第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译..
英语中倍数的常用表达方式

英语中“倍数〞的常用表达方式一、用times 表示倍数〔一般限于包括基数在内三倍或三倍以上的数。
表示两倍的数,一般用twice 〕。
其句式有:(前三种为主)1. “… times +形容词/ 副词的比拟级+than …〞例如:Line AB is three times longer than line CD.线段AB 是〔线段〕CD 的三倍长。
This hall is five times bigger than our classroom.这个大厅比我们的教室大5 倍。
This rope is twice longer than that one.This hall is five times bigger than our classroom.The car runs twice faster than that truck.2. “… times +as + 形容词/ 副词的原级+as …〞例如:This table is three times as long as that one.这张桌子是那张桌子的三倍长。
This dictionary is five times as thick as the one you borrowed from the library.这本词典的厚度是你从图书馆借的那本〔厚度〕的5 倍。
Asia is four times as large as Europe亚洲的面积是欧洲的四倍。
This big stone is three times as heavy as that one.这块大石头的重量是那一块的三倍。
〔这块石头比那块重二倍〕The plane flew ten times as high as the kite.那架飞机飞行高度是那个风筝的十倍。
〔高出九倍〕3. “… times + the + 名词〔如:size,height,weight,length,width, age等〕+of …〞例如:The earth is 49 times the size of the moon.地球的体积是月球的49 倍。
英语中如何表达倍数及其译法

英语中如何表达倍数及其译法英语中如何表达倍数及其译法倍数否定1. 倍数 + as + 形容词或副词的原级 + as + 其他。
这种结构又常演变成下列两类:①倍数 + as + many + 可数名词复数 + as;②倍数 + as +much + 不可数名词 + as。
如:There are seven times as many people as I expected.是我预料的人数的七倍。
There is five times as much coffee in this glass as in that one.这个杯子里的咖啡是那个杯子里的五倍。
2. 倍数 + 形容词(或副词)的比较级 + than + 其他。
如:The hall is five times bigger than our classroom. 这个大厅的面积比我们教室大五倍。
3. 倍数 + the size / height / length / width. etc. + of + 其他。
如:This road is six times the length of that one. 这条路是那条路的六倍长。
4. 计量名词 + of + 名词 + be +倍数 + that + of + 其他。
如:The size of the newly broadened square is four times that of the previous one.新扩建的广场为以前的四倍大。
5. 倍数+what从句。
如:The production is now three times what it was ten years ago.现在的产量是十年前的三倍。
6. 倍数 + more + 名词 + than +其他。
如:There are nine times more books in his bag than in yours.他书包里的书比你书包里的书多九倍。
倍数的翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿

1.楼层 floor I live on the fifth floor. 美国 我住在五楼。 英国 我住在六楼。 英国 ground fl.折扣 discount 5%discount:a five percent discount 九五折 40%discount 六折
This book is three times as long as that one. 这本书的篇章是那本的三倍。 这本书的篇章比那本多两倍。 A is N times as great(long,much,…)as B. ( , , ) A is N times greater (longer, more,…)than B. , , ) A is N times the size (length, amount,…)of B. , , ) 以上三句都译为: 的大小 长度,数量, 的大小( 以上三句都译为:A的大小(长度,数量,……)是B ) 的N倍[或A比B大(长,多,……)N-1倍]. 倍或 比 大 ) 倍 The sun is 330,000 times as large as the earth. 太阳的大小为(是)地球的33万倍。 This pipe is four times longer than that one. 这根管子长度是那根的四倍。
The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍(是去年的三倍)。 increase N times increase to n times increase by N times increase by a factor of N 可由 可由raise,grow,go/step up,multiply 代替 , , , 以上四式均可译为:增加到 倍(或:增加 以上四式均可译为:增加到N倍 增加N-1倍) 倍 The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥产量比1986年增加了4倍。 Annual production of steel has gone up by two-thirds more than that of last year. 钢的年产量比去年增加了三分之二。
商务英语翻译之数字翻译

数字翻译法(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”(二)表示“大约”、“不确定”(三)表示“高于”、“多于”(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等(五)形容数目、数量多时的翻译(六)形容数目、数量少时的翻译(七)倍数的翻译(八)大数字的翻译The wire measures exactly twenty meters.The machine worked for ten whole days.The plane takes off at 8o’clock sharp.这条导线刚好20米长。
这台机器整整运转了10天时间。
这架飞机8点整起飞。
He earns a cool half million dollars a year.他一年收入整整50万美元。
Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。
(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly ,flat ,just ,sharp ,whole ,cool 等The T-shirt cost just 10 dollars. 买这个T 恤衫正好花了10美元。
It is nearly / toward (s)4 o’clock. It is somewhere about 4o’clock .The price of this new machine is on the border of/in the neighborhood of a thousand dollars.现在将近四点了。
现在四点左右。
这台新机器的价格约1000美元。
The book will only cost 15 dollars or so.这本书只要十五美元左右。
About /Some /Around /Round twenty passengers were killed in the road accident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。
商务英语翻译教程-数词翻译技巧

用于表示顺序的词,如first, second, third。
百分数的表达方式
数字百分比
直接用数字表示百分比,如50%。
小数表示
将百分数转换为小数,如0.5。
英文表达
将百分数用英文表达,如half, a quarter。
小数的翻译
1 简单小数
直接翻译小数,如0.5 - 五分之一。
2 复杂小数
2 年龄段
用年龄段进行表示,如mid-30s - 三十多岁。
语境翻译
对于复杂的数词,需根据语境进行翻译。例如: a group of three, more than five。
数词修饰
了解数词修饰名词时的顺序、数量关系等,如a three-year contract, ten thousand dollars。
基数词和序数词的区别
1 基数词
用于表示数量的词,如one, two, three。
3
星期几
掌握星期的表达方法,如Monday - 星期 一。
时间的翻译
具体时间
用具体的时间数字进行翻译,如 8:30 - 八点三十分。
时间段
用时间段进行翻译,如morning, afternoon。
时区
学习不同时区的表达方式,如 GMT+8。
年龄的表达方式
1 数字表示
直接用数字表示年龄,如25 - 二十五岁。
商务英语翻译教程-数词 翻译技巧
通过本教程,您将学习如何准确翻译商务英语中的数词,包括基数词、序数 词、百分数、小数、日期、时间等等。让我们开始吧!
数词的翻译方法
字面翻译
对于简单的数词,可以直接进行字面翻译。例 如:one, two, three。
数量词的翻译方法和技巧

For personal use only in study and research; not forcommercial use数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。
例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加 1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
8.英语中倍数的表达方法及译法

2. Increase N times 句型有四种变体, 都译为增加到N倍,或增加N-1 倍: increase to n times increase n times/n-fold increase by n times increase by a factor of n 注:在这类句型中increase常被raise,grow, go/step up,multiply等词所替代。
7. If the resistance is doubled without changing the voltage ,the current becomes only half strong. 8. By the end of 2007 , the number of mobile phone users in China has trebled that in 2003. 9. Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020. 10. This substance reacts three times as fast as the other one.
英语中倍数的表 达方法和译法
1. A的大小/长度/数量……是B的n倍 [ A比B大/长/多……)n-1倍] 1. Be N times 有三种句型变体: A is n times as great(long,much,…)as B. A is n times greater (longer, more,…)than B. A is n times the size (length, amount,…)of B.
翻译练习
1.The hydrogen atom is nearly l6 times as light as the oxygen atom. 2. This sort of membrane (薄膜) is twice thinner than ordinary paper. 3. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 4. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.
简析商务英语中数字和倍数的翻译

简析商务英语中数字和倍数的翻译【摘要】商务英语中数字和倍数的翻译是较为棘手的问题,因为英语和汉语在表达上方式迥异。
本文就这两个方面的知识和技巧作以下简要的探讨。
为商务活动中避免造成业主的损失或误会,同时一定程度上提高翻译工作者的专业知识水平和业务能力。
【关键词】商务英语数字倍数翻译商务英语中数字和倍数的翻译是较为棘手的问题,因为英语和汉语在表达上方式迥异。
一字之差,可能就会给雇主带来百万千万的损失,译者进而会惹得官司上身,因此,提高翻译工作者的专业素养显得尤为重要。
一、数字的翻译在合同的标的及报价等当中都会出现很关键的数字,对这些数字的准确翻译至关重要。
下面谈一下数字翻译应注意的两个方面的问题:首先,英汉对数字的分位制不同。
中国数字是“个、十、百、千”、“万、十万、百万、千万”、“亿、十亿、百亿、千亿”等以四位数分位,而英语则以三位数来分位的,即“个、十、百”、“千、十千、百千”、“百万、十百万、百百万”,最后落脚点都在“百”上。
如:888,888.其次,中英命数的方法不同。
英语当中没有“万”“亿”的命数,而中文中不以英语中的“million”“billion”来命数,这就给翻译带来困难。
同时,英美的命数也有差异:“billion”在美国是“十亿”,在英国是“一兆(万亿)”,美国则用“trillion”指“一兆(万亿)”.数字的译法:28,462,679 “twenty-eight million, four hundred and sixty-two thousand, six hundred and seventy-nine”;50亿five billion(美国)five thousand million(英国)等等。
二、倍数的翻译在商务建议书及商务报告等当中都会出现很关键的倍数,对这些倍数的准确翻译至关重要。
下面谈一下倍数翻译应注意的几个方面的问题:1. “n times+adj.(adv.)比较级+than...”译成是n 倍(大n﹣1倍).“...to be five times that of last year”是去年的五倍(大四倍),这个句型为大家所熟悉这里不赘述.2.“ n times+as+adj.(adv.)原级+as...”译成是n倍.“The speed of bicycling is nearly 4times as fast as that of walking”骑自行车的速度几乎是步行速度的4倍.3.A)“表示增加意义的动词+by+n times”译成增加了n﹣1倍;“表示增加意义的动词+to+n times”则译成增加到n倍;“表示增加意义的动词+n times”译成增加了n﹣1倍(增加到原来的n倍).The output of wheat has increased by three times小麦产量已增加了两倍.The price of pork has increased to 5 times猪肉价格增长到5倍.The sales of computer have risen 4.5 times(fold)电脑销售量增加了3.5倍(增加到原来的4.5倍).这里又没介词及介词不同表达意思绝然不同.另外,“倍数+upon/over”结构表示“增加到n倍或超过了(n–1)倍”The old man 6times upon her age.老头是她年龄的6倍.B)“表示减少意义的动词+by+n times”译成减少到1/n(减少了1–1/n);“表示减少意义的动词+to+n times”则译成减少到原来的1/n;“表示减少意义的动词+n times”译成了减少到原来的1/n(减少了1–1/n).The distance is shortened by 4.5 fold 距离缩短了7/9(缩短到2/9)The length of the thread has been shortened 6 fold 线的长度缩短了5/6(缩短到1/6)c) “表增减意义的动词+by a factor of倍数”增加到n倍,减少到1/n倍The equipment reduced the error probability by factor of 5 该设备误差概率降低到原来的1/5(降低了4/5)4.“倍数+the size (length, height ...)of...”=“ n times+as+adj.(adv.)原级+as...”译成是n倍.His house is about 5 times the size of hers 他的房子有她得5倍大.总之,数字和倍数的翻译向来英汉翻译中的麻烦问题,牵涉的知识点很多,许多教材和论文多有论述,本文只不过是笔者在工作中遇到比较多的一些现象,做了小小归纳.目的是一定程度上提高翻译工作者的专业知识水平和业务能力.参考文献:[1]商务英语翻译师考试培训教材(笔试).沈素萍Grace Zhang中国社会科学出版社[2]翻译专著中英语倍数译法几个的问题〔J〕.孟梅琳.中国翻译,1996,6.[3]英汉翻译教程. 杨士焯. 北京大学出版社。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《实用商务英语翻译》
2.不等值翻译 例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens. [译文]:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(转译) [解析]:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、 五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。根据上下 文将两句中的这一成语译成两个不同的表达, 但共同之处是都译作“七” 与“八”。 例7:If you put two and two together, there can be only one conclusion. [译文]:根据事实推断, 只可能有一个结论。(省略)
《实用商务英语翻译》
2.数字类的词根 英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数: 2 duo3 tri4 quadru-/quadric 5 quoin6 sex由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double 双 倍的; duplicate 一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商 务文章中的词义。
第四章
Байду номын сангаас
商务英语中数词、量词与倍数的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
第一节 商务英语中数词的翻译
第二节 第三节 商务英语中量词的翻译 倍数的译法
《实用商务英语翻译》
第一节
商务英语中数词的翻译
一、数词的实指 商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日 期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对 一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之 分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是: 保留数字,直接翻译。
《实用商务英语翻译》
例9:Shop assistants in some shops are frosty in manner, repelling customers from a distance. 译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。(增译) 例10:If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far. [译文]:如果你不愿冒险一试, 而总是求其四平八稳, 你将不能获得成 功。(增译) [解析]:play for safety意为“不冒风险; 稳扎稳打; 谨慎行事”,根 据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。
例1:The budget will rocket up from $ 60 million to $ 340 million a year. 译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。
《实用商务英语翻译》
例2:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research. [译文]:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在 4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8,270万台。 例3:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1600 per M/T C&F Melbourne. [译文]:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费 价1600元。
《实用商务英语翻译》
二、数词的虚指 作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数 字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目, 而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、 强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色 彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在 此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵 活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。
《实用商务英语翻译》
例8:I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one. [译文]:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。 我真是进退两难。 [解析]:behind the eight ball 是英语中的一个习语,意思是,语出一种 弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position” (处于不利地位或困境)。汉语有不少 意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、 “四面楚歌”等,翻译时可灵活处置。
《实用商务英语翻译》
1.计数单位 为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英 语中常用的单位是thousand, million, billion, trillion等,而非汉语的“百、 万”。的表达方法。如580 million, 不能按照英语译作580 百万,而是5 亿8千万。 汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重 要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有 如下单位: 12 a dozen 一打 20 a score 二十个 144 a gross (12 dozen) 一罗144件;12打
《实用商务英语翻译》
1.等值翻译 语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存 在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不 乏我们非常熟悉的虚指数字用法。 例4:Two is company, three is none. [译文]:两个成伴,三人不欢。 [解析]:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相 符,数字吻合,生动准确。又如: 例5:A fall into the pit, a gain in your wit. [译文]:吃一堑,长一智。