廖七一:mti中的翻译理论教学
文本类型与地名译写

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2005No .2[收稿日期]2004211223[作者简介]廖七一,男,四川外语学院翻译研究所教授,主要从事翻译理论与实践研究。
文本类型与地名译写廖七一 (四川外语学院翻译研究所,重庆400031)[摘要]地名译写的统一规范有利于我国的对外交流和科技文化的发展,但地名译写以音译为主的原则有一定的局限性:适当补充音译地名的语义成分,根据文本类型选择不同的译写方式,方可确立规范的地名译写体系。
[关键词]文本类型;地名;译写[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]167229358(2005)022******* 中国地名委员会1983年颁发了《外国地名汉字译写通则》,提出了外国地名译写的统一与规范“直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展”(中国地名委员会:556);并提出外国地名译写的基本原则:“以音译为主”,“同名同译”和“约定俗成”(同上)。
在确立基本译写的原则基础上,中国地名委员会先后制定和颁布了“英、法、德、西、俄、阿拉伯文汉译英表(试行)以及其余40余种外文汉译音表(草案),组织有关单位统一了部分常用外国地名译名,编辑了《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》;1984年中国大百科全书出版社出版了《世界地名录》。
可以看出,中国政府在地名规范与标准化方面所做的努力,不仅对我国译界有建设性的指导意义,同时对港、澳、台以及海外华语社区都会产生积极的影响。
英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark )就曾比较中国与俄国在译名规范化方面所做的工作,对中国采取的措施给予积极的肯定(Newmark ,1988:215)。
但是,地名译写的复杂性远非音译可以完全解决;况且译写的标准化也有自身的局限性。
首先,音译译名目前尚不能成为全球华人社区共同的标准,在相当长的一段时期内,港澳台以及海外还会有相对独立的翻译规范。
Introduction to Translation Studies课案

New educational models--Away from the Related aspects: Concepts/objectives Curriculum design Methodologies Focuses
Comprehensive qualities Wide knowledge Professional expertise Various competences Graduates of translation featured with applied knowledge, operational experiences, professional skills
Localization Terminology technical writing Adaptation/editing Translation revision Applied translation studies Applied translation talents
What is MTI program? Master of Translation and Interpreting Why is MTI established? What is the social background? Economic Globalization Information Technology
Outline
1. Translation? 2. The modes of translation in the modern world 3. The nature of translation 4. The history of translation 5. Translation approaches/methods
晚清批评话语与翻译实践_廖七一

外 国 语 文( 双月刊) ’()*+,- ./-,0/,* /-1 .+2*)/20)*( 3+4(-2567)
8*9: , !"#$ ;(6: %" <(: &
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
外国语文
!"#$ 年第 & 期
小说有不可思议之力支配人道故$ ( 陈平原, 夏晓 #@@B : V" ) 虹编, 在拔高文学的社会功能的同时, 梁启超将文学 ( (救亡启蒙联系起 翻译直接与宏大的政治叙述( 来, 使文学翻译合法化和政治化$严复的&天演论 " 将世界描绘为!弱肉强食( 适者生存 # 的战场, 进一 步印证和强化了陆沉的恐惧$ 翻译选目所表现出 !宣教启蒙 # 的政治 和强国倾向迎合了国民对翻译 社会功能的期待$当时的翻译批评, 几乎无一例外 !救亡启蒙# : %终谓民智不开, 地要与 联系起来 则守 旧维新, 两无一可 ’’ 所以屏弃万缘, 惟以译书自 ! ( 王栻, #@? : V!V ) 自己所做的努力是!愚公之一 课# ( ( 陈平原, #@@B : !B ) # 畚 精卫之一石也 ! 夏晓虹编, !小说为国民之魂 ! ( 同上: %? ) ; 鲁迅称阅 梁启超视 &斯巴达之魂" $ %必 读 能让青年!不甘自下于巾帼! ( 同上: #"? ) # 还有人认为, 有掷笔而起者矣 ! 译述 !改良社会( ( 同上: 泰西小说的用意在于 激劝人心 ! %V" ) ; 林纾将自己比作 !叫旦之鸡! , ! 希望 吾同胞警 ( 同上: %VV ) ; 更有人称译书!能歼除奸党, 醒! 修内 ( 同 上: VB# E 政, 振 国 威, 声 震 九 州, 名播青史! VB! ) # 尽管中国有!文以载道 # 的悠久传统, 但严复( 梁启超等思想家( 启蒙家主导的翻译批评话语, 将 小说和翻译提升到史无前例的高度: 翻译与国家民 # 通过林纾 族的存亡联系起来, 成为!强国第一义 ! 等翻译家的具体实践和社会泛政治化的解读, 翻译 的政治合法化成为共识, 并逐渐演变成民族的集体 叙述$救亡启蒙和实用功利也成为其后 #"" 年翻译 批评的主导话语$ !: 达旨与译意 由于翻译的政治功能是翻译批评的首要关注 点, 批评界对译文质量的评估, 便自然以翻译的社 , 会效果和读者反映为旨归 忽略译文与原著之间的 精确对应$ 可接受性 ( /99*J2/3+6+27 ) 始终压倒了充 分性( /1*c0/97) # 节译( 改译( 编译( 取便发挥成为 翻译的常态$间接翻译( 翻译与创作不分以及译评 合一得到翻译批评家的默许甚至肯定 $ !: # 间接翻译 王宏志曾作过统计, 在清末民初有明确国籍的 #B$? 种翻译小说中, 经由日本译本再翻译成汉语的 其他国家的小说达 BB 种, 占 $: $p , 数量超过同期 从德语翻译的小说$如果加上翻译的日本小说 #"% 种, 其数量超过从俄语翻译的小说, 仅次于从英文
廖七一:mti中的翻译理论教学

现统计到12所已经获得本科翻译专业试办权 的学校所设置的翻译理论课程名称如下:
翻译概论(北京第二外国语学院) 翻译理论与思考(北京外国语大学) 翻译理论入门(北京语言大学) 翻译理论入门(对外经济贸易大大学) 翻译概论、高级翻译理论与策略(复旦大学) 翻译批评与赏析(广东外语外贸大学高级翻
MTI中的翻译理论 教学
四川外语学院翻译研究所 廖七一
前言
MTI教学需要一定的翻译理论,这似乎没 有疑问;大家都主张理论课程应遵循“够 用”和“联系实际”的原则。然而,“够 用”与“联系实际”具有相当大的模糊性。 部分口笔译教师似乎仍将理论与能力的培 养对立起来。许多核心问题似乎仍有广泛 的讨论空间。
17
二、国内的翻译理论课程
有学者提出,翻译课程应“包括笔译 (基础/中级/高级),科技笔译,视 译,交替口译(基础/中级/高级), 同声传译(基础/中级/高级),口译 理论,笔译理论,口笔译职业概况等” (鲍川运,2003:48)。
18
《高等学校翻译专业本科教学要求》中规 定,本科翻译专业设置的口笔译基本理论 应包括“翻译通论”和“中西翻译简史”; 并将四级要求描述为:“了解翻译的目的、 翻译的标准、译者所应具备的素质,中外 语言与思维方式对比;了解翻译实践发简 史,了解不同文化的差异以及译者的文化 背景、思想认识等因素对翻译的影响” (11)。
王宏印也持类似的观点:“翻译理论既是翻 译科学的重要组成部分,又是翻译教学的基 本任务之一”(王宏印,2009:1)。
10
谢天振认为,“国内翻译界的理论意识相 对比较淡薄,不少人更多的是从个人的翻 译实践出发谈自己的翻译经验体会,理论 的提升较少” (谢天振,2实践性很强 的专业,但是这不等于说翻译理论和翻译 研究没有价值”;“我们必须培养研究型 的人才”而“不能够仅仅满足于翻译培训 班的训练模式”(王立弟,2007:58)。
四川外语学院硕士生导师

四川外语学院主要硕士研究生指导教师一览. http:// .川外研究生论坛41. http:// .●050201 英语语言文学专业:01 英语语言理论与应用方向:王寅教授(博导)赵彦春教授李建平教授王鲁男教授熊沐清教授项成东教授廖巧云教授侯国金教授肖肃教授沈彤副教授王仁强副教授02 英语文学方向:严啟刚教授(博导)严忠志教授董洪川教授罗小云教授刘爱英教授张旭春教授杨跃华副教授肖谊副教授任虎军副教授41. http:// .03 翻译理论与实践方向:廖七一教授(博导)杨全红教授李芳琴教授赵彦春教授费小平教授李龙泉副教授陈历明副教授祝朝伟副教授41. http:// .04 高级翻译(MTI口译)方向:李芳琴教授陈历明副教授陶丽霞副教授陶曦副教授冯旭张鹏05 主要英语国家社会文化方向:严啟刚教授(博导)费小平教授张涛教授傅晓微教授赵淳教授邓鹏教授李振中副教授李小青副教授陶曦副教授陈喜荣副教授41. http:// .06 英语教学理论与实践方向:肖肃教授王鲁男教授陈晓莹副教授李振中副教授姜孟副教授●050108 比较文学与世界文学专业:冯亚琳教授(博导)张法教授(博导)严啟刚教授(博导)张旭春教授杨政教授杨晓莲教授董洪川教授刘波教授支宇教授晏红副教授章辉副教授●050202 俄语语言文学专业:朱达秋教授胡世雄教授国玉奇教授李小桃副教授淡修安副教授●050203 法语语言文学专业:刘波教授李克勇教授杨艳如副教授●050204 德语语言文学专业:冯亚琳教授(博导)丰卫平教授莫光华副教授●050205 日语语言文学专业:罗国忠教授姚继中教授杨伟教授何午教授晋学新教授黄芳副教授●050211 外国语言学及应用语言学专业:王寅教授(博导)赵彦春教授李建平教授王鲁男教授熊沐清教授项成东教授廖巧云教授侯国金教授肖肃教授沈彤副教授王仁强副教授●010103 外国哲学专业何天云教授程志敏教授●040102 课程与教学论专业王鲁男教授陈晓莹副教授刘忠政副教授●050101 文艺学专业张法教授(博导)杨晓莲教授李小川教授林克勤副教授章辉副教授严功军副教授张春林副教授●050103 汉语言文字学专业周文德教授戴伟教授(兼职硕导)谭代龙副教授●050106 中国现当代文学专业邓齐平教授晏红副教授41. http:// .。
中国学术论文参考文献范例

中国学术论文参考文献一、中国学术论文期刊参考文献[1].“国故学”与“中国学术”的纠结*民国时期两种“国学”概念的争执及其语境.《中山大学学报(社会科学版)》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2013年5期.文韬.[2].中国学术话语体系的译学审思“反向格义”抑或“中西会通”.《北京社会科学》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2015年8期.潘琳玲.朱守信.[3].中国学术:与生活同行.《哈尔滨工程大学学报》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.被EI收录EI.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.2014年1期.王雅林.[4].公共理性视域中的学术期刊与中国学术话语建构.《福建论坛(人文社会科学版)》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2009年11期.韩璞庚.[5].论中国学术的本原范型.《河北学刊》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2010年3期.赵建军.[6].目睹中国学术之怪象举隅.《学术界》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2010年9期.孙培军.[7].翻译研究发展趋势·中国学术话语·MTI翻译理论教学——廖七一教授访谈录.《山东外语教学》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.2015年1期.高伟.[8].“编辑创新意识”研究综述基于中国学术文献网络出版总库的视角. 《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.2014年6期.郑慧淑.[9].论教育史学中国学术话语体系的构建.《河南大学学报(社会科学版)》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2016年3期.周洪宇.[10].多重制度逻辑中的中国学术职业——从政策调整到制度变革.《江苏高教》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2013年5期.苏永建.二、中国学术论文参考文献学位论文类[1].中国学术语篇中立场标记语使用特征研究.作者:李雪.外国语言学及应用语言学大连海事大学2010(学位年度)[2].中国学术职业吸引力的制度研究.被引次数:7作者:郑盈盈.高等教育学武汉理工大学2007(学位年度)[3].基于语料库的中国学术英语论文词簇特点研究.被引次数:1作者:范晓筠.外国语言学及应用语言学河南师范大学2009(学位年度)[4].中国学术职业的国际竞争力研究——基于对高深知识的分析.被引次数:4作者:李志峰.高等教育学华中科技大学2007(学位年度)[5].基于悉尼学派语类读写法的中国学术英语写作教学研究.作者:陈静.英语语言文学中山大学2010(学位年度)[6].从学术道德失范论中国学术的构建.被引次数:9作者:李晓敏.科技哲学武汉科技大学2009(学位年度)[7].生命与教育的相互生成:以陈寅烙为中心的阐释.作者:张彩霞.教育史河北大学2012(学位年度)[8].中国学术职业的吸引力——基于博士生学术职业意向的调查.被引次数:3作者:韩璇.高等教育学武汉理工大学2007(学位年度)[9].民初中国学术管窥——以《民铎》杂志为中心.被引次数:2作者:赵丽娜.文艺学东北师范大学2007(学位年度)[10].顾颉刚“古史层累说”探析.作者:葛兴苗.史学理论及史学史河北大学2014(学位年度)三、相关中国学术论文外文参考文献[1]Chineseacademicexperts'assessmentforforestbioenergydevelopment inChina.MeiQuPirkkoliisaAhponenLiisaTahvanainenPaavoPelkonen《Energypolicy》,被EI收录EI.被SCI收录SCI.201011[2]VisualizationoftheChineseacademicwebbasedonsocialnetworkanalys is.BoYangZhihuiLiuJosephA.Meloche《JournalofInformationScience:Principles&Practice》,被EI收录EI.被SCI收录SCI.20102[3]PatentstrategyinChineseuniversities:Acomparativeperspective. Luan,C.Zhou,C.Liu,A.《Scientometrics:AnInternationalJournalforAllQuantitativeAspectsofthe ScienceofSciencePolicy》,被EI收录EI.被SCI收录SCI.20101[4]Chinesehighschoolstudents'academicstressanddepressivesymptoms: Genderandschoolclimateasmoderators.Liu,Y.Lu,Z.《Stressandhealth:journaloftheInternationalSocietyfortheInvestigation ofStress》,被SCI收录SCI.20124[5]ThetechnologicalinnovationperformanceofChinesefirms:theroleofi ndustrialandacademicR&D,FDIandthemarketsinfirmpatenting. Zhang,JJRogers,JD《InternationalJournalofTechnologyManagement:TheJournaloftheTechnolog yManagementofTechnology,EngineeringManagement,TechnologyPolicyandStra tegy》,被EI收录EI.被SCI收录SCI.20094[6]TheacademicimpactofChinesehumanitiesandsocialscienceresearch. ZhangJieSuXinningDengSanhong《AslibProceedings》,被EI收录EI.被SCI 收录SCI.20081[7]QSARmodelingofiNOSinhibitorsbasedonanovelregressionmethod:Mult istageadaptiveregression. WeiLongJianXiangHongyingWuWeichengHuXiaodongZhangJinJinXinHeXiuShenZe weiZhouSaijunFan《ChemometricsandIntelligentLaboratorySystems》,被EI 收录EI.被SCI收录SCI.2013[8]AnempiricalstudyoftheaccessibilityofwebreferencesintwoChinesea cademicjournals.Wu,ZQ《Scientometrics:AnInternationalJournalforAllQuantitativeAspectsofthe ScienceofSciencePolicy》,被EI收录EI.被SCI收录SCI.20093[9]RelationshipbetweentheChinesetobaccoindustryandacademicinstitu tionsinChina.QuanGanStantonAGlantz《Tobaccocontrol》,被SCI收录SCI.20111[10]EnsuringChineseEngineeringGraduateStudents'AcademicSuccess:AS tudyattheUniversityofOklahoma.YAOCHENCECELIABROWN《Science&TechnologyLibraries》,被EI收录EI.20123四、中国学术论文专著参考文献[1]从中国学术话语建构的历史进程看中国学术话语的当代建构——以中国审美语言文化为例的考察.普慧,2009第三届中国社会科学前沿论坛[2]重建中国学术的通性基础.李景林,2009纪念孔子诞辰2560周年国际学术研讨会暨国际儒联第四届会员大会[3]关于建构当代中国学术话语体系的几点看法.徐国利,2009第三届中国社会科学前沿论坛[4]以高度理论自觉与理论自信打造哲学社会科学的中国学术话语体系. 崔唯航,2014“中国实践与中国话语”理论研讨会[5]另一种"整理国故"论五四后梁启超的中国学术思想史撰述及其对儒学的重构.江湄,2013“中西史学传统的继承和创新”学术研讨会[6]邱均平:开创中国学术期刊评价新格局.刘锦山.崔凤雷,2009中国期刊质量与发展论坛[7]中国学术期刊评价的特色、做法与结果分析.邱均平.李爱群,20082008年科技评估与管理创新国际研讨会[8]当代华人原创理论的反省与批判.欧崇敬,2007第五届海峡两岸中华传统文化与现代化研讨会[9]学术不端是中国学术之殇兼谈学术期刊的责任.郭鹏.向朝霞,2015第十三届(2015)全国核心期刊与期刊国际化、网络化研讨会[10]中国学术期刊评价的特色、做法与结果分析.邱均平.李爱群.周春雷.马瑞敏,2008第八届全国科技评价学术研讨会。
国内近十年翻译硕士专业研究综述

国内近十年翻译硕士专业研究综述作者:崔红丽来源:《读书文摘(下半月)》2018年第02期摘要:本文主要综述了国内翻译硕士专业研究的基本情况,并从学科发展、教学、问题和策略三个方面对研究进行归类汇总,以期对相关学者以启示。
关键词:翻译硕士专业;学科发展;MTI教学;问题和策略翻译硕士专业是国家为适应社会主义市场经济对应用型高层次人才的需求,在2007年批准设立的专业学位。
截止到2016年5月,全国已有206所大学开设翻译硕士专业①,涵盖多个语种。
近十年来,翻译硕士专业的迅速发展使其成为我国学者研究的热点。
一、对MTI学科发展研究国内学者早期主要关注MTI的学科发展和建设方面。
2006年,仲伟合通过分析当时国内翻译学科的发展状况,首次提出了设置翻译专业硕士学位,以培养社会发展所需的“高层次的应用型翻译人才”②。
2007年3月,国务院发布的相关通知③使这一提议成为现实。
2008年,我国开始招收MTI专业学生。
在发展初期,学术型与专业型硕士翻译专业的区别受到了广泛关注。
董洪学&韩大伟④探讨了MTI与传统学术型翻译专业硕士培养之间的共核和差异性问题。
通过分析北京地区各高校的MTI专业,课程设置和人才培养观念不清晰,和传统学术型专业硕士的界限和培养目标差异不明确等突出⑤。
另外,专业课程框架和教学模式也是研究热点。
参照德国高等院校的翻译专业,王京平提出了MT课程框架的四要素:培养职业翻译、注重理论的指导作用、强化技能意识和训练、语际翻译是跨文化行为⑥。
对MTI专业教学培养模式的研究逐渐多样化和多元化,如校企合作、职业化培养、建立实习基地、订单式人才培养等。
二、对MTI的教学研究近十年来,国内学者对MTI教学的研究主要集中于两个方面:翻译教学和计算机辅助翻译。
1.翻译教学方面。
学者对翻译教学的研究主要集中在翻译理论、翻译教学模式以及翻译素养等方面。
翻译理论在翻译硕士专业中的功能一直存在分歧。
基于此分歧和对中外翻译理论课程的研究,廖七一提出了翻译理论的四个基本模块⑦,并指出翻译理论不但指导着翻译实践,也是现代译员能力的有机组成部分。
廖七一――翻译研究学科发展现状与范式演进PPT课件

中国翻译研究学科发展概况表现 在如下几个方面:
1、教学与研究机构的设立; 2、研究资料的完善; 3、学科发展的专业化; 4、重要学术活动与研究成果。
11
1、翻译教学与研究机构
从体制上看,目前已成立翻 译学院7个,翻译系5个,翻译研 究中心超过40个,全国性翻译研 究资料中心2个(北京外交学院和 广东外语外贸大学)[1]。
2009年又有25所院校得到授权。总数 达40所。
2010年,MTI审批权已经下放到省市自 治区教育厅或教委。
15
高校性质 名称
北京大学
全 国
复旦大学
现
中山大学
有
南开大学
英 语
南京大学
语
山东大学
言
综合型高 河南大学
博
校
士
点
苏州大学 厦门大学
:
四川大学
中南大学
清华大学
浙江大学
同济大学
上海交通大学
数量 15
入。
[1] 即有没有翻译理论,或翻译理论有无意义;西方的翻译理论是否适用于中国
的翻译实际,翻译理论有无普遍性。
9
❖ 2009年,全国翻译学系统建构高层 论坛再次在青岛召开,标志中国译学 研究已经进入一个崭新的发展时期。 研究领域逐渐扩大,向跨学科迈进, 研究方法更加科学,从规约性的研究 向描述性、甚至解释性的研究转化, 研究模式更加多元,体现出比较、互 动等特征。
28
北京大学出版社
18、翻译专业必读书系
29
其他出版社
❖ 北师大出版社 ❖ 商务印书馆 ❖ 中央编译出版社 ❖ 武汉大学出版社 ❖ 中国社会科学出版社 ❖ 四川人民出版社等
30
3、学科发展的专业化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
何刚强称,翻译理论“可以帮助译者开 阔翻译的认知视野,洞悉翻译的本质, 从而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴 的审视角度。”(何刚强,2009:15)
15
克罗宁(M. Cronin)曾指出,“翻译教学需 要理论,这不仅仅是翻译教学本身就是值得 研究的课题,同时也是因为科学的理论能达 到更理想的教学效果”(Cronin,2005: 250)。
王宏印也持类似的观点:“翻译理论既是翻 译科学的重要组成部分,又是翻译教学的基 本任务之一”(王宏印,2009:1)。
10
谢天振认为,“国内翻译界的理论意识相 对比较淡薄,不少人更多的是从个人的翻 译实践出发谈自己的翻译经验体会,理论 的提升较少” (谢天振,2002:82)。
11
王立弟认为:“翻译当然是个实践性很强 的专业,但是这不等于说翻译理论和翻译 研究没有价值”;“我们必须培养研究型 的人才”而“不能够仅仅满足于翻译培训 班的训练模式”(王立弟,2007:58)。
19
而八级要求为:“熟练掌握基本的翻译策 略;对一至两种主要翻译理论有所了解; 大体了解当代翻译理论的主要流派;粗略 知晓翻译理论发展史,对翻译过程以及影 响到翻译过程及翻译质量的各种因素有一 定的认识”(同上:11)。
20
有学者提出的翻译理论课程包括“译文对比 与赏析、翻译通论、翻译简史、翻译批评、 翻译美学、翻译教育理论、翻译学、翻译研 究方法”(庄智象,2007:133);并认为 “翻译理论在科阶段为一般性介绍”,但在 研究生阶段“则需要了解翻译研究方法、翻 译思想嬗变、翻译流派的关系等”(同上: 136)。
MTI中的翻译理论 教学
四川外语学院翻译研究所 廖七一
前言
MTI教学需要一定的翻译理论,这似乎没 有疑问;大家都主张理论课程应遵循“够 用”和“联系实际”的原则。然而,“够 用”与“联系实际”具有相当大的模糊性。 部分口笔译教师似乎仍将理论与能力的培 养对立起来。许多核心问题似乎仍有广泛 的讨论空间。
12
蔡小红认为,只有从理论研究和实证研 究两个方面梳理西方具有代表性的口译 质量评估的理论流派,方能解决口译质 量评估这个“困扰译界的一大难题”, 以促进口译教学“能循序渐进,实现训 练目标”(蔡小红,2007:1)。
13
刘和平强调“教授口译必须借助相关的翻 译学和口译理论研究成果”( 刘和平, 2002:56),以“科学说明人类翻译的 性质、任务和对象”;她强调这对“翻译 培训尤为重要”(刘和平,2005:10)。
2
翻译理论对翻译教学到底有何意义? 翻译理论在国外译员培训中处于什么样的
地位? 理论应该涵盖哪些内容? 采取什么样的教学方式?
3
翻译教学中的理论课程应该包括四类: 1)相关理论课程; 2)翻译教学理论; 3)翻译技巧与方法; 4)翻译理论(研究)。 翻译理论中又包括翻译史、翻译理论和翻译
“没有理论基础的翻译教学是盲目的,无法 设定理性的目标,无法为教学任务创造或应 用恰当的方法,无法测量和评估效果,最终 也无法培养社会需要的合格的译员”(ibid.)。
16
翻译教学“从课程设置、课程内容、教学 方法、评估与评价方式、培训机构的内部 组织结构方式等等,无一不受翻译观念和 翻译思想的制约”(Kearns, 2008:185)。
研究方法论。这里主要对翻译史和翻译研究 方法论之外的翻译理论课程的设置、功能、 内容和教学模块进行探讨。
4
主要内容
一、理论的地位 二、国内的翻译理论课程 三、国外翻译课程的设置 四、翻译理论的功能与内容 五、翻译理论教学模块 结语
5
一、理论的地位
许钧教授认为,目前的翻译教学,“往往都 在“技”的层面展开,讲授的大多是具体的 翻译技巧。但是……从理论上明白翻译是什 么,为何翻译,如何翻译,对学生进一步掌 握行之有效的翻译方法具有指导意义……若 没有翻译理论的指导,任何教学都有可能陷 入盲目的译理论课程
有学者提出,翻译课程应“包括笔译 (基础/中级/高级),科技笔译,视 译,交替口译(基础/中级/高级), 同声传译(基础/中级/高级),口译 理论,笔译理论,口笔译职业概况等” (鲍川运,2003:48)。
18
《高等学校翻译专业本科教学要求》中规 定,本科翻译专业设置的口笔译基本理论 应包括“翻译通论”和“中西翻译简史”; 并将四级要求描述为:“了解翻译的目的、 翻译的标准、译者所应具备的素质,中外 语言与思维方式对比;了解翻译实践发简 史,了解不同文化的差异以及译者的文化 背景、思想认识等因素对翻译的影响” (11)。
6
早在1996年香港举办的翻译教学研讨会上 代表们就提出:“在翻译教学中,理论不 能不讲……翻译教学必须以一定的理论为 指导,简单化的技艺传授难以满足教学需 要……理论讲解在全部课程时间中所占的 比例以不超过1/3为宜”(方周,1998: 3-4)。
7
在研究生教育中仅仅讲授个人的翻译实践 经验是远远不够的,因为经验是感性认识。 具有表面性、主观性、不系统性,因此有 很大的局限性,而理论涉及的是根本性的 规律,具有客观性、普遍性,对实践有指 导作用。翻译机制有内在规律,训练掌握 这种规律才是翻译教学的根本任务。(许钧, 2002:248)
8
2009年推出的《翻译学概论》就旨在为翻译 研究和翻译硕士专业学位的学生“提供一部 既具有理论指导价值又具有翻译研究方法论 参照意义的著作”(许钧,2009:5),并 强调“我们的翻译专业教育仍应将学术性研 究作为一个重要的基础”(许钧,2010: 53)。
9
穆雷称,翻译教学“无论是大纲制定、教材 编写,还是教学方法等,均离不开翻译理论 的指导,同时翻译理论又是翻译教学的内容” (穆雷,1999:3)。
21
现统计到12所已经获得本科翻译专业试办权 的学校所设置的翻译理论课程名称如下:
翻译概论(北京第二外国语学院) 翻译理论与思考(北京外国语大学) 翻译理论入门(北京语言大学) 翻译理论入门(对外经济贸易大大学) 翻译概论、高级翻译理论与策略(复旦大学) 翻译批评与赏析(广东外语外贸大学高级翻