形合话语与意合话

合集下载

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。

例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。

美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。

二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。

刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。

所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。

前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。

1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。

Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。

实际上,任何英语句子都可以完形为主谓提掣全句的基本程式(刘宓庆,1974:72)。

这说明了英语语言的高度形式化和严密逻辑性。

以上诸多形式手段使得英语内部的语义关系一目了然。

2.汉语意合的特点汉语的一个显著特征就是它的意合性。

所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和一定的语境因素。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

英汉对比之形合与意合资料

英汉对比之形合与意合资料

汉语的意合手段:
• 1. 语序
• 汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句 含义有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽 然” 、”即使”等含义。
• 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
• Once the principle contradiction is grasped, all problems can be readily solved.
汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副 词、连接代词和连接副词; 介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。 汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用 得较少, 词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行 间。
• 而在译文中,汉语的叙事方法是按照事情发展的先后顺序,以短 句的形式依次交代清楚,句子之间没有过多的形式连接,主要的 语法意义多由动词来完成,充分体现汉语的意合特征。
汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence) 注重逻辑事理顺序 注重功能、意义,以神统形
汉语的意合法
• Because he is not honest, I can’t trust him. (因为)他不老实,我不能信任他。 I can’t trust him, because he is not honest. 我不能信任他, 因为他不老实.
• 人不犯我,我不犯人。 We will not attack others unless we are attacked.
英语的形合法
• And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.

3.形合与意合

3.形合与意合

意合(parataxis): 句子内部连接或外部连接靠的 是语义手段。句中各成分的相互 结合多依靠语义的贯通,语境的 映衬,而少用连接词语。 “意合”主要靠句子内部逻辑 联系。 一切 “尽在不言中”。语法呈 隐性。 竹节句
说是说了,没有结果。 风太大了,回家吧。
打肿脸充胖子,吃亏的是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer. 聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool.
我这时突然感到一种异样的感 觉,觉得他满身灰尘的身影,刹时 高大了,而且愈走愈大,须仰视才 见。(辐射状的话题句) “嘴甜心苦,两面三刀,上头笑 着,脚底下使绊子,明是一把火, 暗是一把刀,他都占全了!(网收 状的话题句)
北京的冬季,地上还是积雪,灰 黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中 ,而远处有一二风筝浮动,在我是 一种惊异和悲哀。 他爸爸死了,死于车祸;妈妈又 改了嫁,顾不了他,真可怜。 那年冬天,祖母死了,父亲的差 使也交卸了,正是祸不单行的日子 。
If winter comes, can spring be far behind?
I shall not go until he comes.
It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
形合与意合
英语属于形合语言,汉语是意合 语言。 形合与意合的差异是英汉语言 最本质的差异。
形合(hypotaxis): 英语句子通常以谓语动词为中心, 以主谓结构为主干,通过各种反映形式 关系的连接词语如关系代词,关系副词, 副词,连词,甚至是介词把整个句子搭 架起来, 呈现出由中心向外扩展的样式。 句子内部的连接靠的是句法手段和词汇 手段。 因而,复合句是英语行文的主要特 点。语法属于显性。 树式句

(精校版)形合和意合的区别

(精校版)形合和意合的区别

完整word版,形合和意合的区别编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(完整word版,形合和意合的区别)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为完整word版,形合和意合的区别的全部内容。

形合和意合形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英汉语言之间的重要区别特征, “形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心.汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓"主线,再梳理脉络.汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。

汉语是以意合为主的语言,缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰来”、“天不变、道亦不变”◆原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。

译文:Sitting in my uncle's lap, being humored all the way, I was feeling very good。

◆原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justicerolls down like waters and righteousness like a mighty stream。

翻译中的形合与意合共38页文档

翻译中的形合与意合共38页文档
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
Байду номын сангаас
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
翻译中的形合与意合
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。

1.形合与意合

1.形合与意合

1.形合与意合一、形合与意合先看三个译例:1. What was the Louvre in Paris like? It was so interesting thatI went several times.2.远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。

(王维《画》)英译:When you look afar, the mountains are green and clear, But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.3. If winter comes, can spring be far behind?a. 如果冬天来了,春天还会远吗?b. 冬天来了,春天还会远吗?c. 倘若冬天已至,春天宁尚遥迢?一. 何谓形合与意合Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Hertage Dictionary) Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary)[ Polysyndeton①boiling and measuring and weighing and calculating②but life itself is hoarded in root and bulb and seed and egg③ It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courageand honor and hope and pride and compassion and pity andsacrifice which have been the glory of his past.(Faulkner Acceptance Speech)Asyndeton:①I came, I saw, I conquered. (Julius Caesar)其原文是:veni, vidi, vici.②That government of the people, by the people, for the people shall not perish from theearth. (Abraham Lincoln)③Spaniards are cruel to animals, Italians can do nothing without making a deafening noise, the Chinese are addicted to gambling.(The English Characteristics George Orwell)④We are a nation of flower-lovers, but also a nation of stamp-collectors, pigeon-fanciers, amateur carpenters, coupon-snippers, darts-players, crossword-puzzle fans. (The English Characteristics George Orwell) No and’between the last two items to show that it is not the end of the list.]二、汉语重意合,英语重形合试比较:1.隐含________ 的汉语意合句与英语形合句早知今日,何必当初?If I had known it would come to this, I would have acted differently.把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交代?If the child catches a chill, what are we going to say to his mother?2. 隐含________ 的汉语意合句与英语形合句他老是见异思迁。

句法差异:形合与意合

句法差异:形合与意合
•意合:注重动作的先后次序与因果的前后关系. •形合: After I had my dinner, I went for a walk. (I
went for a walk after I had my dinner.) •意合:我吃过晚饭后出去散了散步.
•21. Dr. Smith (1) resumed重新开始the activities of anti-cancer experiment (2) begun in 1945 and
key
1.Because she is not honest, I can’t trust her. 2. We will not attack unless we are attacked. 3. If you have never tasted the bitterness of gall胆汁, how can you know the sweetness of honey? 4. A Wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing. 5. Whoever plays with fire will perish by fire.
3. 统计分析表明这些吻合不可能偶然发生的。 (by chance; correspondence)
4. 我们应尽可能多地收集数据,以便找出它长期 发展的趋势。(data, identify)
5. 从图中可以看出,10年间食品价格有了大幅度 的提高。
Translation
1. 土地的价格占了整个房价的30%。(account for) Land prices account for 30% of the house prices. 2. 科学证据表明人类的一些行为导致了气候的变 化。(contribute to;human activities) Scientific evidence suggests that human activities are contributing to climate change. 3. 统计分析表明这些吻合不可能偶然发生的。(by chance; correspondence) Statistical analyses have shown that these correspondences are highly unlikely to have occurred by chance.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语意合无所谓广、狭义。各个语言成 分只要语义相关,符合逻辑,那就是意 合。因此,汉语各句之间关系主要通过 逻辑纽带和语序表现。因此,英语注重 外在的语法结构,而汉语更强调内在的 语义结构。(semantic connection)
西方的科学文化,中国的人文文化传统 造成西方重分析、轻综合,重概念、忌 笼统,强调个人主义,强调人和自然的 对立。而中国重综合而轻分析,重意会 而轻言传。崇尚集体,排斥个人主义, 追求人和自然统一、和谐共处;天人合 一。
2.译文也可能保留原文的衔接词语 If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it –as if in the gleaming they saw before – as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.
冬天来了,春天还会远吗? Until all is over, ambition never dies. 不到黄河不死心。 Smart as a rule, but this time as a fool. 聪明一世,糊涂一时。 The sports meet has been put off until next week because of the heavy rain. 下大雨,运动会推迟到下周。 The book is due tomorrow. So I have to rush through it tonight. 这本书明天到期,我今晚得赶快看完。
种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so you reap. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked.
有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果 子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃 茶,花果会掉入你的茶杯,小雀仔会到 你桌上来啄食,那真是别有一番天地。 (徐志摩,《我所知道的康桥》) There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie leisurely under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed – truly a paradise on earth.
二、形合与意合的互译
翻译时,应顺应英汉语不同特点,灵活 采取形合和意合。英译汉,常常要译出 变化了的词形表示的意义,复数要加上 量词,动词时态要适当加上表示时间的 副词。而对于有着从属或修饰关系的英 语复合句或长句,要把它们分散为几个 汉语的意义段,有些连词、代词可省略。
If winter comes, can spring be far behind?
What is equally questionable is whether a college degree, as such, is proper evidence that those new skills that are truly needed will be delivered.
可以看出,英语句子像一棵大树,依靠 连词、介词、关系词将各部分连接。汉 语字词在形式上则不会出现如此多变化, 而主要靠字词增减或语序改变意义。
汉语句子结构上,句子连贯靠语义贯通, 利用词语和句子表示先后顺序和因果逻 辑关系,少用连接词。句子简洁明快, 结构呈流散铺排式。
让世界了解中国,让中国走向世界。 车未停稳,切勿上下。
例1.中国队大败美国队。 中国队大胜美国队。 The Chinese team has beaten the American tem by a great margin. 例2.四川人不怕辣,江西人辣不怕,湖 南人怕不辣。 If it is said Sichuan people do not fear what is peppery, then we can say that peppery food is never a fear to Jiangxi people. And as for Hunan people, they just fear that the food is not peppery enough.
如果他们不能目睹圆明园的风姿,那么他们也能在 梦幻中身临其境;仿佛往日在冥冥中见到一般,宛 如在欧洲文明的大地上巍然展现出一副亚洲文明的 剪影。 3.弄清结构关系,大胆变通 Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human efforts. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
There was no breeze came (coming) through the open window. (Hemingway) (窗子开着,却一点儿风也没有。) Man proposes, God disposes.
练习
The man who saves when young will have more to spend when he is old. If you leap into a well, Providence is not bound to fetch you out. If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate, nobody will know you.
总之,在英译汉时,先透彻分析原文的 形合特点,然后按一定逻辑关系,转化 为以“意”为主的汉语。汉译英时,先 领会原文的“意”,然后找到英文中合 理的“主谓”主线,再将起于的结构恰 当地铺排为分句或其他附属结构。这样 可以使译文流畅,摈除翻译腔。
应该注意,不是所有意合的汉语句子都 翻译为形合的英语,反之亦然。 Grasp all, lose all. 如果你样样都抓,就会一样也得不到。 另外由于语言相互影响,现代汉语就比 古汉语形合句多些,现代英语也由于曲 折变化功能的减弱,也出现意合手段, 多见于口语、谚语和单句表复句。
那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温 暖。 Sitting in my uncle’s lap, being humored all the day, I was feeling very good. 风住了,路上还很静。我走着,一面想, 几乎不敢想到我自己。 The wind stopped and the road was still quiet. As I walked along thinking, I hardly dared to think about myself.
不怕慢,只怕站。 It is better to move slowly than just to mark time. 施恩勿记,受恩勿忘。 If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always理
英汉句子结构最主要区别在于英语重形合(hypotaxis),而汉语重意合(parataxis)。 所谓形合就是主要靠语言本身的语法手段。所谓 意合主要考句子内部的逻辑联系。英语形合有广义 和狭义之分。广义上,形合指一切借助形式或形态 手段完成句法组合的方式,如语法词类标记(包括 连接词如连词、关系词和介词)、构词或组词标记、 语法范畴标记(性、数、时态、语态)。简言之就 是词汇手段(lexical devices)和语法手段 (syntactic devices)。狭义只包括词汇手段。
因此,西方思维传统注重分析和实证, 在论证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律。这种思维 模式要求在表述逻辑关系时必须以各种 连接手段承上启下,脉络清晰。而东方 民族,特别是中华民族的综合性思维方 式,使得中国人注重整体和谐,强调内 省和体悟,不重表面逻辑,语言简约, 意义抽象概括。
书可以历久,书可以不朽。庙堂终会坍 塌,好书却能长存。伟大的思想不会因 岁月的流逝而泯灭。伟大的思想历久而 长新。前人说过的话依旧依旧跃然纸上, 言之烁烁。岁月漫漫,漫漫的岁月只会 荡涤瑕秽,真正的好书经得起岁月的淘 洗。(冯国华)
汉译英,要避免逐字对译,在理解汉语 意义后,在句法上,用各种关联词,甚 至增加必要的介词、代词、分词短语。 把汉语的意义片段按英语的语法逻辑关 系,定下主语、谓语,将它们连结为并 列结构或主从结构。 近闻夫人健康如常,颇感欣慰。(无主句) It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.
相关文档
最新文档