第二讲 翻译的过程
unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件

1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
英汉翻译 第二章 翻译过程

第二章翻译的过程——理解与表达第一节翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达。
翻译上的不足之处主要出在理解上,如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语,那么翻译过程就会变得自然,而且几乎是一个自动的过程(Nida)。
理解是表达的前提和先决条件,表达是理解的结果。
在实际的翻译过程中,两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的,理解中有表达,表达中有理解。
翻译的基本过程:翻译过程中的各种相关因素:翻译的类型(一):表层翻译Source Language (X) Target LanguageX=interlanguage翻译的类型(二):深层翻译(Source)(Target)(Analysis)(Restructuring)X(Transfer)翻译的类型(三)篇章翻译 PlaneT extual Processing PlanesT extual PlaneT SL =source-language text; T TL =target-language text第二节 理解与翻译要做到完全透彻的理解决非易事,而是一个极其复杂的过程。
“理解原作十分不易,需要语言修养,文化修养,各方面的知识”。
除了语言文化的差异之外,翻译中理解的复杂性主要表现在以下方面: 一、 口语与书面语的差别 二、语言与思想的不一致 三、时间因素的介入 四、文化障碍理解的步骤:1. 分析原语文本的词汇和语法特征He didn ’t come to the hospital because he was ill. Here lies one whose name was writ in water.2. 结合篇章语境进行分析I crossed the street to avoid him, but he saw me and came running towards me. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. I never enjoy meeting Bert Dykes.3. 分析原语文本的交际语境If you’re looking for a good job, we’re offering a thousand a week.An American journalist describes his first experience in learning Chinese as fo llows: “Mandarin, the dialect I’m wrestling with, has four tones. The first is spoken…with a high-pitched sound. The second tone rises. I think of calling to shore while wading into the waters of Maine.4. 结合原语的文化语境进行分析Milky Way It is a wet summer.第三节表达与翻译理解是表达的前提,表达是理解的结果。
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
《课翻译的过程》PPT课件

综上所述,在准备阶段,应该做到以下五点:
(1)通读全文,理解其主体思想。 (2)掌握背景材料,以加深对原文内容的理解。 (3)再读全文,并挑出待查的字句及疑点等。 (4)查阅资料或请教别人,弄清这些字句和疑 点,并找出正确的译法。 (5)考虑如何处理得更能符合原作的风格。
二,执笔阶段(转换、换码→重构、编码)
1,逐字逐句对照原文校核。着重检查人名、地 名、数字、日期等有无差错;译文中主要词语、 句子、段落有无错漏或不准确。
2,抛开原文,通读译文。检查译文是否规范并 合乎日语表达习惯,语言是否流畅。
3,若时间允许,可冷却几天之后再通读。从文 体、风格到用此造句等多方面进行推敲。
4,可能的话,出生朗读,进一步修整文体,或 请别人朗读,听听反应。
表达印象等
日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林 立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然 目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信, 日本人民一定会渡过这一道难关的。 日本国民は勤勉かつ勇敢で、国の経済も発達し ております。都会では高層ビルが林立して清潔 できれいであり、農村部では山紫水明で景色が 絵の如きであります。目下[めした]はある種の 原因で経済がちょっと不景気ではありますが、 日本国民はきっとこの難関を乗り越えられると 信じております。
5,检查标点符号。在汉日翻译中,要特别注意: 必须遵守日语中有关标点符号的要求;使用法定 的常用汉字等,不可照搬我国的汉字;送假名的 写法熬准确;使用稿纸时,每一段的句首只空一 格。
四,对翻译工作者的要求
要成为一名优秀的翻译工作者,除了工作态 度外,要不断提高本身的素质,努力使自己做到 下述几个方面:
第三种情况是省略现象,尤其是口语中的省 略现象。
第二讲翻译的过程

结 语
尽管不同学者研究的侧重点、 尽管不同学者研究的侧重点、所借 鉴的理论和研究方法各有不同, 鉴的理论和研究方法各有不同,但他们 对狭义翻译过程的认识从本质上来说是 一致的, 一致的,即:狭义的翻译过程是译者将 出发语文本转换成目的语文本的过程, 出发语文本转换成目的语文本的过程, 而译者的理解与表达是这一过程的两个 基本步骤。其中理解先于表达, 基本步骤。其中理解先于表达,是一切 翻译活动的前提, 翻译活动的前提,对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 直接影响到译文的质量。
2、对狭义翻译过程的理论性探索
有别于一般的经验总结, 有别于一般的经验总结,旨在通 过对翻译过程的多角度考察, 过对翻译过程的多角度考察,对翻译 过程中所涉及的各种要素之间的矛盾 有进一步的认识, 有进一步的认识,进而为处理这些矛 盾提供理论依据; 盾提供理论依据;同时对整个翻译过 程的步骤进行科学的分析, 程的步骤进行科学的分析,从理论上 探索可行的翻译之路。 探索可行的翻译之路。
(转引自许钧,《文学翻译的理论与实践》,译林出版社,2001:引言16-17)
小
结
中外翻译家从自身经验出发对狭义翻 译过程的认识都是他们的切身体会, 译过程的认识都是他们的切身体会,对 我们理解翻译过程具有重要的启示意义, 我们理解翻译过程具有重要的启示意义, 也为我们从理论层面来认识翻译过程奠 定了坚实的实践基础。 定了坚实的实践基础。
二、狭义的翻译过程 1、对狭义翻译过程的经验性认识 但凡对“翻译过程” 但凡对“翻译过程”或 翻译程序”特别关注者, “翻译程序”特别关注者,一般 来说都有着丰富的翻译实践经验, 来说都有着丰富的翻译实践经验, 他们的认识往往是对自身经验的 归纳和总结。 归纳和总结。
翻译第二讲 翻译的过程4

又是多么的愚蠢。
分 析 : 原 句 中 , commodity 一 词 不 仅 具 有 “商品”的含义,还表示任何“有价值的东 西”。根据上下文,句中有价值的东西指的 是 loving( 爱 ) 。 原 译 中 由 于 没 有 正 确 理 解 commodity的词义而将其错译为“商品”。 改译:年轻人对爱的理解是多么的贫乏,而 他们认为自己可以垄断这一珍贵的东西的想 法又是多么的愚蠢。
一、理解
理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整 个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确 地 表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解 了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的 先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实 的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻 译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此 这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一 定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一 点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例 子:
[例1]Frustrated and miserable as you may feel,you Can take heart in some good news about colds,and other, more serious infections that resemble colds in one way or another,such as flu. 原译:你也许会感到失望和烦恼,但 你会留心关于寒冷的好消息,还有其 他与寒冷相似的感染,诸如流感。
改译:科学研究的方法不过是人类思维活 动的必要表达方式。
2.正确理解句子中的关键词语
关键词语指的是在句中做谓语的动词、 动词词组以及一些名词或形容词。正确理 解这些关键词语直接关系到对整个句子、 乃至整篇短文的正确理解。请看例句: [ 例 7]The types of daydreams , whether they are pleasant and hopeful or filled with despair , take shape in childhood when everyone develop one of three basic daydreaming styles : positive , negative and scattered.
翻译的定义和方法

第一讲 翻译原则简介
[<]
5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation) 归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上, 强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文 之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化 替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换 面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读 者熟悉的译语文化形象。 归 化 派 代 表 人 物 尤 金 • 奈 达 ( Eugene A. Nida ) : Functional Equivalence 功能对等 What is functional equivalence?
1. 限制性定语从句 2. 非限制性定语从句
第十三讲 习语的翻译
一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处 理方法。 二、教学过程:
1. 英汉习语对比 2. 英汉习语的翻译方法 3. 翻译段落练习
第十四讲 无生命主语句的翻译
一、教学目的:了解和掌握无生命主语句 (Non-life subject sentences)在翻译中的应用。 二、教学过程:
在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中多数读者认为读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方
第一讲 翻译原则简介 第二讲 翻译的过程
第三讲 英汉词汇现象的对比
第四讲 词义的选择,引伸和褒贬
[1][2][3][4]
第一讲 翻译原则简介
[<]
异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti ): All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能 译成:班门弄斧 班门弄斧:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence: Make hay while it is sunshine: 不能译成:趁热打铁 If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我 给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西 天去。 武 松 要 吃酒 , 哪 里听 他 人 发说 , 一 转身 道 : “放 屁 ! 放 屁!”pass your wind/sheer nonsense
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小结
中外翻译家从自身经验出发对狭义翻译 过程的认识都是他们的切身体会,对我 们理解翻译过程具有重要的启示意义, 也为我们从理论层面来认识翻译过程奠 定了基础。
Байду номын сангаас
2、对狭义翻译过程的理论性探索
有别于一般的经验总结,旨在通过 对翻译过程的多角度考察,对翻译过 程中所涉及的各种要素之间的矛盾有 进一步的认识,进而为处理这些矛盾 提供理论依据;同时对整个翻译过程 的步骤进行科学的分析,从理论上探 索可行的翻译之路。
翻译过程研究中的几种倾向
(1)选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究
“翻译作为一种过程必须是从原文开始向它 的(至少是暂时确定的)结果——译文文本——进 展的,又因为鉴于如上所述的原文文本和最终形成 的译文文本都呈现三维的意义结构形态,所以我们 更感兴趣的应该是以具体分析性的方式来探讨这一 结构转换的相应的三维过程,看看在各种语言文化 要求林立的情况下,翻译之路将把译者引向何方。”
Procedure [C, U] (regular) order or way of doing things, esp
in business, law, politics, etc 程序(尤指工商﹑ 法 律﹑ 政治等事务的) [C] ~ (for sth) action or series of actions (to be) completed in order to achieve sth 办事程序; 手续; 步骤
(转引自许钧,《文学翻译的理论与实践》,译林出版社,2001:引言16-17)
(注:草婴,原名盛峻峰,俄语文学翻译家。1923年出生,浙江省宁
波慈溪人。南通农学院肄业。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》 编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。 2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。)
第二讲 翻译的过程
Lecture 2 The Process of Translation
2011-10-25
I. Introduction
Process [C] series of actions or operations performed in order to do, make or achieve sth 步骤; 程序; 过程 [C] method, esp one used in industry to make sth 方法; (尤指)工艺流程 [C] (series of) changes, esp ones that happen naturally and unconsciously 变化(过程)(尤指自然 发生的和不知不觉的)
(参见廖七一,2001:109-112;许钧,2009:53-54)
III. Conclusion
尽管不同学者研究的侧重点、所借鉴 的理论和研究方法各有不同,但他们对 狭义翻译过程的认识从本质上来说是一 致的,即:狭义的翻译过程是译者将出 发语文本转换成目的语文本的过程,而 译者的理解与表达是这一过程的两个基 本步骤。其中理解先于表达,是一切翻 译活动的前提,对原语文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。
who represent the intended audience.
(奈达著,严久生译,《语言、文化与翻译》(英汉对照),内蒙古大学出版社,2001:139/353)
草婴:“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地表 达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。 第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成中文。 第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以 更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有 时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编辑审 读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。”
Note 1. – During this complex operation, the translator proceeds in a more or less conscious and methodical fashion to interpret and analyze the features of the source text, to apply translation procedures, to explore the resources available in the target text, to select the appropriate options for reexpressing the ideas expressed in the source text, and to verify the equivalents chosen. 注1:这是一个复杂的操作过程,译员在一定程度上自觉地设 法理解和分析源语文本的特征,执行翻译程序,开发目的语文 本中的可用资源,选择恰当的表达方法再现源语文本的内容, 核实所选的对应词。
translation process The cognitive activity where translators establish
interlingual equivalences between texts or text segments.
译员在文本或文本内容之间建立语际对等的认知活动。
(参见廖七一等,《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2001:207-265)
国内学者借助功能语言学理论也对翻译过程进行 了研究,不再局限于静态的语言转化,而是将原作者 和译者都置身于一定的语境之中,分析外部因素对原 作者和译者的作用,以及这种作用对翻译过程的影响。 这样,翻译过程就可概括为:
原文语篇 语言分析+语域/体裁分析+语篇分析 所理解的原文意图 译文语篇重构+译文语言/文化环境 译文语篇
(朱纯深,《翻译探微:语言· 文本· 诗学》,译林出版社,2008:72)
(2)对翻译过程的全面考察,并借助某种理 论,对其进行模式化探索
Roger T. Bell 在 Translation and Translating: Theory and Practice一书中
以与语言学为指导,借助于心理学和认知科 学的研究成果,试图用一个系统的语言模式 来描述翻译过程。这一过程可分为分析和综 合两大阶段,每个阶段又包含了三个不同的 操作领域,即句法、语义及语用三方面。
特别关注者,一般来说都有着丰富的翻 译实践经验,他们的认识往往是对自身 经验的归纳和总结。美国著名的《圣经》 翻译家Eugene A. Nida就是其中重要的 代表。
Basic Processes in Translating 基本翻译过程
The four basic processes in translating consist of (1)analysis of the source text, (2)transfer from source to target language, (3)restructuring in the target language, (4)testing of the translated text with persons
(Jean Delisle et al, Translation Terminology, FLTRP,2004, 277/139)
奈达著,严久生译,《语言、文化与翻译》(英汉对照),内蒙古大学出版社,2001:125/333
“过程”一词是指翻译的动态意义,有狭义 和广义之分。
狭义的过程是指译者对具体文本的转换活动 过程。具体地说,就是译者将待译文本由出发 语向目的语转换的过程。
(司显柱,《功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构》,2007:117)
(3)对翻译过程的理论概括与理性剖析
George Steiner是这方面的重要代表。他提出了 “理解即翻译”(understanding as translation)的 著名论断,认为理解或阐释过程包括四步:
“信任”(Trust):相信待译材料言之有物 “侵入”(Aggression):理解具有侵略性 “吸收”(Incorporation):异化与同化 “补偿”(Restitution): 重建平衡
广义的过程不仅包括狭义的语言转换活动, 还包括翻译活动的发起、原文文本的选择、译 文文本的生成、传播与接受等。
(参见许钧,《翻译概论》,外研社,2009:44)
II. Translation Process in a Narrower Sense
1、对狭义翻译过程的经验性认识 但凡对“翻译过程”或“翻译程序”