中文名翻译英文名须知
中国人名翻译的规则

中国人名翻译的规则姓名是一个人的名片,伴随人的一生。
那么姓名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?1、单姓单名的拼写单姓单名即两个字的名字。
翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。
如:杜/甫:Du Fu李/白:Li Bai朱/德:Zhu De2、单姓双名的拼写翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。
如:彭/德怀:Peng Dehuai李/大钊:Li Dazhao3、复姓单名的'拼写此时姓氏需要连写且不加连字符写。
如:欧阳/修:Ouyang Xiu司马/迁:Sima Qian4、复姓双名的拼写复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。
如:司马/相如:Sima Xiangru上官/婉儿:Shangguan Waner长孙/无忌:Zhangsun Wuji不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。
这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。
影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。
比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道「Jackie Chan」。
比成龙大哥更有名气就是「Bruce Lee」,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。
从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是「Jet Li」。
英文名字最喜庆的就是「Chow Yun Fat」,是周润发。
国内互联网大佬们的英文名马云 Jack Ma阿里巴巴CEOQQ截图20170505150405.pngJack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。
李彦宏 Robbin Li百度CEOQQ截图20170505150826.png典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟。
马化腾 Pony Ma腾讯CEO马化腾.png英文名有点低调。
想取一个好听的英文名看过来

想取一个好听的英文名看过来中文名翻译成英文名必知第一步:姓氏如何念A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liang端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenJ:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--Gan。
中文名翻译成英文名妙招

中文名翻译成英文名妙招在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知删除!中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文西方人的习惯是名字在前,姓在后国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常用中文名翻译成英文名方法首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字示范:中文英文姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中文名翻译成英文名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
中国名转化英文名规则

中国名转化英文名规则
在中国,人们取英文名的方法和规则可以有很大的灵活性。
以下是一些常见的规则和方法:
1. 直译法:将中文名字的意思直接翻译成英文。
例如,如果一个人的中文名字是张明,可以直接取名为"Ming Zhang"。
2. 音译法:根据中文名字的发音来选择一个英文名字,即音译。
例如,如果一个人的中文名字是李华,可以音译成"Lihua Li"
或者是 "Hannah Li"。
3. 字母取名法:根据中文名字的拼音或英文字母选择一个英文名字。
例如,如果一个人的中文名字是王小明,可以选择英文名字为"Xiaoming Wang" 或者是 "Tom Wang"。
4. 喜欢的英文名法:根据个人的喜好和兴趣选择一个喜欢的英文名字,无论与中文名字的关联程度如何。
例如,一个人的中文名字是刘华,但他喜欢美国音乐家Michael Jackson,所以他选择把自己的英文名字取为"Michael Liu"。
无论采用哪种方法,选择英文名字时通常会考虑以下几个因素:- 发音:英文名字应该容易发音和理解。
- 性别:名字应该与个人的性别相符。
- 文化背景:名字不应与其他文化或习俗冲突。
- 简洁性:名字应该简短,易于记忆和使用。
最重要的是,取英文名字是个人选择和喜好,因此没有固定的
规则或标准可遵循。
每个人都可以根据自己的偏好来选择适合自己的英文名字。
中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招中文名翻译成英文名在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文西方人的习惯是名字在前,姓在后国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常用中文名翻译成英文名方法首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字示范:中文英文姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中文名翻译成英文名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译是将中文名字转化为英文名字的过程。
在进行姓名翻译时,需要注意以
下几个问题:
1. 音译与意译:音译是指将中文名字的发音用英文字母写出来,而意译是指根据中
文名字的含义选择相应的英文单词或词组。
在姓名翻译中,通常采用音译的方式,以保留
原名字的发音特点和个人特色。
2. 姓名顺序:中文姓名一般包括姓和名,而英文姓名一般是名在前,姓在后。
因此,在进行姓名翻译时,需要将中文名字的姓和名的顺序调换。
3. 发音调整:中英文的音素差异较大,一些中文的发音在英语中无法准确表达。
因此,在进行姓名翻译时,需要根据发音规则和语音特点对中文名字的读音进行调整。
4. 字母转换:中文的汉字和英语的字母之间没有直接的对应关系,因此,需要根据
声韵学原理和拼音系统将中文名字的音节转换为英文的字母。
同时,还需要注意英文名字
的拼写和发音的一致性。
5. 文化因素:姓名翻译还需要考虑到中英文姓名在文化和社会习俗上的差异。
例如,英文名字通常只包括一个名字,而中文名字可能包括多个字;英文名字中常使用字母缩写,而中文名字中不常用缩写;英文名字中常使用圣经名字或者基督教名字,而中文名字没有
宗教或者信仰的限定等。
总之,姓名翻译是一项涉及到语言、文化和个人命名习惯等多方面因素的工作。
在进
行姓名翻译时,需要综合考虑以上问题,并保持尊重原名字的发音和含义,以确保翻译结
果准确、符合语言规范,并与原名字保持一致。
英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题翻译英语姓名时,有一些问题是需要注意的。
以下是一些重要的问题:1.姓名的顺序:中文姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而英文姓名的顺序是名字在前,姓氏在后。
所以在翻译中,需要将姓和名的顺序调换。
2.音译和译名:通常情况下,我们会将中文姓名音译成英文。
音译是将中文名字的发音转化成相对应的英文音节。
但是有些人可能会选择将自己的名字直接翻译成一个英文译名。
在翻译中,要根据个人的具体要求来确定是采用音译还是译名。
3.姓和名的翻译:姓氏通常是直接音译或者翻译成与姓氏相似的英文姓氏。
李姓可以翻译成"Li",王姓可以翻译成"Wang"。
但是对于名字,更常见的是将其翻译成具有相似音节和含义的英文名字。
4.发音相似的英文名字:在翻译中,需要注意避免使用与其他已有英文名字发音相似的名字。
这样可以避免与其他人的名字产生混淆。
5.性别对应的名字:有些姓氏在中文中是没有明显的性别区分的,但在英文中有些名字是有明显性别区分的。
在这种情况下,需要根据性别选择相应的英文名字。
6.名字的汉字意义:考虑到姓名在文化中的重要性,有些人可能会选择将名字的含义保留在翻译后的英文名字中。
这样可以更好地传达名字背后的意义。
7.国际化的英文名字:在一些国际交流和工作环境中,一些人可能会选择使用一个更国际化的英文名字。
这样可以避免发音困难和文化差异带来的不便。
在翻译英语姓名时需要充分考虑个人的需求和意愿,并尽可能准确地传达姓名的发音和意义。
翻译需要灵活运用各种策略和技巧来保证翻译的准确性和符合个人的要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文名翻译英文名须知
不要使用英文别名,除非护照上用的也是别名。
请参考" 国语罗马拼音对照表 "将中文姓名英译。
例:
注意事项:
1. Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。
2. "国语罗马拼音对照表"乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文
件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3.同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL /
GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
4.如果有英文别名(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle Name。
[例]王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
W ANG FUPING S
Last Name First Name MI
5.如果没有英文别名,MI处不要填。
6.如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。
7.在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名,
则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理
资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正确表达方法可以如:Fuping Wang或Wang, Fuping。