翻译硕士 机器辅助翻译
理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。
一、引言计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。
与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。
CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。
CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。
无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。
自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。
作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。
俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。
王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。
翻译中的机器翻译和计算机辅助翻译

翻译中的机器翻译和计算机辅助翻译随着全球化的进程,翻译工作越来越受到重视。
在这个信息时代,翻译行业正在迎来自己的数字化革命:机器翻译和计算机辅助翻译走进了人们的生活。
随之而来的是一场语言技能与技术能力的博弈。
本文将从机器翻译和计算机辅助翻译两个维度,探讨这两种技术在翻译行业中的应用和影响。
一、机器翻译在翻译行业中的应用机器翻译(MT)是指借助计算机程序将一段文本从一种语言自动翻译成另一种语言。
机器翻译技术经历了多个阶段的发展,由起初的规则识别逐渐发展到现今的基于神经网络的深度学习翻译。
机器翻译技术的不断进步,已经让人们开始重新认识翻译行业,现在大家已经可以通过网络使用Google Translate等在线机器翻译服务。
机器翻译的出现,可以大大缩短翻译工作的时间和成本。
机器翻译现在广泛应用于书籍、新闻报道以及商务文档等各个领域,为企业、政府机构和个人提供了快速的翻译服务。
机器翻译虽然存在语言识别和语感不够人性化的问题,但是通过不断的数据训练和技术优化,机器翻译的质量正在不断提高。
二、计算机辅助翻译在翻译行业中的应用计算机辅助翻译(CAT)是指借助计算机工具帮助翻译人员提高翻译速度和工作效率的一种技术。
常见的CAT工具包括记忆库、术语库、翻译记事本、自动补全等。
记忆库是指保存翻译者之前工作中所接触到的所有语句,帮助翻译者快速定位同类意思的语句,提高翻译效率。
术语库是指保存了客户的专业术语和公司名词等,以便翻译人员使用相应的词汇,保证术语的准确性和一致性。
计算机辅助翻译虽然不苛求具备高超的语言技巧,却需要翻译人员具备对于CAT工具的操作和使用能力。
CAT工具的使用可以大大提高翻译工作的效率和质量,同时也降低了企业翻译成本。
CAT工具进行语言核对等多项技术的集成,也使其在语句翻译、文化差异、术语一致性方面具备了独特的优势。
三、机器翻译和计算机辅助翻译的优缺点机器翻译技术虽然可以缩短翻译时间和成本,但是它依旧难以处理一些龙战「凤舞」之类的文学性语言,以及不同语言之间的习语和口语差异。
翻译硕士名词解释词条

绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation 专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies 术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme文本类型的翻译理论 text type-restricted theories of translation 文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions翻译对等 translation equivalence 翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation 欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。
计算机辅助翻译在翻译专业硕士(MTI)教学中的反思

计算机辅助翻译在翻译专业硕士(MTI)教学中的反思摘要:本文主要探讨湖南各大高校翻译专业硕士(mti)以及英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程之间的差异,在此基础上探讨我国计算机辅助翻译课程存在的缺陷,从而提出几点有关计算机辅助翻译课程开设的建议。
关键词:翻译硕士;计算机辅助翻译课程;建议引言随着经济、市场、贸易全球化以及我国奉行的“走出去”政策,语言无疑不成为了传播信息的主要媒介之一。
受全球化的影响,各国有必要通过翻译介绍本国特色来引进国外投资,同时也通过翻译来了解国外市场动态,从而初步实现“走出去”政策,达到国与国之间的双赢。
直至近年来专业型翻译人才的培养才开始在各大高校建立起来。
然而很多高校尽管开设了此课,但大多还停留在表面介绍阶段。
以下通过对国内高校(以湖南为例)开设的计算机辅助翻译课程与英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程的现状对比,来解决这一问题并提出建议。
一、湖南各大高校开设的计算机辅助翻译课程与英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程之间的差异笔者在2011年4月-2011年6月期间分别在不同时间段对长沙理工大学、湘潭大学、湖南师范大学开设的计算机辅助课程进行了相应的调研。
进行走访,发现以上三所学校均有开设计算机辅助翻译这门课程,且大体都采用相似的教学方式。
与国内对计算机辅助翻译课程的认识不足相比,国外高校翻译人才的培养则更加注重计算机在翻译中的应用。
就拿英国而言,利兹大学、斯旺西大学、伦敦帝国学院和诺丁汉大学等大学都开设了计算机辅助翻译课程,但与国内计算机辅助翻译课程相比,国外计算机辅助翻译课程呈现以下特征:第一,开设的课时多,而且还有相应的辅助选修课程开设。
如:利兹大学的计算机辅助翻译课程:在课程设置上,硕士生第一年必修课中,“计算机辅助翻译”跨两学期,共45学分;选修课中的翻译技术课程有“机器翻译原理与应用”(15学分),“译者的技术交流:软件文档”(15学分)和“面向译者的语料库语言学”(15学分)等。
武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
计算机辅助翻译的应用案例

计算机辅助翻译的应用案例计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)是指通过计算机技术辅助翻译人员完成翻译工作的过程。
在如今信息爆炸的时代,语言交流的需求愈发增长,CAT的应用显得尤为重要。
本文将介绍几个计算机辅助翻译的应用案例,以展示其在不同领域的价值。
案例一:跨语言新闻报道在全球化的今天,新闻报道常常涉及多国语言的翻译。
传统上,新闻机构雇佣大量翻译人员进行翻译工作,但效率较低且容易产生错误。
而通过计算机辅助翻译软件,可以提高翻译效率,并确保翻译的准确性。
例如,新闻机构可以将采访稿件输入CAT软件,系统会自动识别其中的文本,并提供翻译库来辅助翻译人员完成翻译任务。
这样的软件不仅能提供术语一致性,还能加快翻译速度,确保新闻媒体实时发布全球新闻。
案例二:国际会议翻译国际会议是多语言交流的重要场合,传统上需要现场翻译人员进行语言转换。
然而,由于口译人员数量有限且翻译难度大,很容易造成翻译质量参差不齐。
通过计算机辅助翻译系统,可以减轻现场口译人员的负担,提高翻译质量。
例如,会议组织者可以提前将演讲稿件输入CAT软件,并为翻译人员提供实时的译文。
这样,翻译人员可以通过软件提供的术语库和翻译记忆库进行翻译,减少错误和重复翻译,提高会议翻译的质量和效率。
案例三:软件和游戏翻译随着全球市场的扩大,软件和游戏的国际化越来越重要。
为了满足不同语言用户的需求,软件和游戏开发公司需要将其产品翻译成多个语言版本。
计算机辅助翻译系统在软件和游戏翻译中起到了重要的作用。
开发人员可以使用CAT软件来处理界面文本、帮助文档和游戏对话等内容。
通过软件的术语库和翻译记忆库,翻译人员可以保持翻译的一致性,提高工作效率。
此外,CAT软件还可以提供主观评估和语言质量检查等功能,以确保翻译质量。
总结计算机辅助翻译的应用案例涵盖了新闻报道、国际会议翻译和软件游戏翻译等多个领域。
通过CAT软件的使用,可以提高翻译效率,保证翻译质量,并减少翻译过程中的错误和重复翻译。
计算机辅助翻译技术的研究和应用
计算机辅助翻译技术的研究和应用随着国际化程度的不断提高,翻译已经成为人们工作和生活中必不可少的一部分。
在翻译的过程中,计算机辅助翻译技术成为一种重要的手段,在提高翻译效率的同时,也可以提高翻译的质量。
本文将介绍计算机辅助翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助翻译技术的定义计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation)简称CAT。
CAT是指借助计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台,目的是提高翻译效率和质量。
二、计算机辅助翻译技术的分类1、机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是一种自动翻译技术,它利用计算机程序模拟人类翻译的思维过程,将一种语言的文字或口语翻译成另一种语言。
机器翻译根据其翻译方式可分为基于规则(Rule-Based MachineTranslation)和基于统计(Statistical Machine Translation)两种类型。
基于规则的机器翻译是通过建立人工规则的方式,通过将语言学知识转化为计算机可处理的形式,实现自动翻译。
基于统计的机器翻译是通过分析海量的双语语料库,获取单词、短语和句子等之间的搭配频率及概率,从而对文本进行翻译。
2、计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)计算机辅助翻译是指利用计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台。
CAT软件通常包括诸如术语库、翻译记忆库、机器翻译、文本分析和处理、文件格式转换、位图和文档转化、查询、文本对齐、文本协作等多个功能。
3、计算机辅助审核(Computer-Aided Review,CAR)计算机辅助审核是指利用计算机技术来协助翻译人员完成文章的文本审校和语言审校的软件工具和平台。
CAR软件通过匹配原文和译文,自动发现和反馈翻译者在翻译、校对和审核过程中遗漏的疏忽,提升翻译质量和效率。
三、计算机辅助翻译技术的优点1、提高翻译质量CAT软件可以通过词汇库、翻译记忆库、机器翻译等方式,协助翻译人员进行专业术语和句子精度的掌握,同样也能极大程度上减少译文的语音和语法错误。
翻译专业硕士的计算机辅助翻译课程教学——基于ISO17100的翻译技术
-50
— —基于 ISO17100 的翻译技术分类标准 翻译专业硕士的计算机辅助翻译课程教学—
用 。这部标准的另一个重要贡献在于,它列出了翻 译服务中的翻译技术类型,并将这些翻译技术融入 翻译服务的各个流程,为翻译技术在翻译服务实 践 、翻译教学和翻译研究等工作的开展奠定了基 础,指明了方向 。 翻译硕 士 专 业 学 位 ( Master of Translation and Interpreting,MTI) 是经国务院学位委员会批准实 施的全国专业学位之一,于 2007 年在我国高校开 始设立,至 2016 年 7 月,全国已经有 205 所高校 成为 MTI 教学单位 。MTI 的目标是培养高层次 、应 用型 、专业性口笔译人才 。随着机器翻译 、翻译记 忆 、术语管理等翻译技术的快速发展,这些技术和 工具已经渗入翻译服务的全流程,成为提高翻译服 务能力的重要因素 。2008 年 MTI 教育指导委员会 发布 MTI 指导性培养方案,将 “计算机辅助翻译 ( Computeraided Translation,CAT ) ” 课程纳入 MTI 课程体系 ( MTI 教指委,2008 ) 。 从高校 MTI 教学 角度来看,CAT 课 程 应 该 包 含 哪 些 内 容,应 如 何 认识和讲解这门课程,成为影响该课程教学效果的 重要问题 。 根据 MTI 培养应用型和专业性人才的 目标,笔者认为 MTI 的 CAT 课程内容设置应该积 极研究和参考 ISO17100 国际标准中列出的翻译技 术内容,它反映了当今全球翻译服务市场对翻译技 术的需求,也反映 MTI 学生应该在校学习的翻译 技能。 同 时 MTI 各 教 学 单 位 不 应 该 照 搬 照 抄 ISO17100 的翻译技术内容,应该根据各自课程体 系结构 、师资队伍知识结构 、学生学习能力 、地区 经济发展特色进行整体分析,确定 CAT 课程的具 体内容和教学方法 。
机器辅助翻译技术的使用教程与翻译质量评估
机器辅助翻译技术的使用教程与翻译质量评估在全球化和信息时代的浪潮下,翻译行业面临着巨大的挑战和机遇。
作为人类与机器的结合,机器辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,CAT)成为了翻译领域的重要工具。
本文将为您介绍机器辅助翻译技术的使用教程,并探讨翻译质量评估的方法。
一、机器辅助翻译技术的使用教程1. 理解机器辅助翻译技术机器辅助翻译技术是指利用计算机和语言处理软件来辅助翻译工作的技术。
它能够提供术语库、翻译记忆库以及自动机翻等功能,帮助翻译人员提高工作效率和质量。
2. 熟悉机器辅助翻译工具目前市场上常见的机器辅助翻译工具包括Trados、MemoQ、Wordfast等。
用户可根据自身需求选择适合的工具,并下载安装。
3. 准备翻译词库和记忆库术语库和翻译记忆库是机器辅助翻译的重要组成部分。
在翻译前,建立和维护自己的术语库和翻译记忆库能够提高翻译一致性和效率。
可以通过整理专业术语、收集之前的翻译文件等方式建立起个人的词库和记忆库。
4. 导入待翻译文件打开机器辅助翻译工具,找到导入文件的选项,选择待翻译的文件进行导入。
机器辅助翻译工具会自动对文本进行分词,方便后续的翻译工作。
5. 开始翻译机器辅助翻译工具提供了源语言和目标语言的对照窗口,在源语言的文本区域输入翻译内容,在目标语言的文本区域显示对应的翻译结果。
根据上下文和自己的专业知识进行翻译,并可根据提示自动补全、联想词等功能提高翻译的准确性和流畅度。
6. 利用术语库和翻译记忆库在翻译过程中,可以随时查询和利用术语库和翻译记忆库。
输入待翻译的术语或句子,机器辅助翻译工具会自动匹配并给出相应的翻译结果。
这能够避免重复翻译和保持翻译一致性。
7. 审校与校对翻译完成后,进行审校与校对工作是必不可少的。
机器辅助翻译工具能够提供拼写检查、语法检查等功能,帮助检查和修正疏漏和错误。
8. 导出翻译结果编辑和校对完成后,将翻译结果导出为目标语言的文件格式,如Word、Excel等。
机器辅助翻译技术在翻译领域中的应用
机器辅助翻译技术在翻译领域中的应用随着全球化的不断深入,翻译业逐渐成为各行各业必不可少的一环。
在这个不断扩大的市场中,翻译人员面临的困难和挑战也日益增加。
为了更好地应对这些问题,机器辅助翻译技术应运而生,并已成为翻译行业的重要工具。
本文将从机器辅助翻译技术的概念、种类以及在翻译领域中的应用等方面进行探讨。
一、机器辅助翻译技术的概念机器辅助翻译技术(computer-aided translation,简称CAT)是指利用计算机和相关软件,帮助人类翻译成品更准确、更高效的一种翻译方式。
机器辅助翻译技术通常包括:计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)、自动翻译(Machine Translation,简称MT)、术语管理(Terminology Management,简称TM)和翻译记忆(Translation Memory,简称TM)。
CAT软件一般包含上述四种技术的功能,是一种综合性的翻译工具。
二、机器辅助翻译技术的种类1.计算机辅助翻译计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指在翻译过程中,使用计算机和相关软件协助人类翻译。
CAT 软件通常包括术语管理、翻译记忆、搜索引擎和文本编辑器等功能。
使用CAT工具,翻译人员可以更快、更准确地翻译文本,大大提高了翻译效率。
2.自动翻译自动翻译(Machine Translation,简称MT)指计算机软件通过自动分析原文并转化为目标语言的先进技术。
相比于人工翻译,自动翻译速度更快,但准确率通常较低。
目前,MT技术已经可以实现简单的翻译任务,如邮件翻译或网站翻译。
在未来,MT技术还有望发展出更完善、更准确的翻译系统。
3.术语管理术语管理(Terminology Management,简称TM)是一种用于创建、组织、标准化和管理术语和术语库的技术。
在翻译过程中,术语管理可以避免翻译人员翻译同一个术语时存在歧义或讹译的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Trados No. 1
1.软件界面布局
屏幕的顶部是菜单和工具栏,菜单栏包含了软件的大部分功能。
菜单和工具栏的内容随着视图的变化而变化。
屏幕的左下部是视图切换按钮。
点击这些按钮可以在不同的视图模式之间切换。
简单介绍一下各视图的功能:主页用于打开或新建项目命令,项目视图是查看和使用项目的地方,可以选择项目以查看有关项目和与项目文件的详细信息,并可以跟踪项目和文件的状态。
文件视图是使用项目文件的地方。
报告视图是查看项目报告的地方,报告将提供详细的翻译分析数据,可以在项目规划和预算过程中使用。
编辑器视图是检查和翻译文档的地方,翻译工作就在编辑器视图下完成,翻译记忆库模式是创建和管理翻译记忆库的地方。
各视图的详细功能将在以后的使用中做详细的介绍。
屏幕右下方面积最大的部分是工作窗格,软件的操作将在此窗格中完成。
2.软件界面可以自定义
软件界面可以根据个人爱好和习惯进行自定义。
可以单击最小化导航窗口可以将导航窗口最小化,放大工作区域。
再次单击将展开导航窗格。
可以更改配色方案,单击查看,选择配色方案,可以根据个人习惯选择颜色。
单击查看可以选择界面语言。
3. 可以自由拖动窗格
各个窗格可以拖动到视图的不同位置,要移动窗格,请经过标题栏进行拖动,例如打开编辑器视图,例如拖动术语识别窗格,可以进行拖动,要将窗口拖回默认位置,可以双击窗格的菜单栏。
在拖动窗格时,屏幕上会出现方向指示器,它们显示了可能停靠该窗格的可能位置,请在方向指示器上拖动窗格,到达想要的位置,释放鼠标即可。
如果要将所有窗格恢复到默认位置,可以单击查看,点击重置窗口布局。
4.如何打开单个文件
如果只有一个文件需要翻译,就没有必要建立翻译项目,在trados主页视图里单击打开文档图标,可以选择要翻译的文件,或者单击文件菜单,选择打开文档,也可以打开要翻译的文件。
或者在文件夹中找到要翻译的文件,单击右键,选择SDL Trados Studio 2009,open documents,也是可以打开的。
单击右键可以看到还可以create projects。
5. 添加记忆库
在翻译文档前首先要对文档进行设置,首先就是选择源语言和目标语,比如源语言为中文,目标语为英文,第二步就是为文件添加记忆
库,SDL Trados Studio 2009支持三种形式的记忆库,分别为本地翻译记忆库,服务器记忆库,以及自动翻译。
如果添加一个文件翻译记忆库,单击添加,选择文件翻译记忆库。
创建则为建立新的记忆库,而添加就是说选定某个记忆库,用这个记忆库的内容帮助相似的翻译。
注意:选择记忆库时必须选择源语言和目标语都相同的记忆库。
注意:可以同时添加多个记忆库,但是只有勾选了更新的记忆库才会随着本次翻译的进行而更新,其他的都只是只读。
注意:在建立翻译记忆库时应同时注明源语和目标语
6. 添加术语库
在刚才的对话框中单击高级按钮,就进入了项目模板的设置(如下页图所示)。
在左侧窗格中选择所有语言对,再在左侧窗格中选择术语库,在右侧
窗格中单击添加。
注意:如果在文件翻译过程中还需要进行上述的如翻译记忆库和术语库等的设置,可以在菜单栏里单击项目,点击项目设置,在里面再在相应的地方进行设置。
7. 保存文件
在开始翻译以前,我们首先保存一下trados双语文件,trados 2009的双语文件格式为sdlxliff,通过保存双语文件,可以在以后进行上次的工作。
单击文件菜单,选择保存,将双语文件保存在想要保存的文件夹内。