陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第5章 句群与段落的英译【圣才出品】

合集下载

《语言学教程》第 5 章 语义学

《语言学教程》第 5 章   语义学



⑩There are generally three kinds of sense relations recognized, namely, ⑩一般来说,公认的涵义关系有三种

sameness relation 相同关系 oppositeness relation 对立关系 inclusiveness relation. 内包关系
基本概念


What is Semantics?
①The branch of linguistics concerning the study of meaning is called Semantics. ②More specifically, semantics is the study of the meaning of linguistic units, words and sentences in particular.

⑥而且,用词的所指事物来解释词很不方便。⑦ 因为词所指的对象并不总在说话人的身边。⑧就 算是在身边,也需要听者花时间来辨认其主要特 征。⑨例如,一个人第一次见到电脑时,可能会 误认为显示器是其主要部件,认为电脑就像电视 机一样。⑩因此,有人提出应该根据涵义而非指 称来研究意义。

注:⑩ 句是 5.2 的最终结论:要将对意
第 5层 切分
↑ Word
语言中的层次(Stratification)
第1层切分 Text 语篇
第2层切分
第3层切分 第4层切分 第5层切分 第6层切分 第7层切分 第8层切分
Sentence / Clause complex 句子 / 小句复合体
Clause Word group / phrase Word Morpheme Syllable Segmental phoneme 小句/分句/子句 词组 / 短语 词 语素 音节 单个音段音位

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧5.1 重译法一、英译汉1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。

2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution.【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。

3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges.【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。

4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’.【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
Vanity Fair,32 Thackery, ed.
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》

那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
1.
2 The three-character principle proposed threeby Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays
信: faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为 ) 具有丰富的文化知识, 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地 理、军事、外交、经济、文艺、科学、风 军事、外交、经济、文艺、科学、 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第4章 句子的英译【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第4章 句子的英译【圣才出品】

第4章句子的英译4.1 复习笔记汉语为语义型语言。

汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。

英语为语法型语言。

英语依法构句,形式完整而严密。

英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。

因此,汉英翻译时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。

一、主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。

1. 以原文主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。

当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,原主语可以作为英译文的主语。

例:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2. 重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语。

用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。

例:以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated. (郭建中译)原文主语“国际文献”被译作介词短语in the international literature,充当句中状语;而作原文宾语的主谓词组中的主语“印度”则成了译文的主语。

译文达意,且句式严整、顺畅。

这是汉译英时常需采用的处理手法。

3. 增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见。

译成英语,需将主语增补起来。

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)-推荐下载

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)-推荐下载
“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture) 咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术0艺料不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试22下卷,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看2度并22工且22作尽22下可22都能2可地护1以缩关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编5试要写、卷求重电保技要气护术设设装交备备4置底高调、动。中试电作管资高气,线料中课并3敷试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落

新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落

新编汉英翻译教程第五章篇章与段落上海男人明,,有也相当滑聪聪聪聪聪…尊重女性。

是不是要我家里有没有一些,聪聪聪聪聪……聪聪不是叫那些富翁Shanghai men are smart and practical and even slippery, but 聪冷三天。

what impresses most is that they are aggressive in their career Dear readers, maybe you wish to known if I have any private and responsible to their families and respectful to females.property at home. Just a minute! Let me see… Ah, here it is butnothing much though. I have left my wife for safekeeping a few 聪聪聪……聪聪已是三年前的事情了。

日才退出厚两寸,重一changes of used underwear and a few pairs of socks with mendedsoles, all of which I used to wear last summer. She has now put 斤。

The thing happened three years ago. Shortly after Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect them away in a remote mountain valley to prevent them frombeing stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear the damage, and lingered over that mournful scene for somehours. On the way back I picked up this lump of iron. The them again this summer. These are all the property I have to myname. but wouldn’t the declaration of my family treasures make ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The myself an object oflively ridicule to the rich?one I picked up was a small one. Measuring roughly six inchesacross, there inched high and two inches thick. It weight was 太湖明珠无能略水的民俗情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第5章句群与段落的英译5.1 复习笔记一、句群的特征句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位和表意单位。

一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。

句群的意义比句子复杂但相对完整,表达方式突出中心。

句群的语气灵活多样,但句群成分都必须表现出语域上的一致性。

语域是语境诸因素—话语的范围(field)、话语的语旨(tenor)和话语的方式(mode)共同作用所产生的言语变体。

句群与复句的关系类别没有很大差别,都可以分为因果类、并列类和转折类,但句群与复句是不同的概念。

对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标句符号。

虽然句群常常与段落相重合,但句群往往小于段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。

二、句群内的衔接与连贯不管一个句群由多少个句子组成,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。

因此,翻译时应围绕原文的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。

三、段落的特征段落由句群和句群或者句群和句子组成,从表达内容上看容量比句子大得多,意义也复杂得多。

从书写形式看,段落与句群的差别表现为段落有换行的标志。

汉语段落和英语段落具有类似特征,都是相对完整的单位。

不过,汉语段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句,其他句子则层层展开,以支持主题句。

但无论英语还是汉语,各段落的主题都是篇章主题的一部分,在篇章中起承上启下的作用。

四、段落功能与意义的再现汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。

另外,在正确理解和忠实原文内容的基础上,还可根据需要,灵活重建段落结构。

5.2 课后习题详解练习十三一、根据汉英句群和段落衔接与连贯的特点修改下面译文。

1. 我当时是接管中央美术学院的军代表。

听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,作示范表演。

有的学生提出要把他的工资停掉。

我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献。

……”I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I wastold that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once amonth. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped.“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution…” I explained.【答案】原文中第二句与第三句间的逻辑关系不太清晰,应添加必要词句点明逻辑关系。

I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I wastold that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some students proposed that his salary should be stopped since he came so infrequently.“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution…”I explained.2. 老梁赞叹似地轻轻说:“你瞧这群小东西,多听话!”我就问道:“像这样一窝蜂,一年能割多少蜜?”老梁说:“能割几十斤。

蜜蜂这东西,最爱劳动。

广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。

酿的蜜多,自己吃的可有限。

每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。

它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛苦……”Old Liang said softly, almost with a sigh: “Look at these little things. How obedient!”I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?”“A few scores of catties. Bees love best of all to work. In Guangdong, the weather is fine and there are many flowers; the bees work all year round withouta stop. They eat very little of the honey they produce. Each time when the honeyis taken away, we just leave them a little sugar, enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining…”【答案】译文中看不出蜜蜂勤劳与广东天气好、花多有何联系。

而且点睛之笔“酿的蜜多, 自己吃的可有限”之间的逻辑联系也没有清楚表现出来。

这样, 段落的连贯性不但受到影响, 也不利于读者对原文思想意义的深刻理解。

据此,我们可以添加必要的连接词,如as, although等, 以体现原文中隐含的逻辑性, 构建连贯通畅的译文。

Old Liang said softly, almost with a sigh: “Look at these little things. How obedient!”I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?”“A few scores of catties, Bees love best of all to work. They work here all year round without a stop as our (Guangdong) province has fine weather and plenty of flowers. Yet, although they produce much honey, they eat very little.Each time we just leave them a little sugar when the honey is taken away. It is then enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining…”3. 这已是三年前的事了。

日军才退出,我到江湾立达学园观察被害的实况,在满目疮痍的环境中徘徊了几个小时,归途拾得这片钢铁回来。

这种钢铁片,据说就是炸弹的裂块,有大有小,那时在立达学院附近触目皆是,我所拾的只是小小的一块,阔约六寸,高约三寸,厚约两寸,重约一斤。

The thing happened three years ago. Shortly after the Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect the damage, and lingered over that mournful scene for some hours. On the way back I picked up this lump of iron. Such lumps of iron were said to be bomb fragments. Some were big, some were small. And the ground roundabout Lida School was littered with those lumps of iron. The one I picked up was a small one, measuring roughly six inches across, three inches high and two inches thick. Its weight was about a catty.【答案】译文中关于钢铁片的背景说明不太符合英语行文的顺序, 因而表达不够清晰, 需改变原文中的一些信息安排顺序。

The thing happened three years ago. Shortly after the Japanese troops withdrew,I went to Lida School in Jiangwan to inspect the damage, and lingered over thatmournful scene for some hours. On the way back I picked up this lump of iron.The ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The one I picked up was a small one, measuring roughly six inches across, three inches high and two inches thick. Its weight was about a catty. (David E. Pollard译)二、翻译下列段落,注意分析原文的衔接手段,力求使译文衔接自然。

相关文档
最新文档