原外文产品所属公司评说可口可乐Coca Cola 饮料美国可口可乐原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树。

世界第一品牌。

露华浓Revlon 化妆品美国露华浓公司诗人白有云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓之名句天梭TISSOT 手表瑞士斯沃琪集团瑞士文。

音译。

百事可乐Pepsi Cola 饮料美国百事可乐世界第2的软饮料品牌奔驰BENZ 高档豪华轿车德国奔驰中文由德文名字音译而来。

宝马BMW 高档豪华轿车德国宝马原名是Bavarian Motor Works 巴伐尼亚发动机公司,3首写字母的缩写。

中文音译。

帮宝适Pampers 尿不湿美国宝洁世界第一大尿不湿品牌。

丹碧丝Tampax 妇女卫生栓条美国宝洁在世界,尤其是西方极其著名。

来自英文TAM(便闲小帽)和PAX(女神之吻)的合成。

托福TOFEL 外语考试美国由美国教育测验服务社在全世界举办,它是一种针对母语非英语的人进行的英语水平考试,其有效期限为2年。

现在已成为出国留学(美国、加拿大)的必备考试成绩。

Test of English as a Foreign Language。

波音Boeing 飞机美国波音飞机美国航空界的巨擎。

耐克NIKE 运动服饰美国耐克世界第一运动品牌。

英文NIKE 是胜利女神的意思。

雅芳AVON 化妆品美国雅芳创始人,为表达对莎士比亚的敬仰,将莎翁故乡一条河流的名字作为公司和产品的名称。

音译。

维珍Virgin 多个领域英国VIRGIN 著名的品牌跨越典。

包括视听唱片,航空,饮料等。

英文表示处女,未开垦地。

音译。

万事达Master 信用卡美国世界2大信用卡组织。

音译。

朗讯Lucent 通讯lucent,来自英文lucency,光亮, 透明,Lucent是世界著名的通讯设备制造商。

音译。

可伶可俐Clear&Clean 洗面奶等美国强生英文是:清楚清楚和干净洁净的意思。

音译。

惠普HP IT业美国Hewlett-Packard,2位创始人百安居B&Q 家居建材大型超市英国Block and Quayle,百安居B&Q,B、Q分别为两位创始人姓氏的第一个字母。

家乐福Carrefour 零售超市法国法语Carrefour的意思有三:十字路口、街道;各种影响、思想或意见的会合处。

一位浪漫的法国人看中了这个词,把它作为公司的名称。

根据法语的发音翻译过来。

■“福士伟根”跟希特勒有关有的品牌名称只进行意译。

如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。

希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。

可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。

然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

相关文档
最新文档