英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)

合集下载

词义的选择引申和褒贬

词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

英译汉常用技巧之词义的选择和引申

英译汉常用技巧之词义的选择和引申
R
5
词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我
劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉
(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
• 9. I'm not very fond of playing chess. • 10. I am to play Juliet.
• 本周六我们校队将和 中山大学队进行比赛.
• 我不太喜欢下棋。 • 我将饰演朱丽叶。
16
Communicate
• 1. We learn a language in order to communicate. • 我们学习语言是为了交流思想. • 2. The police communicate with each other by radio. • 警察通过无线电互相联络. • 3. The officer communicated his orders to the men by radio. • 军官用无线电向士兵下达命令. 17

六、翻译技巧(1)词义的选择与引申共24页

六、翻译技巧(1)词义的选择与引申共24页
6. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) • 我希望能像你一样操纵机器。 7. All matters such as iron, water, air, and the like are made up
of atoms. (conj.) • 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。 8. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) • 这艘船很可能明天进港。
I. Review
• Translation and equivalence • Translation method • Translation process and principles • Translation factors and treason • Translation theory and techniques
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器
2. The patient was connected to a television wave monitor. (n.) 病人情况通过波形监视器监视。
3. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。

如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)

英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)

范例—further
• People can have no further illusions about it. • 在这件事上,人们不能再有别的幻想了。 • They agreed to further the cooperation between the two cities. • 他们同意进一步增进两市间的合作。
• 正确理解词义有赖于对原文的确切理解 和借助于上下文所提供的有关信息。
范例—power
• The doctors restored his power of speech. • 医生恢复了他的说话能力。 • A severe economic slump swept the country shortly after he came into power. • 他上台后不久,严重的经济不景气席卷了全国。
• They will raise the yields still further. • 他们将进一步提高产量。
词义的引申
• 词义引申是英汉翻译的常用手段之一。 英汉两种语言富有各自特点的行文规范 和搭配习惯。针对此种情况,译者应根 据上下文和逻辑关系,从有关词语的基 本含义出发,进行恰如其分地引申,使 原文的内容在译文中确切地再现出来。
A heavy smoker 烟瘾极大的人 A heavy demand 苛求 A heavy sleep 沉睡 Heavy traffic 拥挤的交通
根据词类选择词义
• 大多数英文单词是一词多类,即多词性。 当词性不同时,其词义在一定程度上发 生变化。
• 因此在英汉翻译过程中要首先确定词性, 然后再根据词类选择适当的词义。
• 目的是在该国建立一个有效的联合国管 理机构,以取代那里的非法专制统治。

unit-5-词义的选择与引申-(1)

unit-5-词义的选择与引申-(1)

实用翻译策略与常用技巧Unit5 词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。

也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。

一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。

正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。

一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。

所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。

在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。

这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。

就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。

但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。

七、翻译技巧(1)词义的选择与引申

七、翻译技巧(1)词义的选择与引申
Lecture Seven
Translation Techniques (1) Selection and Extension
Introduction to the techniques of translation

• Techniques of translation:
1. selection of word meaning 2.extension of word meaning 3. amplification and omission 3.conversion of parts of speeches and sentence structures 4.long sentence translation
IV. Extension of word meaning
三、改换说法 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 林肯早年当过店主和邮政局长。 早年当过店主和邮政局长 • 林肯早年当过店主和邮政局长。 2. A network of highways was built from coast to coast. 横跨大陆建筑了一个公路网 建筑了一个公路网。 • 横跨大陆建筑了一个公路网。 3. He found that the mercury column measured the predicted height. • 他发现水银柱达到了预期的高度。 他发现水银柱达到了预期的高度。 达到了预期的高度 4. Jets are a new development in aviation. • 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就 新成就。 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. • 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 最短的距离是铸造 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法 最简便方法。 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 正确理解词义有赖于对原文的确切理解 和借助于上下文所提供的有关信息。
范例—power
• The doctors restored his power of speech. • 医生恢复了他的说话能力。 • A severe economic slump swept the country shortly after he came into power. • 他上台后不久,严重的经济不景气席卷了全国。
• 根据词语的搭配和照应引申词义 • 将词义作抽象化的引申 • 将词义作具体化的引申
根据词语的搭配和照应引申词义
• 在翻译过程中需要注意词的固定搭配和照应, 通过词与词的固定关系引申词义。 • Unlike many medical advances, the therapeutic benefits of laughter have long been suspected by doctors and scientists.
way.
• 这些有才华、有雄心壮志的青年科学家 将来会大有作为的。
将词义作具体化的引申
• 英汉翻译时,经常需要将原文中含义比 较抽象的词语用意思较为明确具体的词 语表达出来,以避免译文晦涩难懂。
• The purpose is to establish in the country an effective United States presence in replace of the oppressive illegal regime there.
根据搭配关系确定词义
• 在翻译过程中需要注意词的固定搭配或 习惯表达法,通过词语之间的固定关 选择及确定词义。
范例—heavy
• • • • • • • • A heavy rain 大雨 Heavy news 令人忧愁的消息 Heavy wine 烈酒 Heavy sea 波涛汹涌的海面
• • • • • • • •
• They will raise the yields still further. • 他们将进一步提高产量。
词义的引申
• 词义引申是英汉翻译的常用手段之一。 英汉两种语言富有各自特点的行文规范 和搭配习惯。针对此种情况,译者应根 据上下文和逻辑关系,从有关词语的基 本含义出发,进行恰如其分地引申,使 原文的内容在译文中确切地再现出来。
范例—further
• People can have no further illusions about it. • 在这件事上,人们不能再有别的幻想了。 • They agreed to further the cooperation between the two cities. • 他们同意进一步增进两市间的合作。
词义的选择和引申
• 在翻译过程中,译者首先要掌握的是如 何正确地选择恰当的词语,并在必要时 加以适度的引申,只有这样才能确保译 文的准确通顺。
• 这是因为英汉两种语言都有一词多义、 一词多类的现象。
词义的选择
• 根据上下文选择词义 • 根据搭配关系确定词义 • 根据词类选择词义
根据上下文选择词义
• 与医学上许多进展不同,长期以来,医生和科 学家一直在怀疑笑的治疗效用。
将词义作抽象化的引申
• 英语中,特别是现代英语中,常常用一 个表示 具体形象的词或短语来表示一种 属性、事物、概念。翻译时,一般可将 其词义作抽象化引申,译文才能流畅自 然。
• These young scientists are talented and ambitious and they will go a long
• 目的是在该国建立一个有效的联合国管 理机构,以取代那里的非法专制统治。
A heavy smoker 烟瘾极大的人 A heavy demand 苛求 A heavy sleep 沉睡 Heavy traffic 拥挤的交通
根据词类选择词义
• 大多数英文单词是一词多类,即多词性。 当词性不同时,其词义在一定程度上发 生变化。
• 因此在英汉翻译过程中要首先确定词性, 然后再根据词类选择适当的词义。
• Britain was a great naval power in past centuries. • 英国在前几个世纪是海上强国。 • It is necessary to provide industry with power it can afford. • 必须向工业界提供它们负担得起的电力。
相关文档
最新文档