口译实训报告

合集下载

口译技能实训总结报告范文

口译技能实训总结报告范文

一、引言随着全球化进程的加速,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

为了提升自身的口译技能,我参加了为期一个月的口译技能实训。

在这段时间里,我经历了从理论学习到实践操作的全过程,收获颇丰。

现将实训过程及心得体会总结如下。

二、实训内容与过程1. 理论学习阶段实训初期,我们主要学习了口译的基本理论,包括口译的定义、分类、工作流程、技巧等。

通过老师的讲解和案例分析,我对口译有了更为深入的了解,认识到口译不仅仅是语言转换,更是一种跨文化交流的技能。

2. 听译训练在听译训练阶段,我们主要练习了听力理解、笔记和口译技巧。

通过大量听力材料的练习,我提高了听力理解能力,学会了如何快速抓住关键词和句子结构。

同时,我也学会了如何利用笔记辅助口译,提高口译的准确性和流畅性。

3. 口译实践阶段在口译实践阶段,我们进行了模拟口译练习。

我们分为小组,分别扮演同传和交传角色,进行场景模拟。

通过实践,我掌握了口译的基本技巧,如词汇、语法、语调、节奏等,并学会了如何应对各种突发状况。

4. 专业课程学习实训期间,我们还学习了专业课程,如口译实务、同声传译、交替传译等。

这些课程使我更加系统地掌握了口译知识,提高了口译技能。

三、实训成果与收获1. 提高了听力理解能力通过大量的听力训练,我的听力理解能力得到了显著提高。

现在,我能够快速抓住关键词和句子结构,为口译做好准备。

2. 掌握了口译技巧通过实训,我学会了口译的基本技巧,如词汇、语法、语调、节奏等。

这些技巧使我能够更加流畅、准确地完成口译任务。

3. 增强了跨文化交际能力口译不仅仅是语言转换,更是一种跨文化交流。

通过实训,我学会了如何理解不同文化背景下的表达方式,提高了跨文化交际能力。

4. 培养了团队合作精神在实训过程中,我与同学们一起完成了多个模拟口译任务。

这使我认识到团队合作的重要性,学会了如何与他人协作,共同完成任务。

四、实训反思与改进1. 加强理论知识学习虽然在实训过程中学到了很多口译技巧,但理论知识的学习仍需加强。

口译实践实习报告

口译实践实习报告

一、实习背景与目的在当今全球化的大背景下,口译作为跨文化交流的重要桥梁,扮演着越来越重要的角色。

为了提升自身的口译技能,加深对专业知识的理解,我于2023年7月至9月在XX国际会议中心进行了为期两个月的口译实习。

本次实习旨在通过实际操作,提高我的口译水平,锻炼现场应变能力,并加深对专业术语和跨文化交际的理解。

二、实习内容与过程实习期间,我主要参与了以下几方面的口译工作:1. 同声传译:在多场国际会议中,我担任了同声传译工作,负责将演讲者的内容实时翻译成目标语言。

在此过程中,我深刻体会到了同声传译的高强度和紧张感,同时也锻炼了快速反应和记忆能力。

2. 交替传译:在商务洽谈、技术交流等场合,我担任了交替传译,将双方的对话内容逐一翻译。

这要求我不仅要准确理解原文,还要迅速组织语言,确保信息传递的准确性和完整性。

3. 陪同翻译:在陪同外宾参观考察的过程中,我担任了陪同翻译,为外宾提供语言支持。

这让我更加深入地了解了不同文化背景下的交流方式,也提高了我的跨文化交际能力。

三、实习成果与收获通过本次实习,我取得了以下成果和收获:1. 口译技能提升:在实习过程中,我的口译技能得到了显著提升,尤其是在同声传译和交替传译方面。

我学会了如何在紧张的环境中保持冷静,快速准确地完成翻译任务。

2. 专业术语积累:在参与不同领域的会议和活动时,我积累了大量的专业术语,为今后的口译工作打下了坚实基础。

3. 跨文化交际能力提高:通过与不同文化背景的人进行交流,我更加深入地了解了不同文化之间的差异,提高了自己的跨文化交际能力。

4. 团队合作意识增强:在实习过程中,我与团队成员紧密合作,共同完成了各项翻译任务。

这让我认识到团队合作的重要性,也提高了我的团队协作能力。

四、实习总结与展望本次实习让我受益匪浅,不仅提高了我的口译技能,还让我对跨文化交流有了更深刻的认识。

在今后的学习和工作中,我将继续努力,不断提升自己的口译水平,为促进国际交流贡献力量。

口译视译实训报告心得感悟

口译视译实训报告心得感悟

随着全球化进程的不断加速,口译作为一种重要的跨文化交流工具,其重要性日益凸显。

为了提高自身的口译技能,我参加了口译视译实训课程。

通过这段时间的学习和实践,我深刻体会到了口译工作的艰辛与挑战,同时也收获了宝贵的经验和感悟。

一、实训过程中的感悟1. 理论与实践相结合在实训过程中,我深刻认识到理论与实践相结合的重要性。

理论学习为我们提供了口译工作的理论基础,而实践则是对理论知识的检验和巩固。

在实训中,我不仅学习了口译的基本理论,还通过实际操作,锻炼了自己的口译能力。

2. 严谨的态度口译工作要求翻译人员具备严谨的态度。

在实训过程中,我学会了如何对待每一个词汇、每一个句子,力求准确无误地传达原意。

同时,我还学会了如何在有限的时间内快速准确地理解并翻译出原文,这对提高口译效率具有重要意义。

3. 文化差异的敏感性口译工作中,文化差异是一个不容忽视的问题。

在实训中,我通过大量案例学习,了解了不同文化背景下的语言表达习惯,学会了如何在口译过程中处理好文化差异,使翻译更加地道、自然。

4. 沟通与协调能力口译工作往往涉及到多个参与方,因此,具备良好的沟通与协调能力至关重要。

在实训过程中,我学会了如何与客户、同事、合作伙伴等各方进行有效沟通,确保口译工作的顺利进行。

二、实训成果与不足1. 成果通过实训,我的口译技能得到了一定程度的提高。

在视译环节,我能够迅速准确地理解和翻译原文,并在实践中积累了丰富的经验。

此外,我还学会了如何处理突发事件,提高了自己的应变能力。

2. 不足尽管在实训中取得了一定的成果,但我仍存在以下不足:(1)口译速度仍有待提高。

在实训过程中,我发现自己在面对较长的句子或段落时,口译速度不够快,有时甚至会出现卡顿现象。

(2)对某些专业术语的掌握不够熟练。

在实训中,我遇到了一些专业术语,由于平时接触较少,导致翻译不够准确。

(3)情绪控制能力有待加强。

在实训过程中,我有时会因为紧张或压力大而出现失误,这说明我在情绪控制方面还有待提高。

口译实习报告模板

口译实习报告模板

一、实习单位及时间实习单位:XX国际会议中心实习时间:2023年6月1日至2023年8月31日二、实习背景及目的随着全球化进程的不断加快,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

为了提升自身的口译技能,积累实践经验,我于2023年6月1日至2023年8月31日在XX国际会议中心进行了为期三个月的口译实习。

本次实习旨在:1. 提高英语口语和听力水平;2. 掌握口译的基本技巧和策略;3. 熟悉国际会议的流程和礼仪;4. 增强应变能力和团队合作精神。

三、实习内容1. 会议口译在实习期间,我主要担任了会议口译工作,包括同声传译和交替传译。

以下是我参与的主要会议:(1)XX国际论坛:担任同声传译,负责中英互译,涉及政治、经济、文化等多个领域。

(2)XX产品发布会:担任交替传译,协助主办方进行产品介绍和问答环节。

(3)XX研讨会:担任同声传译,涉及科技、教育、环保等领域。

2. 陪同翻译在实习期间,我还参与了陪同翻译工作,陪同外国专家参观考察、参加商务洽谈等。

3. 日常翻译此外,我还负责日常翻译工作,包括文件翻译、信函处理等。

四、实习收获1. 技能提升通过本次实习,我掌握了以下口译技巧:(1)同声传译:熟练运用同声传译设备,提高翻译速度和准确性。

(2)交替传译:准确理解发言内容,迅速转换语言,保证信息传递的流畅性。

(3)翻译技巧:学会运用各种翻译技巧,如增译、减译、意译等,提高翻译质量。

2. 知识积累在实习过程中,我学习了以下知识:(1)国际会议流程和礼仪:了解国际会议的组织形式、参会人员构成以及礼仪规范。

(2)专业领域知识:通过翻译不同领域的会议内容,拓宽了自己的知识面。

(3)跨文化交流:深入了解不同文化背景下的交流方式,提高跨文化沟通能力。

3. 能力锻炼在实习期间,我锻炼了以下能力:(1)应变能力:面对突发状况,能够迅速调整心态,应对挑战。

(2)团队合作精神:与同事保持良好沟通,共同完成任务。

(3)抗压能力:在紧张的工作环境中,保持冷静,高效完成任务。

口译实习报告

口译实习报告

口译实习报告作为一名专业名称专业的学生,为了将所学的理论知识与实践相结合,提高自己的口译能力,我参加了一次口译实习。

这次实习让我受益匪浅,不仅让我对口译工作有了更深入的了解,也让我在实践中发现了自己的不足之处,明确了未来的努力方向。

实习单位及工作内容我实习的单位是单位名称,这是一家在行业内具有一定影响力的单位性质。

在实习期间,我主要负责为各类商务会议、学术研讨会、企业培训等活动提供口译服务。

工作内容涵盖了交替传译和同声传译两种形式。

交替传译主要应用于小型会议和商务谈判,要求我在演讲者发言结束后迅速准确地进行翻译。

同声传译则多用于大型会议和讲座,需要我在演讲者讲话的同时进行口译,对反应速度和专注力的要求极高。

实习收获专业技能的提升通过大量的实践练习,我的口译技能得到了显著提升。

在听力方面,我能够更加迅速准确地捕捉源语的信息,包括各种口音、语速和专业术语。

在记忆方面,我学会了运用有效的记忆方法,如笔记法和逻辑记忆法,来记住大量的信息,并在翻译时进行准确的回忆和输出。

在表达方面,我不仅能够更加流畅地用目标语进行表达,还学会了根据不同的场合和听众,调整语言风格和表达方式,使翻译更加自然和贴切。

跨文化交际能力的增强在实习过程中,我接触到了来自不同国家和文化背景的人士。

通过与他们的交流和合作,我深入了解了不同文化之间的差异和相似之处,学会了如何在跨文化交际中避免误解和冲突,更好地传递信息和促进交流。

例如,在一次商务谈判中,中方和外方在合同条款的理解上存在分歧。

我通过对双方文化背景和思维方式的了解,成功地帮助双方消除了误解,达成了共识。

应变能力的培养口译工作充满了不确定性和突发情况,如演讲者突然改变话题、讲话速度加快、口音较重等。

在面对这些挑战时,我逐渐学会了保持冷静,灵活应对,运用各种口译技巧和策略来解决问题。

有一次,在一场学术研讨会上,一位专家临时加入了讨论,并发表了一段专业性极强的讲话。

我在没有充分准备的情况下,凭借自己的专业知识和应变能力,顺利完成了口译任务。

接待口译实训报告(3篇)

接待口译实训报告(3篇)

第1篇一、引言随着全球化进程的加快,国际交流与合作日益频繁,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。

为了提高自身的口译能力和专业素养,我参加了为期一个月的接待口译实训。

本次实训旨在通过实际操作,锻炼我的听、说、读、写能力,培养我的跨文化交际意识和应变能力。

以下是我对本次实训的总结与反思。

二、实训背景与目标1. 实训背景随着我国经济的快速发展,国际交流与合作日益增多,各种国际会议、商务活动、旅游接待等场合都需要专业的口译人员。

为了满足这一需求,我国各大高校纷纷开设口译专业,并开展相关的实训活动。

本次实训正是为了让我在实际工作中锻炼口译技能,为将来从事相关工作打下坚实基础。

2. 实训目标(1)提高听力理解能力,准确捕捉对方意图;(2)提升口语表达能力,流畅地进行中英互译;(3)增强跨文化交际意识,尊重不同文化背景;(4)培养应变能力,应对各种突发状况;(5)积累实际工作经验,为将来从事口译工作做好准备。

三、实训内容与过程1. 实训内容本次实训主要包括以下内容:(1)听力训练:通过听力材料,提高对英语口语的敏感度和理解能力;(2)口语训练:进行中英互译练习,提高口语表达流畅度和准确性;(3)跨文化交际训练:学习不同文化背景下的交际技巧,提高跨文化交际能力;(4)案例分析:分析实际口译案例,总结经验教训;(5)模拟实训:模拟实际工作场景,进行口译操作。

2. 实训过程(1)前期准备:了解实训内容,制定学习计划,购买相关教材;(2)听力训练:每天进行听力练习,记录生词和短语,分析听力材料;(3)口语训练:与同学进行中英互译练习,互相纠正错误,提高口语表达能力;(4)跨文化交际训练:学习不同文化背景下的交际技巧,进行角色扮演;(5)案例分析:收集实际口译案例,进行分析和总结;(6)模拟实训:模拟实际工作场景,进行口译操作,记录心得体会。

四、实训成果与收获1. 成果(1)听力理解能力得到提高,能准确捕捉对方意图;(2)口语表达能力得到提升,能流畅地进行中英互译;(3)跨文化交际意识增强,能尊重不同文化背景;(4)应变能力得到锻炼,能应对各种突发状况;(5)积累了实际工作经验,为将来从事口译工作做好准备。

口译实习报告

口译实习报告

口译实习报告1. 引言本报告旨在总结我在口译实习期间所获得的经验和知识,并对这段实习经历进行评价和反思。

我在实习期间主要担任中文和英文之间的口译工作,涉及各种场合和主题,包括会议、讲座和座谈会等。

2. 实习目标在开始实习之前,我制定了以下目标: - 提高口译的语言水平和技巧; - 熟悉不同领域的专业词汇和术语; - 学会处理紧迫和复杂的情况; - 增加对国际交流和合作的理解。

3. 实践经验在实习期间,我参与了多场重要活动,积累了丰富的实践经验。

以下是我在口译工作中遇到的一些情况和应对方法:3.1 多人对话我经常需要在多人对话的场合进行口译,这对我的听力和口语能力提出了很高的要求。

为了更好地应对这种情况,我采取了以下策略: - 提前了解与会人员的身份和职务,熟悉他们的发言风格和用语习惯; - 充分准备口译材料和背景资料,确保对话的准确性和连贯性; - 充分利用短暂的停顿和间隙来整理思路,提高译文的质量。

3.2 行业术语不同领域的行业术语对于口译工作来说是一个挑战。

为了克服这个问题,我采取了以下策略: - 制作术语表,整理常用的行业术语,并在实践中不断完善和更新;- 预先研究与会议议题相关的行业背景,了解相关专业术语的用法和含义; - 积极与相关领域的专业人士交流,提高对行业术语的理解和运用能力。

3.3 紧迫情况有时口译工作会遇到意外情况,例如主讲人突发状况或会议议程的变动。

在这种紧迫情况下,我采取了以下应对措施: - 保持镇定和冷静,迅速调整思维和行动;- 如果可能,与组织者和其他口译人员进行紧急沟通,共同应对问题; - 灵活运用口译技巧,适应变化,保证信息的传递和沟通顺畅。

4. 实习成果通过这段实习经历,我取得了一些显著的成绩: - 提高了口译的语言水平和技巧,特别是在听力和口语方面有了明显的进步; - 扩充了专业词汇和术语的知识储备,提高了译文的准确性和流畅性; - 增强了处理紧迫情况和复杂场合的能力,提高了工作效率和口译质量; - 增进了对国际交流和合作的理解和认识,提升了国际视野和跨文化沟通能力。

英语笔译口译实训总结报告

英语笔译口译实训总结报告

一、前言随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。

为了提高学生的英语应用能力,尤其是笔译和口译能力,我校特开设了英语笔译口译实训课程。

通过近一个月的实训,我对笔译和口译有了更加深入的了解,以下是对本次实训的总结。

二、实训目的与意义1. 提高英语笔译和口译的实际操作能力,为今后的工作或学习打下坚实基础。

2. 培养学生严谨细致的工作态度和团队合作精神。

3. 增强学生对不同文化背景下的语言差异的敏感性。

三、实训内容与方法1. 实训内容:本次实训主要包括笔译和口译两部分。

笔译部分包括:汉译英、英译汉;口译部分包括:同声传译、交替传译。

2. 实训方法:(1)教师讲解:由具有丰富经验的教师针对笔译和口译的技巧、策略进行讲解。

(2)案例分析:通过分析实际案例,让学生了解笔译和口译中可能遇到的问题及解决方法。

(3)小组讨论:分组进行笔译和口译练习,互相交流心得体会。

(4)模拟实战:模拟实际工作场景,进行笔译和口译演练。

四、实训过程与收获1. 笔译部分:(1)通过学习,掌握了笔译的基本技巧,如:直译、意译、增译、省译等。

(2)提高了对专业术语的掌握能力,能够准确翻译各类专业文档。

(3)学会了如何处理原文中存在的文化差异,使译文更加地道。

2. 口译部分:(1)了解了同声传译和交替传译的区别及适用场景。

(2)掌握了口译的基本技巧,如:笔记法、预译法、听辨法等。

(3)提高了快速反应能力和心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静。

五、存在问题及改进措施1. 存在问题:(1)部分学生英语基础薄弱,导致翻译质量不高。

(2)个别学生缺乏团队合作意识,影响整体翻译效果。

(3)部分学生心理素质较差,容易在实战中紧张。

2. 改进措施:(1)加强英语基础知识的巩固,提高学生的整体水平。

(2)加强团队合作意识的培养,鼓励学生互相帮助、共同进步。

(3)提高学生的心理素质,通过模拟实战等方式,让学生逐渐适应实战环境。

六、总结通过本次英语笔译口译实训,我深刻认识到笔译和口译在实际工作中的应用价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

南昌工程学院《口译》实习(实训)报告题目《口译实训总结报告》课程名称口译实训系院外国语言文学系专业英语班级 09国际商务英语(2)班学生姓名学号实习地点南昌工程学院校内指导教师实习起止时间:2011 年12 月19日至2011年12月25日目录一、实习时间 (2)二、实习地点 (2)三、实习目的 (2)四、实习情况简介 (2)五、实习内容 (2)六、实习小结或体会 (3)七、部门主管 (5)八、参考文献 (5)九、指导教师评阅 (5)一、实习时间2011 年12 月 19日至 2011 年12 月 25日。

二、实习地点江西省南昌市南昌工程学院校内外语系口译实验室与校内教室三、实习目的1. 全面检查我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的口译能力的要求;2. 综合考核本批次学生运用各项口译基本技能的能力以及综合应对口译的实际能力;3. 培养学生发现并解决与口译相关的实际问题的能力。

4. 全面提高学生口译实战中与之密切相关的听、说、读、写、译各项能力,为今后有机会从事口译工作打下一定的基础。

四、实习情况简介经学校安排,本人于2011 年12 月19日至2011 年12 月25日期间在学校进行了岗位实习,实习工作内容为指定内容口译训练和口译现场模拟。

五、实习内容1.听、说、读、写、译等口译基本能力的复习与提高;口译相关理论知识的回顾与拓展;2.通过真实口译实践材料训练加强学生对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握;3.口译技能综合演练(以记者招待会或产品介绍会的形式)。

六、实习小结或体会这次口译实训,我收获良多。

从漫长的精心准备到最后展现成果的一刻,都凝结了我们点点滴滴的付出。

也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来是很困难,充满挑战性的。

口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。

一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。

所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师念的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。

在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。

尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。

口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进行必要的专业准备。

这次实训中我们事先准备了两篇指定的演讲并准备的比较充分,所以结果还是比较满意的。

口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同传。

但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。

在高压之下集中百倍的注意力之下还要继续工作,确实很有难度。

通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。

近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。

作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

我也认识到了团队合作的重要性和必要性。

在第二轮实训活动中,我们是表演一组两国之间关于进出口猕猴桃的商务谈判。

同学在说话语气和表情衣着等方面都给予了我很大的帮助和改进。

这在以后的工作中也是相当必要的。

会议口译的工作方式一般是两个“搭档”在同一个工作间里一起工作,轮班进行口译。

会议口译中的团队合作,主要体现在以下几个方面:首先体现在相互配合。

从一个译员到另一个译员的口译要顺利过渡,不能因为译员换班而漏掉发言的内容;其次体现在相互帮助。

会议资料、专业词汇、术语的翻译等要与搭档共享;另外体现在相互“补台”。

如果合作搭档在现场的口译状态不佳或出现少许错误时,可私下交流进行指正。

这次实训中,我最大的收获是学到了口译的方法:不断的自言自语。

英语是一门要说出来的语言。

自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。

例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。

由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。

我还意识到专业知识对口译的不可或缺作用,我们应该时刻储备丰富的专业知识。

其中,译员的知识模块的准备可从两个方面来进行:一是坚持长期的知识储备,包括各个方面的百科知识及自己经常从事口译的某些领域的主题知识;二是对口译任务进行的以任务为导向的准备,主要是针对任务的主题知识的准备。

除了专业知识之外,我还学到了临场表现的一些要领。

以前觉得会议谈判为什么一定要穿得那么正式,觉得没有这个必要。

这次实训,有很多小组也都是穿的正装。

现在我明白了,良好优雅的形象是对对方的尊重。

易丽君老师也说女士在参加会议的时候一般都要求要穿裙装,高跟鞋,而不是像我们一样随便的一件大衣。

在姿势上也要显得正式,不能摇头晃脑。

这都是以后工作里面必须要注意到的。

其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。

图书馆是学校给每一个学生提供的一个免费的知识宝库,我们都应该学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。

网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。

在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。

在这段时间里,我们都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。

这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。

同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。

通过这次实训,我们会更加的努力学习专业的口译知识,同时不断努力加紧吸收更多课外的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!最后,我想表达对老师和同学的感谢。

首先,非常感谢学校给我这么一个宝贵的机会实训锻炼。

虽然只有短短的一个礼拜,但是我也学到很多在课堂上学不到的知识。

也非常感谢同学的帮助,告知我谈判的要诀。

七、部门主管八、参考文献[1]《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻译公司,2001年。

[2]《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。

[3]《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。

[4]《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研究出版社1982年5月第一版。

九、指导教师评阅成绩(百分制):注:如教研室有明确的评分标准,可粘贴于此页。

当我被上帝造出来时,上帝问我想在人间当一个怎样的人,我不假思索的说,我要做一个伟大的世人皆知的人。

于是,我降临在了人间。

我出生在一个官僚知识分子之家,父亲在朝中做官,精读诗书,母亲知书答礼,温柔体贴,父母给我去了一个好听的名字:李清照。

小时侯,受父母影响的我饱读诗书,聪明伶俐,在朝中享有“神童”的称号。

小时候的我天真活泼,才思敏捷,小河畔,花丛边撒满了我的诗我的笑,无可置疑,小时侯的我快乐无虑。

“兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

”青春的我如同一只小鸟,自由自在,没有约束,少女纯净的心灵常在朝阳小,流水也被自然洗礼,纤细的手指拈一束花,轻抛入水,随波荡漾,发髻上沾着晶莹的露水,双脚任水流轻抚。

身影轻飘而过,留下一阵清风。

可是晚年的我却生活在一片黑暗之中,家庭的衰败,社会的改变,消磨着我那柔弱的心。

我几乎对生活绝望,每天在痛苦中消磨时光,一切都好象是灰暗的。

“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”这千古叠词句就是我当时心情的写照。

最后,香消玉殒,我在痛苦和哀怨中凄凉的死去。

在天堂里,我又见到了上帝。

上帝问我过的怎么样,我摇摇头又点点头,我的一生有欢乐也有坎坷,有笑声也有泪水,有鼎盛也有衰落。

我始终无法客观的评价我的一生。

我原以为做一个着名的人,一生应该是被欢乐荣誉所包围,可我发现我错了。

于是在下一轮回中,我选择做一个平凡的人。

我来到人间,我是一个平凡的人,我既不着名也不出众,但我拥有一切的幸福:我有温馨的家,我有可亲可爱的同学和老师,我每天平凡而快乐的活着,这就够了。

天儿蓝蓝风儿轻轻,暖和的春风带着春的气息吹进明亮的教室,我坐在教室的窗前,望着我拥有的一切,我甜甜的笑了。

我拿起手中的笔,不禁想起曾经作诗的李清照,我虽然没有横溢的才华,但我还是拿起手中的笔,用最朴实的语言,写下了一时的感受:人生并不总是完美的,每个人都会有不如意的地方。

这就需要我们静下心来阅读自己的人生,体会其中无尽的快乐和与众不同。

“富不读书富不久,穷不读书终究穷。

”为什么从古到今都那么看重有学识之人?那是因为有学识之人可以为社会做出更大的贡献。

那时因为读书能给人带来快乐。

自从看了《丑小鸭》这篇童话之后,我变了,变得开朗起来,变得乐意同别人交往,变得自信了……因为我知道:即使现在我是只“丑小鸭”,但只要有自信,总有一天我会变成“白天鹅”的,而且会是一只世界上最美丽的“白天鹅”……我读完了这篇美丽的童话故事,深深被丑小鸭的自信和乐观所折服,并把故事讲给了外婆听,外婆也对童话带给我们的深刻道理而惊讶不已。

还吵着闹着多看几本名着。

于是我给外婆又买了几本名着故事,她起先自己读,读到不认识的字我就告诉她,如果这一面生字较多,我就读给她听整个一面。

渐渐的,自己的语文阅读能力也提高了不少,与此同时我也发现一个人读书的乐趣远不及两个人读的乐趣大,而两个人读书的乐趣远不及全家一起读的乐趣大。

于是,我便发展“业务”带动全家一起读书……现在,每每遇到好书大家也不分男女老少都一拥而上,争先恐后“抢书”,当我说起我最小应该让我的时候,却没有人搭理我。

最后还把书给撕坏了,我生气地哭了,妈妈一边安慰我一边对外婆说:“孩子小,应该让着点。

”外婆却不服气的说:“我这一把年纪的了,怎么没人让我呀?”大家人你一言我一语,谁也不肯相让……读书让我明白了善恶美丑、悲欢离合,读一本好书,犹如同智者谈心、谈理想,教你辨别善恶,教你弘扬正义。

读一本好书,如品一杯香茶,余香缭绕。

读一本好书,能使人心灵得到净化。

书是我的老师,把知识传递给了我;书是我的伙伴,跟我诉说心里话;书是一把钥匙,给我敞开了知识的大门;书更是一艘不会沉的船,引领我航行在人生的长河中。

其实读书的真真乐趣也就在于此处,不是一个人闷头苦读书;也不是读到好处不与他人分享,独自品位;更不是一个人如痴如醉地沉浸在书的海洋中不能自拔。

相关文档
最新文档