汉译英:段落层次的语翻译实践(1)

合集下载

英译汉翻译技巧及方法1

英译汉翻译技巧及方法1
践打好基础 3. 不断进行翻译实践 • (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; • (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; • (3) 难易循序渐进; • (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; • (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; • (6) 可请别人修改或校正。
英译汉翻译的基本程序
• Soon got, soon gone. 来得容易,去的快。
3. 加词法
• 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法 上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠 实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不 加意。如:
• a. -The son: How much did you suffer?" -The old man: " Plenty." 孩子: "你吃了多少苦"? 老人:"一言难 尽" 这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽" 更佳。
• d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort
4. 减词法
• 减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一 些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使 译文更清楚、更简洁
• a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯 死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边 琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与 之相关的外延联想,如原句的中心意思是什 么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语 的把握等。

英汉翻译7翻译层次之段落

英汉翻译7翻译层次之段落
Chapter 3 Levels of Translation ——Paragraph
3.3 paragraph

段落是一个比句子层次更高、组织规模更大的翻译单位, 是仅次于篇章的语言层次。如果说篇章是一个较大的、且 具有完整意义的独立语义单位的话,那么段落就是小于篇 章的一个语义单位。就其组织特点而言,段落是一个具有 明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的 篇章单位,它由连贯的句群或语段构成,具有相对稳定的 结构模式,语义上连贯( coherence ),结构上相互黏着 ( cohesion )。一般说来,一个段落可能只含一个句群 (也称作语段 [discourse fragment] ),也可能包含数个 句群,还可能只是一个句子,甚至只是一个词。

夕阳如同橘红色的圆球,在大海的尽头颤动 着,欲走还留,然后才悠然沉没。余晖霎时 照亮了西边的海平线,轻抚着海面,为大海 柔美的曲线镀上了银色。但落日的光辉好景 不长,转眼间,黑暗就象死亡的棺罩,笼罩 了整个大地与苍穹。 陈述军译

在翻译中,段落不仅可以视为一个语义分析单位, 而且甚至可以视为语义的转换单位,因为以段落 为单位来对译出语进行分析,较之以句子为单位 的分析,更能有助于译者对原文作者的意向以及 原文句际之间的逻辑关系的把握,也更有利于译 者对译入语表达方式的整体把握。因此,学习翻 译应该注意将各个翻译层次的单位分析有机地结 合起来,把对句子翻译的把握上升到对段落翻译 的把握,最终上升到对整个篇章翻译的把握。同 时,译者还应弄清英汉两种语言在段落层次上的 异同,把握好翻译的基本方法。只有这样,才能 译好英语段落。


语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾 经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知 识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。 而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然 得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先 生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间, 如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依 靠一个‘笨’字,‘笨’字从本。”学生们按师辈 指点去做,治学的路子是对的。(张舜徽, 1984 年, 5 页) 这一汉语段落告诉我们的中心思想就是: 大学问家 的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅 力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语 论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意” 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃 至断句不严等特点,均可在这一段落中找汉两种语言在段落构成方面存在异同,因此译者必须 明白:在翻译英语段落时进行一定调整变通是十分必要的。 调整变通是两种语言、两种文化的碰撞的结果,也是译者笔 下所形成一种相互妥协。调整变通的这个度应该有多大,得 取决于具体情况。我们既不能一味地让译入语屈从译出语形 式,也不能一味地让译入语迁就译出语,而应尽可能做到适 度调整变通。换言之,英语段落与汉语段落如有相同之处, 就可直译;如有不同之处且直译时译文晦涩难懂就应借助翻 译技巧进行调整变通,让译出语向译入语归化,从而使译文 做到忠实传达原作思想、再现原作风格,表述规范晓畅。值 得指出的是,这种调整变通必须是建构在对段落的宏观把握 层面上的,译者应该从段落乃至整个语篇的层面来看待和处 理其中的所有词语和句子。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

完整word版段落翻译与实践英汉互译1

完整word版段落翻译与实践英汉互译1

Part II段落翻译与实践I. 汉译英1. 和平统一1)促进统一,就要有个适当的方式。

2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。

3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.2)So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.2.大学生…1)现在大学生的学习压力相当重。

2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

3)总之,他们就像一个机器人。

4)压力大,时间少,功课多。

5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。

6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。

7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。

8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

汉译英:段落层次的分析语翻译实践 (1)

汉译英:段落层次的分析语翻译实践 (1)
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略
3

• • •
英语语篇的衔接
• I tried to get to sleep. My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar. He likes to play the electric guitar. I had to get up at the crack of dawn for work the next day. The other neighbour and his wife must be more tolerant than me. I don't know what his other neighbour thinks about it. I don't know what his wife thinks about it. My neighbour plays the guitar quite badly. I wish my neighbour would take up another hobby. • I'm trying to get to sleep but he's at it again, my neighbour, playing the guitar. He actually owns two guitars, a simple acoustic one and an expensive electric one. But he seems to prefer to play the electric one late at night when I'm trying to get to sleep and have to get up at the crack of dawn for work the next day. I don't know what his other neighbour thinks about it, or his wife for that matter. They must be more tolerant than me. The problem is, not only does he play the guitar very loudly, but he also plays it quite badly. I really wish he would take up another hobby altogether, or at least find a quieter musical instrument to play.

英译汉和汉译英翻译实践报告

英译汉和汉译英翻译实践报告

目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。

作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。

该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。

关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。

汉译英长句和段落翻译

汉译英长句和段落翻译

例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
sang to me • 替代词 (substitution)
one(s)‘, ’do‘, ’so/not‘, ’same‘ etc. • 黄先生有没有拿信?可能拿过了。 • Did Mr. Huang take that letter? he might have
done.
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 3
• I'm trying to get to sleep but he's at it again, my neighbour, playing the guitar. He actually owns two guitars, a simple acoustic one and an expensive electric one. But he seems to prefer to play the electric one late at night when I'm trying to get to sleep and have to get up at the crack of dawn for work the next day. I don't know what his other neighbour thinks about it, or his wife for that matter. They must be more tolerant than me. The problem is, not only does he play the guitar very loudly, but he also plays it quite badly. I really wish he would take up another hobby altogether, or at least find a quieter musical instrument to play.
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 4
英语语篇的连贯
• a text can be linguistically cohesive but incoherent, as the example illustrates:
• My father bought a Lincoln convertible. The car driven by the police was red. That color doesn't suit her. She consists of three letters. However, a letter isn't as fast as a telephone call.
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 6
汉英篇章特点对比
北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是以生产工艺美术品为主, 融科研、生产、经营、教育与一体的多元化经济联合体。| 集团拥有工 商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个,开展“三来一补” 业务。| 特艺、地毯、抽纱共有50多种产品获国际和国家大奖,自营 出口商品60大类上万个品种花色,销往世界五大洲130多个国家和地 区。
汉英语篇对比与翻译
衔接与连贯
• cohesion:the linguistic ties and connections which exist within texts
• Coherence is 'the relevance of one utterance to another'
• 衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无 形网络。作者往往着意利用词语的重复、 词义的联想、对比、照应以及各种修辞手 段铺设有形网络以编织无形网络,使文本 传神达意。
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 2
英语语篇的衔接
• 指示词(reference) • 称谓语(deixis) • 省略 (ellipsis) • 他常唱民歌,我永远也忘不了他唱给我的第一首
歌。 • He sings folk songs. I'll never forget the first he
英语语篇的衔接
• I tried to get to sleep. My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar. He likes to play the electric guitar. I had to get up at the crack of dawn for work the next day. The other neighbour and his wife must be more tolerant than me. I don't know what his other neighbour thinks about it. I don't know what his wife thinks about it. My neighbour plays the guitar quite badly. I wish my neighbour would take up another hobby.
Beijing Gongmei Group specializes mainly in arts and crafts. | It is an economic complex combining scientific research, production, marketing, education and publication.| Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises, including 21Sino-foreign joint ventures, and a trade agency abroad. | The group manufactures products according to clients’ samples or designs, or using clients’ materials, and conducts compensation trade. | Over 50 of its products have won international or domestic prizes, including special handicrafts, carpets and drawnwork. | It imports and exports 10,000 products in 60 categories, and its products are sold to 130 countries and regions on five continents.
• A: That's the telephone • B: I'm in the bath • A: O.K
英语篇章特点 汉英篇章对比
汉英翻译策略 5
汉英篇章特点对比
• 英语篇章:开门见山,直奔主题 章法:introductionbody-conclusion
• 汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。 章法:起承转合
• 英语篇章:主题-段落 (层层递进;直线展开) • 汉语篇章:不同层面,同一论点 (螺旋形上升)
• 英语段落的结构:key sentence – example; space; contrast; cause and effect
• 汉语:主句不明显,断尾可引出新主题
• 翻译策略:突出论点,减少迂回曲折
相关文档
最新文档