2020新外研高二英语选择性必修三全册课文及翻译Word(英汉对照)

2020新外研高二英语选择性必修三全册课文及翻译Word(英汉对照)
2020新外研高二英语选择性必修三全册课文及翻译Word(英汉对照)

Understanding ideas

It's all about ME!

一切都“关于”我!

"Me". It's a small word with big meaning, and that meaning is as individual to each of us as the way we look. Through interviews, was able to discover what"me" means to other people, and how they have learnt to appreciate the beauty in themselves.

“我”,这个小小的字有着十分丰富的含义。对于我们每个人来说,这个意义就像我们的外表一样是因人而异的。通过这次采访,我得以发现“我”这个字对于其他人的意义,以及他们如何学会欣赏他们自己的美。

Psychologist, Dr Hart

心理学家哈特博士

Jade, 24, accounting manager

杰德,24岁,会计经理

As a song in Ugly Betty puts it, "It's a pretty person's world". I understand this more than most, as I have always been plain-looking. I'm girl who'd love to look good. Well, who wouldn't? So, ever since I discovered selfie apps that could remove my freckles, enlarge my eyes and even slim my jawline,I have become addicted. I spend hours every day editing my selfies, posting them and eagerly checking my phone a hundred times for comments. Each "like" boosts my confidence. Dad thinks I am a narcissist, but what I say is that my pictures aren't hurting anyone, so who cares?

正如《丑女贝蒂》里的歌曲所唱的那样,“这是个看脸的世界。”我比大多数人都更能理解这句话的含义,因为我一直相貌平平。我是个爱美的女孩。好吧,谁不是呢?所以,自从我发现自拍软件能消除我的雀斑,拉大眼睛,甚至削尖下巴,我就用上瘾了。我每天会花数小时修我的自拍照,发照片,并频繁地打开手机,迫切地查看评论照片的每个“赞”都会增强我的自信。爸爸觉得我太自恋,但我的解释是,我的照片没伤害其他人,管它呢?

Dr Hart says:

Obsessive online photo editing indicates lack of self-confidence and a desire for attention. However, the image Jade presents to obtain the praise of others is false. People who pretend to be someone they are not tend to misjudge themselves.

哈特博士说:沉迷于修饰上传网络的照片,其实是缺乏自信和渴望关注的表现。不管怎样,杰德呈现给别人想要博取赞美的形象,都是虚假的。那些把自己包装成别人的人,只会对自己产生错误的判断。

Anthony, 21, college student

安东尼,21岁,大学生

I never really cared about my appearance. That's why I could never understand my sister, who has 17 lipsticks and can't decide which one to use every morning. I only used to have five identical pairs of trousers and five identical shirts. When I first moved into my dormitory at college, this made my roommates quite confused as they saw me in the same clothes day after day. Last month they registered me for TV,

was surprised at how good I looked after the makeover! For the first time in my life I saw myself as a handsome and well-presented young man. At that moment, I perceived that external beauty isn't totally worthless. It can be an expression of our personalities, helping us make a good and positive impression on others.

我向来不关心自己的外表,所以我永远无法理解我姐姐。她有17支口红,每天早上都不知道该用哪支好。而我以前只有五条模一样的裤子和五件模样的衬衫。当我第一次搬进大学宿舍时,室友看到我每天穿同样的衣服都十分困惑不解。上个月,他们给我在一个叫《全新的你》的电视节目中报了名。我最初感觉很奇怪。我不喜欢被人从头到脚地打量。但经过一番装扮之后,我被自己的美貌震惊了!我人生中第一次发现,原来自己也可以是个英俊又体面的年轻人。在那一刻,我意识到外在美并非毫无价值。它可以表达我们的个性,也有助于我们给他人留下良好、积极的印象。

Dr Hart says:

It's true that inner beauty is very important, but external beauty shouldn't be completely overlooked. It plays a part in the image we present to the world, and making an effort with your appearance can leave a positive first impression on others and boost your confidence.

哈特博士说:内在美固然重要,但也不能完全忽视外在美。外在美在我们呈现给世界的形象中扮演着重要的角色。努力提升你的外表可以给别人留下积极的第一印象,增强你的自信。

Unit 1

Developing ideas

The Hunchback of Notre-Dame

巴黎圣母院

Published in 1831, The Hunchback of Notre-Dame tells a tragic story of events in Paris. Esmeralda's beauty means that many men fall in love with her. One such man sends the hunchback Quasimodo to kidnap Esmeralda. But Quasimodo fails and is captured and tortured in public. Esmeralda hears his call for water, and steps forwards out of mercy. She offers Quasimodo a drink of water, which saves him and also captures his heart. When Esmeralda is later sentenced to death for a crime she did not commit, Quasimodo rescues her from an angry crowd outside the Notre-Dame Cathedral. Esmeralda is safe from execution as long as she stays inside the cathedral...

《巴黎圣母院》于1831年出版。它讲述了一个发生在巴黎的悲惨故事。埃斯梅拉达的美貌使无数男人为她倾倒。这些倾慕者中有一个人派驼背卡西莫多去绑架埃斯梅拉达但卡西莫多失败了,在公共场合被捕并遭受酷刑。埃斯梅拉达听到他对水的呼唤,怜悯之心油然而生。她给卡西莫多递上水,这不仅拯救了他的生命,也俘获了他的心后来当埃斯梅拉达因莫须有的罪名被判死刑时,卡西莫多从圣母院外喧哗的人群中救下了她。只要她留在教堂内,就可以免于被处决的危险…

Esmeralda and Quasimodo were still for several moments, as they considered their predicament in silence she so graceful, he so repulsive. Every moment

his knock knees to his hunched back, from his hunched back to his single eye. How anyone could be formed in such a way was beyond her comprehension. Yet there was so much melancholy and so much gentleness spread over all this that she gradually adjusted to it.

埃斯梅拉达和卡西莫多许久没有动,默默地思考着自己的处境,一个是那样优美,一个是那么难看。每一刻,随着埃斯梅拉达的目光从卡西莫多的弯腿移到驼背,再从他的驼背移到独眼上,她都在他身上发现更多的毛病。她难以理解一个人怎么能长得如此畸形。但他表现出那样的忧郁与那样的温顺,她渐渐地适应了。

He was the first to break the silence. "So you were telling me to return?”

他首先打破了沉默:“那么你是叫我回来吗?”

She moved her head, and said, "Yes."

她点点头,答道:“是的。”

He understood the motion of the head "But!"he said, as though hesitating whether to finish, "I am-I am deaf."

他明白点头的意思。“不过,”他说,似乎犹豫着要不要说下去,“我是……我是聋子。”

"Poor wretch!"exclaimed Esmeralda, with an expression of heartfelt compassion.

“可怜的人!”埃斯梅拉达喊道,发自内心地对他表示同情。

He began to smile sadly.

他苦笑起来。

"You suppose that was all that I was missing, do you not? Yes, I am deaf, that is the way I am made. It is horrible, is it not, next to your exquisite beauty!"

“你觉得那就是我的所有缺陷,对不对?是啊,我是聋子,生来如此。真是可怕,不是吗?而你呢,却如此美丽!”

There lay in the accents of the unfortunate man so significant an awareness of his sadness that she had not the strength to utter a syllable. In any case, he would not have heard her. He continued:

从那不幸的人的语气里可以感受到他对自身的悲哀心知肚明,她没有勇气回答。何况即便回答,他也无法听到。他接着说道:

"Never have I viewed my ugliness as at the present moment. When I compare myself to you, I feel an immense pity for myself, poor unfortunate monster that I am! Be honest, to you I must resemble some savage creature. You, you are a ray of sunshine, drop of dew, a birdsong, whilst I am something terrible, neither human nor beast.idon 't' know what am,as I am coarser, more downtrodden, and plainer than pebble!"

“我从来没像现在这般明白自己的丑陋。当我把自己同你比较时,我就非常怜悯自己,我是多么可怜而不幸的怪物啊!说实话,你一定把我当成某种野兽了吧。你呀,你就像一束阳光,一滴露珠,像鸟鸣声,而我呢,却是一个可怕的东西,不像人也不像兽。我不知道我是什么,我比卵石还要粗硬、难看、不显眼!”

Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking sound in the world. He continued:

"Yes, I am deaf, but you shall talk to me with your hands as my master talks to me, and then I shall quickly know your wishes from the movement of your lips, from your expression.

是啊,我是聋子。但你可以用手势对我讲话,就像我的主人跟我说话那样。这样,从你的口型和你的表情,我很快就能

明白你的意思。

"Well!" she smiled, "Explain to me why you rescued me.

“好啊!”她微笑着说道,“告诉我你为什么要救我。”

He watched her intently while she was speaking.

她说话的时候,他专注地看着她。

"I understand," he replied. "You ask me why rescued you. You have forgotten an unfortunate person who attempted to kidnap you one night, this same person to whom you showed kindness when he was being punished. A drop of water and a little pity that is more than I can repay with my life. You have forgotten that unfortunate soul, but he remembers it.

“我明白了,”他回答道,“你问我为什么要救你。你忘了,有天晚上,有个坏家伙想绑架你,你却在他被惩罚时对他表示友善。我即使为你赴汤蹈火,也报答不了那滴水和你的怜悯之心。你已经忘记那个不幸的人了,他却还记着你的恩情。

She listened to him with profound tenderness. A tear swam in the eye of Quasimodo, but did not fall He seemed to make it a point of honour to keep it at bay. 她带着满心温柔听完他的话。一滴泪珠在卡西莫多的眼眶里滚动,却没有落下来。似乎不让眼泪落下来,他就可以维护自己的尊严。

(Adaptation from The Hunchback of Notre-Dame by Victor Hugo)

(改编自维克多·雨果的《巴黎圣母院》)

Unit 2

Understanding ideas

Life Behind the Lens

镜头背后的人生

A white-haired old man riding an ordinary bicycle around the streets of New York, always wearing the same blue worker's jacket and simple black running shoes. If you saw him,you'd never think there was anything remarkable about him. And yet every member of New York's wealthy high society wanted nothing more than to pose for this man.

一位白发老人总是穿着一件蓝色工装夹克和样式简单的黑色跑鞋,骑着一辆普通的自行车在纽约街头穿梭。如果你看到他,你不会觉得他有任何引人注目的地方。然而,纽约富裕的上流社会中每一个人都想着对他摆姿势、请他拍照。

This ordinary-looking man was Bill Cunningham, one of the most important American photographers of the last 50 years.

这位看起来普普通通的人就是比尔坎宁安,美国近五十年来最重要的摄影师之一。

What made Cunningham so great? It certainly wasn't the use of expensive

cheap cameras and took all his pictures on the streets of New York, not in a studio. Nor was it a wide range of contacts and connections. Although he always knew where fashionable parties and events were happening, Cunningham liked to photograph ordinary people in the poor Bronx as much as VIPs in rich Manhattan. He found inspiration where others could not, in simple, everyday scenes, such as a man buying oranges at the local grocery store, or a woman riding home on the graffiti-covered subway. These things were real, and it was within their reality that Cunningham saw both beauty and potential. Through his fascination with what people were wearing, and not who they were, he opened the doors of fashion to everyone -fashion as he saw it belonged to the people, not just to high society and big brands.

是什么使得坎宁安享有如此盛誉?当然不是因为他用了昂贵先进的设备。坎宁安总是使用简单、相对便宜的相机,他所有照片的拍摄地都是纽约的街道,而不是摄影棚。也不是因为他交友广泛,识人无数。虽然他总是知道时尚聚会和大型活动举办的地点,但无论是对于在贫穷的布朗克斯拍摄普通人,还是在富裕的曼哈顿拍摄贵宾他都同样喜欢。他能在一些简单的日常场景中得到其他人无法得到的灵感,比如一个在当地杂货店买橘子的男人,或是一个乘坐画满涂鸦的地铁回家的女人。这些东西是真实的,在这种真实中,坎宁安看到了美好和潜力。他用自己迷恋的对象关注人们穿什么,而不是这些人是谁一—向所有人打开了时尚的大门。早他看来,时尚属于民众,而不仅仅属于上流社会和大品牌。

Moreover, what made Cunningham great was his devotion to photography, and the hours and hours of sheer hard work he put into his work. Cunningham would go out onto the streets of New York each and every day, regardless of the weather. He would even stay outside in a storm, not coming back until he knew he had the right photos. He hardly ever took a day off and not once stayed home sick. This devotion and hard work is what we see reflected within his photos. This is what makes them so special.

此外,坎宁安的伟大之处还在于他对摄影的奉献精神,以及他在工作中投入的大量时间和精力。不管天如何,坎宁安每天都会走上纽约的街头。甚至在暴风雨时,他也会待在外面,直到他认为自己已经拍摄到满意的照片才回家。他几乎从未休过一天假,也从未因病待在家中。我们可以从他的照片中看到这种奉献和努力。这就是使得这些照片如此与众不同的原因。

Although he was a world-famous fashion photographer, Cunningham's approach to life was uncomplicated. He lived in a small apartment with a shared washroom. simple restaurant was where he usually had the same meal of sausages, eggs and coffee.

虽然坎宁安是一位世界著名的时尚摄影师,但他的生活方式却并不复杂。他住在一间与其他人共用浴室的小公寓里。他经常到一家简单的餐馆吃同样的食物,有香肠、鸡蛋和咖啡。

Cunningham never accepted the benefits offered to him for being a fashion photographer. He valued his integrity and would not be bought by anyone, no matter how many free clothes or flights to faraway destinations he was offered. And if he went to a celebrity party, he was there to work rather than have fun. "Money's the

lack of self-interest- and promotion kept Cunningham focused on his craft, enabling him to capture New York's unique street style.

作为时尚摄影师,坎宁安从未接受过这个职业带给他的好处。他珍视自己的正直,不为任何人所动摇,无论提供给他多少免费衣物或远程航班。而且如果他去参加名人聚会,他是去工作而不是玩乐。“钱是最不值钱的东西,”他曾说,“……自由是最昂贵的。”对自身利益和升迁毫不关注,这使坎宁安能够专注于自己的技能,捕捉到纽约独特的街头风格。

Cunningham's passion for photography lasted throughout his life. He was87 when he passed away, and had been working right up until his last illness. Nothing ever stopped him from getting the photo he wanted. His hard work made him more than a fashion photographer -he was"cultural anthropologist", who we can thank for recording the life of a whole city and its people over half a century. Bill Cunningham was an observer, and not one of the observed, worker not a star and this was how he wanted it.

坎宁安对摄影的热爱贯穿他的一生。他在87岁时与世长辞,一直到最后生病前他都在工作。没有什么能阻挡他拍到想要的照片。他的辛勤工作使他不仅是一名时尚摄影师—他更是一位“文化人类学家”,我们感谢他记录了整个城市及其人民长达半个世纪的生活。比尔坎宁安是一位观察者,而不是位被观察者,是一名劳动者而不是一个明星一而这正是他想要的。

Unit 2

Developing Ideas

MASTERS OF TIME

时间大师

In the quiet courtyards of Xi San Suo behind the high walls of the Forbidden City, time ticks at its own pace. If it hadn't been for a three-episode documentary, outsiders would never have known that the plainly-dressed people working here are masters of their craft, who have spent their lives restoring precious antiques. Among these is the clock restoration master, Wang Jin.

在紫禁城高墙内西三所安静的庭院里,时间按着自己的节奏流逝着。要不是那三集纪录片,外面的人永远也不会知道,在这里工作的那些衣着朴素的人竟然都是精于各门]技艺的大师,他们毕生都在修复珍贵的古董。这其中便包括钟表修复大师王津。

Walking through the seven crimson gates towards his workplace, Wang Jin still regards himself as an ordinary worker in the Palace Museum, although now he is often stopped by admirers wanting their photo taken with him. Day in, day out, Mr Wang and his students spend their time restoring clocks dating back Hundreds of years. But for quite some time, he and his student Qi Haonan used to be the only two people repairing timepieces in the Palace Museum.

王津穿过七重深红色的大门,走向自己的工作地点。尽管现在他经常被想和他合影的粉丝拦住,他仍然认为自己是故宫博物院的一名普通工人。王先生和他的学生们日复一日地修复着数百年前的钟表,但在过去相当长的一段时间里,故宫博物院修理钟表的工匠只有他和他的学生亓昊楠。

foreign envoys presented these emperors with the most intricate and splendid timepieces. Today, the Palace Museum has one of the most significant collections of timepieces in the world, mainly originating from Europe and China. With objects ranging from small pocket watches to clocks over one metre in height, each of these requires its own unique method of restoration. Given the complexity of the work and the lack of necessary materials, this means that each expert can work on a maximum of two large pieces a year. But, through their painstaking efforts, Mr Wang and his students do more than repair the clocks they bring them back to life.

清朝的皇帝们十分喜欢钟表。因此,外国使节们把最精致、最华丽的钟表送给这些皇帝来取悦他们。如今,故宫博物院拥有一部分世界上最重要的钟表藏品,这些钟表主要来自欧洲和中国。小到怀表,大到超过一米高的钟表,每一件都有其独特的修复方法。工作的复杂性和必要材料的缺乏意味着每位专家每年最多只能修复两件大型钟表。但是,王先生和他的学生们通过艰苦的努力不只是修复了钟表一他们还让钟表恢复了生命。

The only sound to break the silence in Wang Jin's workshop is the chiming melody of the repaired and polished clocks. To Wang Jin it is the most beautiful music in the world. Now, after eight months of endless adjustments, the time has finally come for Mr Wang to wind up the gigantic clocks that date back to the time of Emperor Qianlong. The intricately fashioned objects that have stood still for centuries instantly come back to life: water flows, boats sail, dogs bark, chickens flap their wings and a woman starts to spin. It is a truly awe-inspiring moment. It is suddenly clear that when the clock masters say that"these antiques have lives", it is neither an exaggeration nor a metaphor.

在王津的工作坊里,唯一能打破寂静的声音是在修理、抛光钟表时发出的报时的旋律。对王津来说,这是世界上最美的音乐。经过八个月无休止的调整,王先生现在终于进行到了为乾隆皇帝时代的巨型钟表上弦的时候。那些已经静止了几个世纪的造型复杂的摆件瞬间复活了:水流动着,船航行着,狗吠叫着,鸡拍动着翅膀,一个女人纺着线。这真是一个令人惊叹的时刻。人们突然明白,当钟表大师们说“这些古董有生命”时,这既不是夸张,也不是比喻。

But, despite the combined work of several generations of masters. it seems unlikely that the restoration of the clocks will ever be complete. Even if every clock in the Palace Museum were restored, there would still be work to do. because restoration would probably need to begin again on the clocks that were repaired long ago. This is a race against time that can never be won! Nonetheless, Mr Wang remains optimistic about the future of these timepieces. Following in the footsteps of his own teacher all those years ago, Mr Wang has now passed on his skills to the new members, who will take on many of the future repairs. What's more, inspired to follow in his father's footsteps, Mr Wang's son now has also taken up repairing antique clocks. This new generation of artisans will not only help preserve traditional skills; the innovation they bring to the craft will also ensure that the art of clock repairing stands the test of time.

但是,尽管经过了几代大师的共同努力,钟表的修复似乎永远不可能完成。即使故宫博物院的每一件钟表都被修复了,仍然有工作要做,因为可能需要重新

尽管如此,王先生对这些钟表的未来仍持乐观态度。多年前,王先生继承了师父的事业,而现在他将自己的技艺传授给了将承担未来许多修复工作的新成员更重要的是,在继承父业这一壮志的激励下,王先生的儿子现在也开始修复古董钟表。新一代的工匠不仅能够协助保留传统技艺,他们给技艺带来的创新也将确保钟表修复去术能够经得起时间的考验。

In today's fast-paced world, the saying that"time waits for no man' has never seemed more apt. Yet inside the hidden courtyards of Xi San Suo, there is something timeless about the way Mr Wang and his colleagues sedately piece together the past with skilful hands and modest hearts It is as if they have become one with their craft and with the history of the country.

在当今快节奏的世界里,“时间不等人”的说法似乎再贴切不过了。然而,在西三所的隐秘庭院里,王先生和他的同事们用灵巧的双手和谦逊的心沉着地拼凑着过去,带来了永恒,好像他们已经与自己的技艺和这个国家的历史融为了一体。

Unit 3

Understanding Ideas

The D-DAY LANDINGS

诺曼底登陆

By spring 1944, the Second World War had been raging across the globe for about five years. But along the south coast of England, something unusual was happening: Allied troops made up mainly of British, Canadian and American soldiers were gathering in large numbers. This marked one of the final stages of a top-secret operation that had been months, perhaps years, in the planning. Code-named "Operation Overlord", it was the largest combined sea, air and land operation in history, the aim being to free north-west Europe from German occupation. After waiting for the perfect combination of weather, moon and tides, the date for the start of Operation Overlord was set for 6 June.

1944年春天,第二次世界大战的战火已经席卷全球大约五年之久。但是在英格兰的南部海岸正发生着不寻常的事情:由英国、加拿大和美国士兵组成的盟军正在大量聚集这标志着一场计划了数月,甚至可能是数年的绝密行动终于进入了最后阶段。这次作战行动的代号为“霸王行动”,它是历史上规模最大的海、陆、空三方力量集结的行动,目的是解放德国占领的欧洲西北部地区。在确保天气、月亮和潮水三者达到最佳结合点后,“霸王行动”最终定在了6月6日。

An order issued by Supreme Allied Commander General Eisenhower to the troops read: "Your task will not be an easy one. Your enemy is well trained, well equipped and battle-hardened... But this is the year 1944... The tide has turned!

The free men of the world are marching together to Victory! I have full confidence in your courage, devotion to duty and skill in battle.We will accept nothing less than full Victory!

盟军最高司令艾森豪威尔将军在鼓舞军队士气时说道:“你们的任务将不会轻松。敌人训练有素、武器精良,而且久经沙场……但今年是1944年…时局已经发生转变!全世界自由的人们正在一起向胜利前进!我对你们的勇气、责任心和作战能

With these words ringing in their ears, Allied soldiers prepared for what would become known as D-Day At dawn on 6 June, thousands landed by parachute behind enemy lines in northern France. Meanwhile, thousands more were journeying across the English Channel to Normandy, protected by fighter planes in the skies above them. Their objective was clear: to reach the Normandy beaches along about 80 kilometres of French coastline. But even in the depths of war, few could have been prepared for the violence and horror they would experience there.

盟军土兵耳中回荡着这些话语,做好了登陆诺曼底的准备。6月6日清晨,数千名士兵在法国北部空降在敌人后方。与此同时,更有数千名土兵在战斗机的保护下,穿越英吉利海峡,在诺曼底登陆。他们的目标十分明确:到达法国海岸线约80千米外的诺曼底海滩。但就算是深陷战争,也很少有人能够做好准备,面临即将发生的残暴和恐怖。

The fiercest fighting was at Omaha Beach. The enemy were hiding, ready to attack the Allied soldiers even before they reached land. Boats were hit and men drowned, while those who did make it to the beach faced heavy machine gunfire. By mid-morning, hundreds lay dead in the water and amongst the tanks on the beach. One soldier recalled how he barely made it with bombs falling all around him: "I was the first one out. The seventh man was the next one to get across the beach without being hit. All the ones in between were hit. Two were killed; three were injured. That's how lucky you had to be.

奥马哈海滩的情况最不容乐观。敌人藏身于各个地方,准备在盟军登陆前就开始进攻。船被击翻,一些人落水而亡,而那些成功登陆的人面对的则是机关枪的猛烈扫射。上午10点左右已有上百人在水中或在海滩上的坦克之间阵亡。一名士兵事后回忆他是如何在轰炸中侥幸脱险的:“我是第一个冲出来的人,第七个冲出来的士兵是第二个穿过海滩没有被击中的,我俩之间的士兵全被击中了,其中有两人死亡,三人受伤。真的是要有天大的幸运才能躲过这一劫。”

But, despite the high cost in human life, the D-Day landings were a success and were seen widely as the beginning of the end of the Second World War. By the end of August 1944, the Allies had reached the River Seine, Paris was liberated, and the Germans had been removed from north-west France. The Allied forces then prepared to enter Germany, where they would meet up with the Soviet military moving in from the east.

尽管伤亡惨重,诺曼底登陆还是取得了成功,并且被人们普遍视为第二次世界大战结束的开端。在1944年8月底,盟军抵达塞纳河,解放了巴黎,从法国西北部赶走了德国人。之后盟军准备进攻德国,而苏联军队也正从德国东部攻入,两军相遇。

Seventy years later, men who had fought on D-Day gathered on both sides of the English Channel, where people were coming together for memorial ceremonies. As part of this solemn and moving occasion, a former soldier read out to the crowd these lines from the poem For the Fallen, by Laurence Binyon:

70年后,曾在诺曼底登陆中奋战的将士聚集在英吉利海峡两

岸,人们共同参加纪念仪式。在庄重感人的仪式上,一位当时参战的老兵向众人朗诵了劳伦斯比尼恩《谨献给阵亡将士》一诗中的一段:

Age shall not weary them, nor the years condemn.

At the going down of the sun and in the morning

We will remember them.

我们会日渐衰老,但他们永远不会老去,

他们永远不为年龄所难,永远不为岁月所累。

每当夕阳西下,每当清晨来临,

我们都会想起他们。

Survivors of the D-Day landings continue to meet to remember the fellow soldiers and friends they lost that day. Although each year they are fewer in number, their outstanding acts of courage mean that we will always remember them-as well as those who lost their lives on the beaches of northern France.

诺曼底登陆的幸存者每年都会相聚并纪念他们在登陆那天失去的战友和朋友。虽然每年相聚的人越来越少,但他们的英勇壮举将会让我们永远铭记他们,以及那些在法国北部海滩上阵亡的士兵。

Unit 3

Developing Ideas

LIANDA: A PLACE OF PASSION,BELIEF AND COMMITMENT

联大:一个充满热情、信念和奉献的地方

Throughout history, the great thinkers of the world have often rather romantically referred to their academic struggles as being like "war". However, for most of them, the "war" has been purely symbolic. Real war is never romantic as it brings suffering and immense challenges.

纵观历史,世界上伟大的思想家们常常以一种浪漫的说法把他们的学术之争比喻为“战争”。然而,对他们中的大多数人来说,“战争”一词纯粹是象征性的。真正的战争从来不是浪漫的,因为它会带来痛苦和巨大的挑战。

In 1937, the aggression of the Japanese army brought disaster to China's three great universities: Peking University and Tsinghua University were occupied by Japanese troops, while Nankai University was completely destroyed by bombing. To save their educational and intellectual heritage, the three universities joined together in Kunming as National Southwest Associated University, otherwise known as Lianda.

1937年,日军的侵略给中国三所著名大学带来了灾难:北京大学和清华大学被日本军队占领,南开大学被彻底炸毁。为了保护教育和知识遗产这三所大学在昆明联合成立了国立西南联合大学,简称联大。

Professors and students alike in the three universities made an epic journey over a distance of more than 2,000 kilometres, most of them on foot. Their bed was the dusty road and their roof was the open sky, often lit up by exploding Japanese bombs. Conditions were little better once they reached the remote and mountainous south-west part of China. They had to live in rough buildings, packed 40 to a room, like sardines. There were dire shortages of food, books, and equipment. Furthermore, classes were frequently disrupted due to fierce air attacks and often had to be held before 10 am and after 4 pm.

这三所大学的教授和学生们完成了一场2,000多千米的漫长而艰辛的行程,

常被日军的炸弹照亮的天空为屋顶。到了中国西南部的偏远山区后,情况也没有好多少。他们不得不住在简陋的房子里,40个人像沙丁鱼样挤在一间屋子里,食物、书籍和设备严重短缺。此外,由于猛烈的空袭,课堂经常中断,因此上课时间往往在上午10点前和下午4点后。

However, despite the immense hardships and the daunting challenges, it was right in this place, over period of eight long years, that the nation's intellectual heritage was not only guarded but fortified by the passion and belief of the worthy academics of Lianda. It is no wonder that many, if not most, of China's leading scholars and scientists emerged at Lianda, including the two Nobel Prize-winning physicists, Yang Zhenning and Li Zhengdao. "Lianda laid the foundation for every achievement I have made, Yang recalled. He still remembers learning in a temporary classroom that had no glass in the windows. "On windy days, we had to hold down the paper on the desk, which would otherwise be blown away,"he said.

然而,尽管面临着巨大的困难和艰巨的挑战,在这个地方,经过八年漫长的岁月,国家的知识遗产不仅得到了保护,还得到了强化,这些都归功于联大杰出学者们的热情和信念。难怪即使不是大多数,但也有许多中国领先的学者和科学家都是联大出身,包括两位诺贝尔奖得主,物理学家杨振宁和李政道。“联大为我所取得的每项成就奠定了基础。”杨振宁回忆道。他还记得在间窗户没有玻璃的临时教室里学习。“在刮风的日子里,我们不得不把纸按在桌子上,否则纸就会被风吹走。”他说。

With the country at war, students at Lianda were not going to shirk their duty. Driven by a sense of commitment, a great many joined the army to resist the Japanese invaders and defend the honour of the nation. In fact, Lianda provided the largest number of student-soldiers from any campus in China. Of the thousands of college students from all over China who served as interpreters, one tenth were from Lianda, including the well-known translators Zha Liangzheng and Xu Yuanchong. Zha later depicted the contributions of his peers in a poem:

国家正处于战争状态,联大的学生们不会逃避他们的责任。在献身精神的驱使下,许多人参军抵抗日本侵略者,保卫国家的荣誉。事实上,联大输送的学生士兵的数量是中国所有校园中最多的。在来自全国各地担任翻译的数千名大学生中,有十分之一的人来自联大,其中包括著名的翻译家查良铮和许渊冲。查良铮后来在一首诗中描述了他的同龄人所做的贡献:

Softly, on the hillside forgotten by all,

misty rain falls in a gentle breeze;

There is no trace of the footprints of history,

Where brave souls once stood, breathing new life into the trees.

……静静的,在那被遗忘的山坡上,

还下着密雨,还吹着细风,

没有人知道历史曾在此走过,

留下了英灵化入树干而滋生。

A product of the war, Lianda is now physically gone. But it has become the crowning glory of China's modern universities, not only because of its prominent professors and talented students, but also because of the school's strong spirit of

Tsinghua University, Nankai University and Yunnan Normal University gathered to commemorate the 80th anniversary of its founding.

作为战争的产物,联大现在已经不复存在。但它已经成为了中国现代大学的最高荣耀,这不仅仅是因为那些杰出的教授和才华横溢的学生,也因为联大坚韧不拔和勇于奉献的精神。2017年,北京大学、清华大学、南开大学和云南师范大学的代表们齐聚一堂,共同纪念联大建校80周年

More than eighty years on, the priceless contribution of Lianda still needs to be reaffirmed. It has become part of the collective memory of the Chinese nation, with its spirit as the blueprint for all universities in China in the modern era.

尽管已经历经80多年,联大做出的无价贡献仍值得重申。它已成为中华民族集体记忆的一部分联大精神更是描绘了现代中国所有大学的蓝图。

Unit 4

Understanding Ideas

Artificial Intelligence: A REAL THREAT?

人工智能:真正的威胁?

In the words of Professor Stephen Hawking, Artificial Intelligence will be"either the best, or the worst thing, ever to happen to humanity". Technology of Tomorrow Forum wants to hear your thoughts on Al. Is it our greatest human achievement so far? Or is it the biggest threat to our existence?

用斯蒂芬霍金教授的话说,人工智能将是“人类有史以来最好或最坏的事情”。明日科技论坛希望听到您对人工智能的想法。到目前为止,人工智能算是我们人类最伟大的成就还是对我们生存的最大威胁呢?

Millenniumbutterfly

千禧蝶

Thanks to, I've got my own super-smart personal assistant built into my phone. She always has an immediate answer for any question I put to her, and even uses my answers to learn more about my preferences. It used to feel like 50 per cent of my time was spent researching new restaurants. In contrast, my PA only needs a few seconds to find the right place. Every recommendation she gives me is great since she can predict if I will like a particular restaurant.

多亏了人工智能,我才可以在手机中内置个人超级智能私人助手。我向她提任何问题,她总能立即答复,甚至可以通过我的答案了解更多关于我的个人偏好。过去,我觉得自己有50%的时间花在了研究新餐厅上,相比之下,有了私人助手,只需数秒就能找到正确的餐厅了。因为她可以预测我是否会喜欢某一个餐厅,所以她给我的每一个建议都很棒。

And speaking of hanging out, I'm hoping that self-driving cars are available soon. I've been taking driving lessons for over a year, and still haven't got my licence. Self-driving cars can learn to drive in the same way that we do, and can make judgements based on information. And as they won't be susceptible to human error, they'll certainly be a lot safer. The only thing is that there might be a few machine-learning problems when the first cars hit the market, so perhaps I'd better learn to drive first. Still, do think that developments in Al will on the whole make

说到出去玩,我希望自动驾驶汽车能很快面世。我已经上驾驶课一年多了,但仍然没有拿到驾照自动驾驶汽车可以学习与我们相同的驾驶模式,并且可以根据信息做出判断。而且由于它们不会受到人为错误的影响肯定会安全得多。唯一的问题是,当第一批汽车上市时,可能会有一些机器学习问题,所以也许我最好先学会驾驶。不过,我确实认为,总体而言,人工智能的发展将使日常工作变得更加容易。

Popkid

小破孩儿

The technology you're using and enjoying today is a basic form of AI which can't think independently without programming. Of course, it could be very useful to have a more advanced form of Al-a truly independent form of artificial intelligence, capable of exercising its own judgement, could help us solve many of the world's problems. But have you ever thought about the risks? After all, why would an independent form of Al need to consider the opinions and desires of humans? We could be seen as"small" inconvenience that's in the way of a solution to a bigger problem. If we're lucky, AI might think we're valuable enough to keep around. If not, it might wipe us all out!

你今天正在使用和享受的技术是人工智能的基本形式,没有程序它就无法独立思考。当然,拥有更先进的人工智能形式非常有用,这种更先进的人工智能形式是一种真正独立的人工智能形式,能够运用自己的判断力,可以帮助我们解决世界上的许多问题。但是你是否考虑过风险?毕竞,为什么独立的人工智能形式需要考虑人类的选择和欲望?我们可能会被视为解决更大问题道路上的一个“小麻烦。如果幸运的话,人工智能可能会认为我们足够有价值,可以留下来。否则,它可能会扫清我们所有人!

Even if that doesn't happen, there are other risks. Millenniumbutterfly, you say how great it would be to have self-driving cars, but what about all the taxi drivers who would lose their jobs? They would just be among the first victims of AI. Nearly every job is potentially at risk in the long run. Even journalists are now being replaced with technology that can write basic news reports. As it is, almost 50 per cent of US jobs are at risk from automation in the next 20 years.

尽管还没有发生什么,但确实存在其他的风险。千禧蝶,你说拥有自动驾驶汽车会很棒,但出租车司机会失业这个问题呢?他们将会是人工智能的第一批受害者。长此以往,几乎所有工作都可能处于潜在危险之中。甚至现在的新闻工作者也正在被可以撰写简单的新闻报道的技术所取代。实际上,在未来20年中,美国有将近50%的工作会受到自动化的威胁。

The truth is that none of us is prepared for the challenges of AI.

事实上,我们中没有人做好了面对人工智能的挑战的准备。

Pink haze

粉红烟雾

Machine learning is something we have come to accept as a part of our modern world. I believe most of the value of Al lies in its capacity to analyse and interpret vast amounts of data, which means it can even solve problems that are too challenging for human experts.

能的大部分价值在于它分析和解析庞大数据的能力,也就是说它甚至能够解决对于人类专家来说具有挑战性的问题。

But while super-intelligent AI could be the biggest leap forward in human history, if it goes wrong or falls into the wrong hands, it could also be the most dangerous. However, AI is not going to go away. We have no choice but to embrace it and regulate it. One thing I think we all agree on, though, is that saying "My AI did it"won't be any excuse for illegal or immoral behaviour!

虽然超智能AI可能是人类有史以来的最大飞跃,但如果出错或者落入坏人手中,它同时可能是最危险的。但是,人工智能不会消失。我们别无选择,只能接受它并加以规范。不过,我想大家都认可的点就是,“这是我的AI做的!”这句话不会成为非法行为或不道德行为的任何借口。

Unit 4

Developing ideas

A Boy's Best Friend

男孩的挚友

Mr Anderson said, "Where's Jimmy, dear""Out on the crater, said Mrs Anderson. "Robutt is with him. Did he arrive?""Yes. He's at the rocket station, going through the tests. I haven't really seen one since I left Earth 15 years ago."

安德森先生问:“亲爱的,吉米在哪儿”“在外面的环形山上,”安德森太太回答道,“罗布特跟吉米在一起。它到了吗?”“是的,在火箭站,正在接受测试。自从15年前我离开地球后,就从没见过真正的狗了。”

"Jimmy has never seen one, said Mrs Anderson.

“吉米从来没见过狗。”安德森太太说。

"Because he's Moon-born and can't visit Earth. That's why I'm bringing one here.

I think it's the first one ever on the Moon."

“因为吉米是在月球上出生的,他不能去地球。所以我要带过来一只。我觉得这应该是月球上有史以来的第一只狗。”

Jimmy was out on the crater, as his mother had said. His arms and legs were long and agile. He looked thicker and stubbier with his spacesuit on, but he could handle the lunar gravity as no Earth-born human being could. The outer side of the crater sloped southward and the Earth, which was low in the southern sky was nearly full, so that the entire crater-slope was brightly lit. The slope was a gentle one and even the weight of the spacesuit couldn't keep Jimmy from racing up it in a floating hop that made the gravity seem nonexistent.

正如吉米妈妈所说,他在外面的环形山上。吉米手长脚长,行动灵活。穿着太空服的吉米虽看起来臃肿矮胖了一些,但他能承受月球引力,而在地球出生的人是不能承受这种引力的。环形山外侧向南倾斜,南面天空下方的地球全部显现出来,因此整个环形山山坡明亮了起来。山坡非常平缓,即使吉米穿着厚重的太空服,也不能阻碍他跳着跃向山坡,就好像引力不存在一样。

"Come on, Robutt," he shouted. Robutt, who could hear him by radio, squeaked and bounded after.

“快过来,罗布特。”他大喊。靠电波辨认声音的罗布特发出叫声,跳着跑

Jimmy, expert though he was, couldn't outrace Robutt, who didn't need spacesuit, and had four legs and tendons of steel. Jimmy couldn't go wrong while Robutt was around, tripping him when he was too near a rock, or jumping on him to show how much he loved him, or circling around and squeaking low and scared when Jimmy hid behind a rock, when all the time Robutt knew well enough where he was.

论速度,吉米虽然是个能手,但他比不过罗布特,因为它有四条腿和钢铁做的肌腱,还不用穿太空服。只要有罗布特相伴,吉米就没有危险。当吉米过于靠近一块岩石,它会扑倒他;罗布特还会扑向他,以表达爱意;当吉米藏在岩石后,罗布特就原地打转,低吼,战战兢兢,不论什么时候,罗布特都对吉米的位置了如指掌。

He heard his father's voice on his private wavelength. Jimmy, come back. I have something to tell you."

吉米通过自己的专属波长接收到了爸爸的声音,“吉米,回来一下。我有事情要和你说。”

Mr Anderson was smiling. "We have something for you, Jimmy. It's at the rocket station now, but we'll have it tomorrow after all the tests are over."

安德森先生面带微笑,“吉米,我们有东西要给你,它现在就在火箭建站,但是要等到明天所有测试结束后,我们才能接到它。”

"From Earth, Dad?"

“是从地球来的吗,爸爸?”

"A dog from Earth, son. The first dog on the Moon. You won't need Robutt any more. We can't keep them both, and some other boy or girl will have Robutt. He seemed to be waiting for Jimmy to say something, then he said, "You know what a dog is, Jimmy. It's the real thing. Robutt's only a mechanical imitation, a robot-mutt. That's how he got his name.

“是从地球来的小狗,儿子,是月球上的第一只狗。你将不再需要罗布特了。我们不能同时要两只,其他的孩子会收养罗布特。”他好像在等吉米说点什么,接着又说,“你会知道什么才是真正的狗,吉米。狗是有生命的。罗布特仅仅是机械仿制品,是一只机器狗罢了。所以它才叫罗布特。”

Jimmy frowned. "Robutt isn't an imitation, Dad."

吉米皱皱眉头,“爸爸,罗布特不是仿制品。”

"Robutt's just steel and wiring and a simple positronic brain."

“罗布特只是用钢铁和电线制造的,只有一个简单的正电子大脑。”

"He does everything want him to do, Dad. He understands me.”

“爸爸,我想让它做什么,它都能做到,它懂我。”

No, son. Robutt is just a machine. It's just programmed to act the way it does. A dog is alive. You'll see the difference once he gets here.

“不是这样的,儿子。罗布特只是一个机器。它的反应只不过是按照编好的程序去做而已。正的狗是有生命的。等小狗来了,你就会明白二者的不同之处了。”

Jimmy looked at Robutt, who was squeaking again, a very low, slow squeak that seemed frightened. Jimmy held out his arms and Robutt was in them in one bound.

吉米看着又在吼叫的罗布特,它的叫声非常低沉缓慢,好像受到了惊吓。吉米伸出双臂,罗布特一跃跳了上去。

吉米问:“那罗布特和真正的小狗有什么不一样呢?”

"It's hard to explain, "said Mr Anderson, "but it will be easy to see. The dog will really love you. Robutt is just adjusted to act as though it loves you.

“这很难解释。”安德森先生说,“但用眼睛看的话,会很容易。小狗会真的爱你,而罗布特只是设定好,假装很爱你。”

"But, Dad, we don't know what's inside the dog, or what his feelings are. Maybe it's just acting, too.

“但是,爸爸,我们并不知道小狗真正想的是什么,它是什么感觉。可能它也只是在假装。”

Mr Anderson frowned. "Jimmy, you'll know the difference when you experience the love of a living thing."

安德森先生眉头一皱,“吉米,如果你体验过一个生命体对你的爱时,你就会明白其中的不同。”

Jimmy held Robutt tightly. He was frowning too, and the desperate look on his face meant that he wouldn't change his mind. He said, "But what's the difference how they act? How about how I feel? I love Robutt and that's what counts."

吉米紧紧抱着罗布特。他也皱着眉头,脸上的坚定表明他不愿改变心意。他说:“那它们在行为上有什么不一样?那我的想法呢?我爱罗布特,我觉得这是最重要的。”

And the little robot-mutt, which had never been held so tightly in all its existence, squeaked high and rapid squeaks-happy squeaks.

小小的机器狗自出现以来从未被抱得那么紧,它发出尖细且急促的叫声,那是快乐的叫声。

(Adaptation of excerpts from "A Boy's Best Friend"by Isaac Asimov)

(节选自艾萨克·阿西莫夫的《男孩的挚友》)

Unit 5

Understanding Ideas

Nature in Architecture

建筑中的自然元素

Trees, plants and flowers are all around us and we enjoy their beauty every day. In fact, we are so used to them that we may even take them for granted without realising how much inspiration they have given us. When we look at a pine cone,we might think how much it looks like the tiles on a roof. An open flower might make us think how closely it resembles an umbrella. It is natural to think in this way, but of course it wasn't the umbrella that inspired the flower or the roof that inspired the pine cone.

我们身边都有花、草、树木,并且每天都能欣赏到它们的美。事实上,我们已经习惯了它们的存在,甚至可能把它们视为理所当然,却没有意识到它们给了我们多少灵感。看到一个松果,我们可能会想它看起来多么像屋顶上的瓦片;看到一朵绽开的花,我们可能会觉得它和雨伞是多么相似。以这种方式思考是很自然的,但当然不是雨伞给了花朵灵感,也不是屋顶给了松果灵感。

Nature has inspired many of the most fascinating designs around us, including

style of Beijing's Water Cube, nature is presented in various architectural designs. Today, architects continue to explore ways to capture the beauty of natural forms, to mimic the way nature works or even to make natural organisms part of a building.

我们身边许多最迷人的设计,包括建筑设计,它们的灵感都来自大自然。从巴塞罗那的森林般的圣家族大教堂到现代风格的北京水立方,在各式各样的建筑设计中都能发现自然元素。如今,建筑师不断探寻捕捉自然形态之美的方法,模仿自然运行的方式,或者让自然生物融为建筑的一部分。

ArtScience Museum, Singapore

新加坡艺术科学博物馆

People whose interest is exploring the relationship between art and science will enjoy Singapore's ArtScience Museum.The building was designed to show the connection between nature and the modern city environment in which it sits. Shaped to resemble a lotus flower, it appears to float above the waterfront promenade and the water that surrounds it. Its roof collects rainwater and channels it 35 metres down to a waterfall in the centre of the space. The water is then recycled through the building's plumbing system. Visitors are often amazed to find themselves in an urban building that so truly captures the beauty of natural forms.

对探索艺术与科学的关系感兴趣的人会乐于参观新加坡的艺术科学博物馆。该建筑旨在展示自然和现代城市环境之间的联系。它的形状像一朵莲花,漂浮在海滨长廊上,四周被水环绕。它的屋顶可收集雨水,雨水顺着管道向下35米到达博物馆中心的瀑布。然后,水通过建筑的管道系统循环使用。当置身于这样一座真实地捕捉到自然形态之美的城市建筑中时,参观者常常叹为观止。

The Eastgate Centre, Harare

哈拉雷东门大厦

Harare's Eastgate Centre is a superb example of biomimicry; To use biomimicry is to create structures based on natural forms and processes. Zimbabwean architect Mick Pearce was inspired to create the Centre while watching a nature documentary in which termites were constructing their nests. The insects built mounds covered in little holes designed to allow air to move freely in and out of the mounds. In a similar way, the Eastgate Centre has a "skin" covered in holes During the day, warm air is drawn into the building through the holes, cooling as it reaches the middle of the building. At night, the heat absorbed by the wall during the day warms the cool air, creating a comfortable temperature inside. The design reduces the need for traditional air conditioning and heating systems, so the building uses less energy and costs less to run.

哈拉雷东门大厦是极好的仿生学范例利用仿生技术,在自然形态和过程的基础上创造建筑结构津巴布韦建筑师米克皮尔斯在一部大自然纪录片中看到白蚁筑造蚁穴,从中得到启发,从而设计了东门大厦。这种昆虫搭建表面覆有小洞的蚁丘,以保证蚁丘内外部的空气流通。东门大厦也用了相似的方法,大厦的“皮肤”上设计了很多洞。白天,暖空气通过洞口引入建筑内部,在流向建筑中部的过程中冷却下来。夜间,墙壁吸收的热量使冷空气变暖,创造着适宜的内部温度条件。该设计减少了对传统空调和供暖系统的需求,因此建筑运行能耗和成本都较低。

汉堡藻屋

The world's first algae-powered building is in Hamburg, Germany. The surface of the apartment building is covered in panels that contain algae. The algae are fed with liquid nutrients and carbon dioxide to encourage them to grow. In bright sunshine, they grow faster and provide shade. The panels also capture heat from the sun and convert it into energy that powers the building. And thats not all-the algae inside the panels can be harvested and used to produce fuel The building therefore not only responds to its environment and uses less energy, but also reduces damage to the environment by generating its own renewable energy.

世界上第一座藻类能源建筑位于德国汉堡。公寓楼表面的面板上覆盖着藻类。藻类以液体营养素和二氧化碳为养料,促进自身生长。阳光明媚的时候,它们长得更快,可以遍阴。这些面板还可以吸收太阳的热量,并转化为电能,给建筑物供电。除此之外,面板内的藻类可以收集起来,做燃料用。因此,该建筑不仅能够适应环境,减少能耗,而且自身可以产生可再生能源,减少对环境的危害。

Creating buildings such as these enables us to live in closer harmony with our environment. To meet the needs of today while protecting the world of tomorrow may be a challenge, but even the simplest organisms can help teach us how to achieve this.

创造这样的建筑物能够使我们与我们的环境更和谐地相处。保护明天的世界,同时满足当下的需求这可能是一项挑战,但即使是最简单的生物也能帮忙,教我们如何实现目标。

Unit 5

Developing Ideas

Back to Nature

回归大自然

Tao Yuanming and Henry David Thoreau were both poets, but one lived in Ancient China and the other in 19th century America. Superficially, these two men, whose lives were separated in time by nearly 1,500 years, were polar opposites. And yet they shared an intense respect for nature, which made them each an influential figure of their time.

陶渊明和亨利大卫梭罗都是诗人,但是一位生活在古代中国,另一位生活在19世纪的美国。表面上看,这两个人生活在不同的时代,相隔近一千五百年,迥然不同。然而,他们都非常尊重自然,这使得他们在各自的时代都成为有影响力的人物。

Both men made dramatic transformations to their lives in order to reconnect with nature. As an official in the Eastern Jin Dynasty, Tao felt conflicted over life at court. In 405, he quit the service of the court for good, expressing his unhappiness in the now famous line that he would not"bow like a servant in return for five dou of grain". He spent the next 22 years until his death, working the land in a poor, rural area From his poetry, we can learn that although his life was arduous, he succeeded in finding contentment in its simplicity and in drawing pleasure from nature.

为了重归自然,两人的生活都发生了戏剧性的转变。陶渊明是东晋的官员,

不满,用今天的一句名言形容就是“不为五斗米折腰”。在之后的22年里,直到生命的尽头,他躬耕于田野,生活在清贫的农村。我们可以从他的诗歌中看出,尽管生活艰苦,但他从这种简单的生活中成功获得了满足感,并从大自然中获得了乐趣。

While Tao's return to nature was a reaction to a lifestyle he was opposed to, Thoreau's was a personal decision to transform the way he lived. He had a decent quality of life, but he wanted to live in a simpler way. For two years, two months and two days, he lived in a cottage in the forest on the edge of Walden Pond, focusing on himself and his writing. He explained his reason for doing so in Walden: " went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life. Both men were happy to withdraw from contemporary life, seeking a harmonious relationship with nature in the quietness of their lives.

陶渊明回归大自然是对自己反对的生活方式做出的一种反应,而梭罗则是出于个人的决定而改自己的生活方式虽然梭罗过着体面的生活,但他希望活得更简单些。两年两个月零两天,他住在瓦尔登湖边森林里的一间小屋里,专注于自身和写作。他在《瓦尔登湖》中解释了这样做的原因:“我步入丛林,是因为我希望自由地生活只面对生活中的基本事实。”两个人都乐于从当下的生活中抽身而退,在平静的生活中寻求与自然和谐的关系。

Although Tao and Thoreau do not treat nature in quite the same way, their works show its beauty and value. Tao's nature is a place of fields and villages, in other words, rural, and his animals are domestic ones, such as chickens and dogs. The calm and peaceful life he wrote about is in contrast to and critical of the depressive court life:

尽管陶渊明和梭罗对待自然的方式不同,但他们的作品都展现了自然的美丽和价值。陶渊明的自然是田野和村庄,换句话说,是田园。他的动物们都是家养的,比如鸡和狗。他描写的平静祥和的生活,与压抑的官场生活形成鲜明对比,是

对压抑的官场生活的批判:

Beyond the dark and distance lies a village,

The smoke above reluctant to depart.

A dog is barking somewhere down the lane,

And chickens sit atop the mulberry tree.

暧暧远人村,

依依墟里烟。

狗吠深巷中,

鸡鸣桑树颠。

Thoreau's descriptions of nature emphasised the beauty and purity of the wild areas around him Devoting himself to observations of the natural phenomena he recorded his detailed findings in his journals. Thoreau's writing aimed to convince people that animals and plants had a right to live and prosper, as we do. We should live with them in harmony and enjoy nature's gifts, as he describes in his journals: 梭罗在描述自然时,重点描绘了他周围原野的美丽与纯粹。他全身心投入到

信服,动物和植物就像我们人类样都有生存和繁荣的权利。我们应该与它们和谐共处,受大自然的恩赐,正如他在日记中描述的那样:

Live in each season as it passes; breathe the air, drink the drink, taste the fruit, and resign yourself to the influences of each. Let them be your only diet, drink and botanical medicines.

好好度过每一个季节,呼吸新鲜的空气,畅饮美酒,品尝水果,尽情受这一切。让生活中只有饮食和草药。

It takes considerable courage to reject the easy and familiar and instead try to live closer to nature, as both Tao and Thoreau did. Their choices led them to quiet and reflective lives with fewer material desires. In today's modern world, their ideas about living simply and being at ease with nature may take us a step closer to attaining personal well-being and fulfilment.

像陶渊明和梭罗那样,拒绝简单熟悉的事物,转而尝试亲近大自然,这需要相当大的勇气。他们的选择使他们过上了平静而沉思的生活,物质欲望减少了。在今天这个现代世界,他们关于简单生活和与自然和谐相处的想法,可能会让我们离获得个人幸福和满足感更近一步。

Unit 6

Understanding Ideas

First Snow

初雪

Mr Robert Lynd once said of Jane Austen's characters: "They are people in whose lives slight fall of is an event.even at the risk of appearing to this fair and witty reviewer as another Mr Woodhouse, I must insist that last night's fall of snow here was an event. I was nearly as excited about it this morning as the children, whom I found all looking through the window at the magic outside and talking away as excitedly as if Christmas had suddenly come round again. The fact is, however, that the snow was as strange and fascinating to me as it was to them. It is the first fall we have had here this winter, and last year was out of the country, sweating in a hot climate, during the snowy season, so that it really does seem an age since saw the ground so fantastically carpeted.

罗伯特·林德先生曾这样评论过简·奥斯汀笔下的人物:“在这些人的生命里,场场小雪皆是大事”在这位公正睿智的评论家面前,即便是冒着让自己看起来像伍德豪斯先生那样的风险,我也得坚持说:“昨晚这儿的那场雪是件大事。”对于这场雪,我今早近乎像孩子们那样兴奋。孩子们透过窗子看着外面奇妙的世界,兴奋地说个不停,就像圣诞节突然又要来了一般。事实上,这场雪于我而言,也是同样的奇异,同样的迷人。这是今年冬天我们在这里的第一场雪,而在去年的季,我身在异国,在酷热的天气理汗流不止,所以离我上次欣赏到这银装素裹的世界,着实过了些时日了。”

The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not magic, then where is it to be found? The very secrecy and quietness of the

外研版英语八上课文翻译

精心整理Module 1 Unit 1 詹姆斯老师:同学们,欢迎大家返校学习。今天,我们要讨论一下学习英语的好方法。 准备好了吗?谁能提些建议? 玲玲:在课堂上我们应该一直说英语。 很多学生请我就如何提高英语水平给出建议。下面是他们提出的三个基本问题 第一个问题是关于如何理解英文电影和英文歌曲的。湖北的李浩写道:“我喜欢看 英文电影,听英文歌曲,但我听懂得不多。我该怎么办呢?” 看电影、听歌曲是很好的英语学习方式。多看多听几遍,然后猜猜生词的意思。 每一次你都将学到新的东西。我还建议你和朋友谈一谈看过的电影或听过的歌曲。 第二个问题是关于口语的。吉林的王帆写道:“我们学校有一位来自美国的外教。

但是我比较腼腆,不敢和她说话,我该怎么办?” 你可以说:“嗨!你好!”“你喜欢中国吗?”这些都是发起话题的好方式。说话 之前,对她笑一笑。记住:别害羞,多尝试。 第三个问题是关于词汇的。安徽的张磊写道:“我把生词写下来,但是很快就忘记 了,我怎么才能记住这些生词呢?” 别担心。忘记生词是正常的!我建议你每天在纸上记下四五个单词,放在房间里。 大明:那你可要记得去看看地王大厦。它比深圳的其他许多建筑都高。 Unit 2 剑桥,伦敦和英格兰 托尼·史密斯 我来自剑桥,一座位于英格兰东部的美丽城市。剑桥位于康河河畔,有大约十二万人口。我的故乡

(剑桥)因其大学学府而名满天下。许多着名人物都在这里学习过,比如艾萨克·牛顿和查尔斯·达尔文。 那里有许多古老的建筑和教堂可以参观。学生和游客都很喜欢乘船沿着康河游览。 剑桥距离伦敦80 公里。伦敦位于英格兰南部,泰晤士河畔,拥有约750万人口,所以它比剑桥更大、 更繁华。伦敦拥有约2000 年的历史,因大本钟、白金汉宫和塔桥而闻名于世。 英格兰本身是一座岛屿的一部分,四面近海。海边的小村庄和海滩是度假的胜地。游客喜欢参观北部的低地丘陵和美丽湖泊,还有南部的山地和漂亮村庄。无论所处何地,你都会发现英格兰的郊外总是郁郁葱葱。 它。 托尼:是的。不过那是因为与买门票看所有现场比赛相比,看电视直播要便宜多了。 大明:而且待在家里比赶到体育场去简单多了。哦,快看! 托尼:唤,他没踢进!真不走运! 大明:没关系的。还有很多时间可以进球呢。 Unit 2

人教版英语必修五第二单元课文翻译

PUZZLES IN GEOGRAPHY 地理之谜 人们也许觉得奇怪,为什么用来描述英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰这四个国家的词语不太一样。但如果你学过英国历史,就能弄清楚这个问题。 首先是英格兰。威尔士于13世纪同英格兰联合了起来。如今只要有人提起英格兰,你就会发现威尔士总是包括在内的。接着,英格兰、威尔士同苏格兰于17世纪联合了起来,名字就改成了“大不列颠”。令人庆幸的是,当苏格兰的詹姆斯国王成为英格兰和威尔士的国王时,这三个国家和平地实现了联合。最后,英国政府打算于20世纪初把爱尔兰也同另外三个国家和平联合起来以形成联合王国。然而,爱尔兰的南部却不愿组建联合王国,它分离出去,并建立了自己的政府。因此只有北爱尔兰同英格兰、威尔士、苏格兰联合起来,而组成了联合王国,这一点从新的联合王国国旗上就可以看得出来。 值得赞扬的是,这四个国家的确在一些方面共同合作,例如在货币和国际关系方面;但是有些制度仍然区别很大。例如,北爱尔兰、英格兰和苏格兰在教育体制和立法体制上都存在着差异。在参加像世界杯之类的比赛时,它们有着各自的足球队。在这四个国家中,英格兰是最大的。为了方便起见,它大致可以划分为三个地区。最靠近法国的那个地区叫做英格兰南部,中部地区叫做英格兰中部,最靠近苏格兰的那个地区叫做英格兰北部。你可以看到英国的大部分人口聚居在南部,而多数大工业城市都位于中部和北部。尽管,英国任何一个城市都不像中国的城市那样大,但是他们都有着自己的享有威名的足球队,有的城市甚至还有两个队。很遗憾,这些建于19世纪的工业城市对游客并没有吸引力。要找历史性建筑你得去更古老的、比较小些的由古罗马人建造的城镇。在那儿你才可能找到更多的有关英国历史和文化的东西。 最具历史意义的宝地是伦敦。那儿有博物馆,有艺术珍品、剧院、公园和各种建筑物。它是全国的政治中心。它有公元一世纪由罗马人建造的最古老的港口,有由盎格鲁——撒

外研版高中英语必修5课文翻译

必修5课文翻译 Module 1 British and American English Words,Words,Words 英式英语和美式英语在很多方面是不同的。首先,最为明显的方面是在词汇方面。有成百上千的不同的词在大西洋彼岸是不被使用的或以不同的意思被使用。有一些词是非常有名的,美国人在高速公路上驾驶时给车(automobile 汽车)加油加的是gas;而英国人通常来给车加油用的是petrol(汽油)。做为一个游客,你在伦敦将会使用underground來指地铁或在纽约使用subway,或许你将会更愿意选择用出租车taxi(英国)或cab(美国)来游览城市。 Chips or French fries? 但是其他词语和表达方式没有这麽广泛的被人所知。美国人把手电筒成为flashlight然而在英国,它被称做torch(火炬,火把;喷灯,吹管;光芒)。在英国英语当中,排队要用queue up 而在美国要用stand in line 。有的时候同一个单词在意义上有轻微差别,这和种差别有事会使人疑惑不解。例如:Chips 在英国中指的是油炸的或热炸的薯条;在美国,Chips 是非常薄的并且是放在袋里出售的。英国人称它为Crisps英国人所熟悉并喜欢的这中薯条在大西洋彼岸却被称之为French fries 。 Have or have got ? 在语法方面英式英语和美式英语也有一些不同。英国人通常说“have you got ...?”而美国人更愿意使用“Do you have ...?”一个美国人通常会说“My friend has just arrived .”但是一个英国人通常会说“My friend has just arrived.”介词的用法也有一定不同:我们可以比较一下,在美式英语中用on the team ,on the weekend 在英式英语中用in the team ,at the weekend 。英国人用介词的地方美国人有时会省略掉(I’ll see you Monday ;Write me soon!)。 Colour or color? 此外,在两中英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。美国人拼写看起来似乎简单些:center, color和programme。自从四百多年以前第一批移民到来有很多的因素影响着美式发音。这个与英式英语非常相似的口音能够在美国东海岸被听到。当爱尔兰的作家乔治.萧伯纳将这个“英国和美国是被一个语言分开两个民族”这句名言时,他显然想到了他们之间的差别。但是这些区别真的很重要吗?毕竟两个国家境内口音的差别可能和两个两国之间的口音差别可能一样多。伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人说话要比纽约人更难。

高中英语必修五课文及翻译

高中英语必修五课文及翻 译 Final approval draft on November 22, 2020

-必修 5 Unit 2 The United Kingdom Reading PUZZLES IN GEOGRAPHY People may wonder why different words are used to describe these four countries: England, Wales, Scotland and Northern Ireland. You can clarify this question if you study British history. First there was England. Wales was linked to it in the thirteenth century. Now when people refer to England you find Wales included as well. Next England and Wales were joined to Scotland in the seventeenth century and the name was changed to "Great Britain". Happily this was accomplished without conflict when King James of Scotland became King of England and Wales as well. Finally the English government tried in the early twentieth century to form the United Kingdom by getting Ireland connected in the same peaceful way. However, the southern part of Ireland was unwilling and broke away to form its own government. So only Northern Ireland joined with England, Wales and Scotland to become the United Kingdom and this was shown to the world in a new flag called the Union Jack. To their credit the four countries do work together in some areas (eg, the currency and international relations), but they still have very different institutions. For example, Northern Ireland, England and Scotland have different educational and legal systems as well as different football teams for competitions like the World Cup! England is the largest of the four countries, and for convenience it is divided roughly into three zones. The zone nearest France is called the South of England, the middle zone is called the Midlands and the one nearest to Scotland is known as the North. You find most of the population settled in the south, but most of the industrial cities in the Midlands and the North of England. Although, nationwide, these cities are not as large as those in China, they have world-famous football teams and some of them even have two! It is a pity that the industrial cities built in the nineteenth century do not attract visitors. For historical architecture you have to go to older but smaller towns built by the Romans. There you will find out more about British history and culture. The greatest historical treasure of all is London with its museums, art collections, theatres, parks and buildings. It is the centre of national

外研版高中英语必修4课文翻译

Module 1未来的城市 未来的城市将会是什么样子呢?没有人确切地了解,预测也是一件很冒险的事。但有一件事是可以肯定的——它们将会先变大,然后再变小。在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、银、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生们思考如何管理一个在2025年拥有5万人口的城市,下面是他们的一些构想: 垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳发射,这样做防止了垃圾填埋和环境问题。 勤务兵网:警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 告别商厦:将来所有的购物将会在网上进行,商品目录将会有语音指令来排序。 电话人生:每个人一出生就会给予一个电话号码,将来无论他们居住在哪儿,这个电话号码都不会更改。 娱乐:所有的娱乐形式,例如,电影院、保龄球、垒球、音乐会和其他等等都将由该市政府免费提供。 汽车:所有的汽车都将由电能、太阳能或风能提供动力,并且只要轻轻按一下开关就能够改变汽车的颜色。 远程手术:随着每个城市拥有自己的远程手术门诊部,医生将能在数千里以外实施手术,远程手术将会变得十分普通。 居家度假:年长的市民和残疾人通过使用绑在头上的髙新技术相机可以周游世界。 太空遨游:普通市民遨游太空将会变得很平常,每个城市都将有自己的太空港。 Module 2 行在北京 出租车 北京大街上的出租车是24小时服务的。只要你招招手,立刻就会有出租车。它们通常都是红色车身,并且在车窗上显示每公里的路价。你要做的,就是确认司机有营运照,并且索要发票。 公交车和电车 公共交通为人们游览北京提供了低价位的出行方式。北京大约有两万多辆公交车和电车,但是,它们有时会很拥挤。最明智的做法是避免在高峰期(上午6:30-8:00,下午5:00-6:30)乘坐公交车和电车。这些车车票价格便宜,一元起价。空调车则要贵一些。公交线1到100路都是仅限于市中心内的,车号更高一些的线路,可以通达郊区。对于游人来说,最不该错过的是103路电车,它途经紫禁城和北海白塔,沿途风景令人印象深刻。如果你乘坐双层公共汽车,请务必坐在上层,这样你会一览这个飞速发展城市的亮丽风景。 小公共汽车 在一些地区,这种12个座位的小型公共汽车给人们在昂贵的出租车和拥挤的公共汽车外,提供了第三种选择。它们跟大公共汽车走同样的路线,提供有规律的服务。在小公共汽车上,即使在高峰期也能找到空位。 地铁 北京有四条地铁线,还有几条线也正在建设之中。地铁方便快捷,但在高峰期,情况会很糟糕。地铁票价单程为三元,站名用拼音标注,运营时间为上午5点到晚上11点。 三轮脚踏车

英语必修五课文翻译

必修五课文原文翻译 unit 1约翰·斯诺战胜“霍乱王” 约翰·斯诺是伦敦一位著名的医生——他的确医术精湛,以至于成了照料维多利亚女王的私人医生。但当他一想到要帮助(那些)得了霍乱的普通百姓时,就感到很受鼓舞。霍乱在当时是最致命的疾病。人们既不知道它的病因,也不懂如何治疗。每次爆发霍乱时就有成千上万惊恐的人病死。约翰·斯诺想面对这一挑战,解决这一问题。他知道在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。 他对霍乱致人死地的两种推测产生了兴趣。第一种看法是霍乱病毒在空气中繁殖,像一股危险气体在空中到处漂浮,直到找到病毒的受害人。第二种看法是人们是在吃饭时把这种病毒引入体内的。病毒从胃部开始迅速殃及全身,患者就会很快地死去。 约翰·斯诺推测第二种说法是正确的,但需要有证据。因此在1854年伦敦再次爆发霍乱时,他就着手准备对此调研。当霍乱在贫民区迅速蔓延时,约翰·斯诺开始搜集信息。他发现特别在两条街上霍乱流行得很严重,以至于10天内就有500多人死亡。他决心查清原因。 他首先在地图上标注出所有死者曾住过的确切地点。该图提供了一条说明霍乱起因的很有价值的线索。许多死者都住在布洛德街上的水泵附近(尤其是这条街上的16、37、38和40号)。他还发现有些住户(如布洛德街20号和21号及剑桥街8号和9号)却无人死亡。他未预料到这种情况,于是他做了进一步调查。他发现这些人是在剑桥街7号的酒馆里打工。酒馆为他们供应免费啤酒,因此他们没喝布洛德街水泵里的水。看来水是罪魁祸首。 接下来,约翰·斯诺调查了这两条街上的水源。他发现水来自于河里,这条河被伦敦排出的脏水污染了。约翰·斯诺立即告诉布洛德街上惊慌失措的人们拆掉水泵的把手,这样水泵就用不成了。不久,疫情就开始得到缓解。他证明了霍乱是通过细菌传播而非气团传播。 在伦敦的另一地区,他从另外两例与布洛德街疾病爆发有关的死亡病例中得到了有力的证据。一个妇女,从布洛德街搬走了,但她非常喜欢水泵的水,她让人每天从水泵给她家送水。她和她的女儿在喝了这些水后,都死于霍乱。利用这个额外证据,约翰·斯诺就可以很有把握地宣布污染水携带病菌。 为防止这种情况再度发生,约翰·斯诺建议,所有水源都要经过检测。供水公司也得到指示再也不能让人们接触污染水了。“霍乱王”终于被击败了。

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

外研版英语八上课文翻译

Module1Unit 1 詹姆斯老师:同学们,欢迎大家返校学习。今天,我们要讨论一下学习英语得好方法。 准备好了不?谁能提些建议? 玲玲:在课堂上我们应该一直说英语、 詹姆斯老师:好!让我们尽量多说英语吧。 大明:为什么不把错误记在笔记本上呢? 詹姆斯老师:这就是一个好主意、别忘了将正确答案记在错误得旁边。还有什么建议?玲玲:每天拼读并大声地朗读新单词也就是一个好办法。 詹姆斯老师:多谢玲玲。听英语广播您们觉得怎么样? 大明:就是得,听英语广播对我们得发音也有好处。但就是生词太多了。 詹姆斯老师:您们并不需要听懂每个单词,只要能听懂关键词与主要内容就可以了。 大明:阅读也就是这样。英语故事很有趣。通过阅读,我能更多地了解世界。 玲玲:我想写作也同样重要。为什么不找些英国笔友呢?我们可以给她们写写信、 詹姆斯老师:太好了!我同意您得观点。 Unit 2 问与答 把您得问题发给语言医生黛安娜。 很多学生请我就如何提高英语水平给出建议。下面就是她们提出得三个基本问题第一个问题就是关于如何理解英文电影与英文歌曲得。湖北得李浩写道:“我喜欢瞧英文电影,听英文歌曲,但我听懂得不多。我该怎么办呢?” 瞧电影、听歌曲就是很好得英语学习方式。多瞧多听几遍,然后猜猜生词得意思。每一次您都将学到新得东西。我还建议您与朋友谈一谈瞧过得电影或听过得歌曲。 第二个问题就是关于口语得。吉林得王帆写道:“我们学校有一位来自美国得外教、但就是我比较腼腆,不敢与她说话,我该怎么办?" 您可以说:“嗨!您好!"“您喜欢中国不?”这些都就是发起话题得好方式、说话

之前,对她笑一笑。记住:别害羞,多尝试。 第三个问题就是关于词汇得。安徽得张磊写道:“我把生词写下来,但就是很快就忘记 了,我怎么才能记住这些生词呢?” 别担心。忘记生词就是正常得!我建议您每天在纸上记下四五个单词,放在房间里。 瞧到就念一念,并尽量运用这些单词、 Module2 Unitl 托尼:嗨,大明,周末过得怎样? 大明:挺不错!我去了深圳。 托尼:深圳在哪儿? 大明:哦,在临近香港得海边。大约三十年前深圳还就是个小村庄,但今天成了个大都市。 托尼:这么说深圳就是一个比香港还新得城市? 大明:就是得,深圳就是个很新得城市。实际上,深圳到了20世纪80年代才成为一个重要得城市。现在深圳越来越大,也越来越繁华了。我相信,将来它会与香港一样繁华。 托尼:深圳有多少人口? 大明:我想超过一千万吧,比中国其她许多城市得人口都要多、它得街道也更宽敞、更干净、我认为深圳就是个美丽得城市。 托尼:有朝一日我也想去那里瞧瞧。 大明:那您可要记得去瞧瞧地王大厦、它比深圳得其她许多建筑都高。 Unit 2 剑桥,伦敦与英格兰 托尼·史密斯 我来自剑桥,一座位于英格兰东部得美丽城市。剑桥位于康河河畔,有大约十二万人口。我得故乡(剑桥)因其大学学府而名满天下。许多著名人物都在这里学习过,比如艾萨克·牛顿与查尔斯·达尔文、那里有许多古老得建筑与教堂可以参观。学生与游客都很喜欢乘船沿着康河游览、 剑桥距离伦敦80公里。伦敦位于英格兰南部,泰晤士河畔,拥有约750万人口,所以它比剑桥更大、

高二英语必修五第4单元课文翻译

高二英语必修五Unit 4课文翻译 Unit 4 Making the news Reading MY FIRST WORK ASSIGNMENT "Unforgettable", says new journalist 我的第一项工作任务“难以忘怀,”新闻记者说Never will Zhou Yang (ZY) forget his first assignment at the office of a popular English newspaper. His discussion with his new boss, Hu Xin (HX), was to strongly influence his life as a journalist. 周阳永远不会忘记他在一家畅销英文报纸的第一项工作任务。他同新上司胡欣的讨论对他的记者生涯必将产生强烈的影响。 HX: Welcome. We're delighted you're coming to work with us. Your first job here will be an assistant journalist. Do you have any questions? 胡:欢迎你,非常高兴你来参加我们的工作,你来这里首先就是当助理记者。有什么问题吗? ZY: Can I go out on a story immediately? 周:我可以马上去采访吗? HX: (laughing) That' s admirable, but I' m afraid it would be unusual ! Wait till you' re more experienced. First we'll put you as an assistant to an experienced journalist. Later you can cover a story and submit the article yourself.

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

外研版七年级英语上全册课文翻译

外研版七年级英语上全册课文翻译 P2 李老师:你好,我的名字叫李芳。.我是你们的老师你们是我的学生。我是中国人。我来自武汉。你叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:.见到你很高兴。玲玲,你来自哪里? 玲玲:我来自北京。我是中国人。 李老师:你多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。你好,你那? 大明:你好,李老师。我的名字是李大明我也来自北京。我十二岁。李老师:谢谢。你好,你来自美国吗? 托尼:不,我不是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。李老师:见到你很高兴。托尼。嘿,你也是英国人吗? 贝蒂:不,我不是。我是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼和贝蒂是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 P4 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京是中国的首都。这是玲玲,她的英文名字叫露西。她是我的朋友。她也来自北京。 你们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到你。王辉是我的朋友,但他不在我们班。他的英文名字叫亨利。他来自上海。上海是个很大城市。 你们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。他在英国是个小城市。托尼是我的名字,史密斯是我的姓。我13岁。很高兴见到你们所有的人。 P8 玲玲:这是你的家庭吗? 托尼:是的,它是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这是你的妹妹吗? 托尼:是的,这是她。她叫琳达。 玲玲:这些人是你的祖父母和外祖父母吗? 托尼:是的,他们是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。玲玲:我明白了。这是谁? 托尼:那是我爸爸。 玲玲:这是你的妈妈吗? 托尼:是的。在她旁边的妇女是我爸爸的姐姐,我的姑姑利兹。玲玲:这是她的丈夫吗? 托尼:不,那是她的兄弟,我的叔叔保罗。 玲玲:在保罗前面的男孩和女孩是谁? 托尼:那是保罗的儿子和女儿,我的堂兄妹迈克和海伦。

新人教版高中英语必修五完整课文译文

新人教版高中英语课文译文 必修五 第一单元伟大的科学家 Reading 约翰.斯诺击败“霍乱王” 约翰.斯诺是伦敦一位著名的医生—他的确医术精湛,因而成为照料维多利亚女皇的私人医生。但当他一想到要帮助那些得了霍乱的普通百姓时,他就感到很振奋。霍乱在当时是最致命的疾病,人们既不知道它的病源,也不了解它的治疗方法。每次暴发霍乱时,就有大批惊恐的老百姓病死。约翰.斯诺想面对这个挑战,解决这个问题。他知道,在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。 斯诺对霍乱致人死地的两种推测都很感兴趣。一种看法是霍乱病毒在空气中腐殖着,像一股危险的气流到处漂浮,直到找到病毒的受害者为止。第二种看法是在吃饭的时候人们把这种病毒引入体内的。病从胃里发作而迅速殃及全身,患者就会很快地死去。 斯诺推测第二种说法是正确的,但是他需要证据。因此,在1854年伦敦再次暴发霍乱的时候,约翰.斯诺着手准备对此调研。当霍乱在贫民区迅速蔓延的时候,约翰.斯诺就开始收集资料。他发现特别在两条街道上霍乱流行的很严重,在10天之内就死去了500多人。他决心要查明其原因。 首先,他在一张地图上标明了所有死者住过的地方。这提供了一条说明霍乱起因的很有价值的线索。许多死者是住在宽街的水泵附近(特别是这条街上16、37、38、40号)。他发现有些住宅(如宽街上20号和21号以及剑桥上的8号和9号)却无人死亡。他以前没预料到这种情况,所以他决定深入调查。他发现,这些人都在剑桥街7号的酒馆里打工,而酒馆为他们免费提供啤酒喝,因此他们没有喝从宽街水泵抽上来的水。看来水是罪魁祸首。 接下来,约翰.斯诺调查了这两条街的水源情况。他发现,水是从河里来的,而河水被伦敦排出的脏水污染了。他马上叫宽街上惊慌失措的老百姓拆掉水泵上的把手。这样,水泵就用不成了。不久,疫情就开始得到了缓解。他证明了,霍乱是由病菌而不是由气团传播的。 在伦敦的另一个地区,他从两个与宽街暴发的霍乱有关联的死亡病例中发

外研版八年级上册英语课文译文(新)

Module 1 怎样学英语 Unit 1 让我们尽可能多的讲英语 詹姆斯老师:同学们,欢迎回来!今天,我们打算谈论一下学习英语的好方法。准备好了吗?谁有一些建议? 玲玲:在课堂上我们应该总是讲英语。 詹姆斯老师:好!让我们尽可能多地讲英语。 大明:为什么不在我们笔记本上记下我们的错误呢? 詹姆斯老师:那是个好主意,而且不要忘记在错误旁边写下正确的答案,还有什么其它的建议? 玲玲:每天拼写并大声朗读新单词是个好主意。 詹姆斯老师:非常感谢,玲玲,听广播怎么样? 大明:是的,那也有益于我们的发音。但有很多生词。 詹姆斯老师:你(们)不必理解每个单词(的含义)。你(们)只需要听关键词和主要意思。 大明:阅读也一样。英语故事很有趣。通过阅读我逐渐了解了世界上的许多事情。 玲玲:我认为写作也很重要。我们为什么不尽量去找些英语笔友呢?我们可以给他们写信。 詹姆斯老师:太棒了!我同意你的提议。 Unit 2 你应该向她微笑 把你的问题发送给语言博士黛安娜。 很多学生请求给予如何提高他们的英语水平的建议。这儿是三个基本问题。 第一个问是关于(如何)理解英文电影和歌曲。来自湖北的李浩写道:我喜欢看英文电影和听英文歌曲,但我理解的不多。我该怎么办呢? 看电影和听歌曲是学习英语很好的方式!看和听几遍,并猜测生词的含义。每一遍你都会学到新东西。我还建议你和朋友们谈论一下这些电影或歌曲。 第二个问题是关于口语的。来自吉林的王帆写道:“我们学校有一位来自美国的老师。我很腼腆,不敢与她说话。我该怎么办?” 你可以说:“嗨!你好吗?”“你喜欢中国吗”这些都是展开交谈的好方式。在你开始(讲英语)前,你应该向她微笑!记住这一点:不要害羞,去试一试。 第三个问题是关于词汇的。来自安徽的张雷写道:我写下生词,但我很快就忘记了,我怎样才能记住它们呢? 不用担心,忘记生词是很自然的!我建议你每天把四五个单词写在纸片上并放在你的房间里。看到这些单词的时候就读一读,并且尽量使用它们。 Module 2 我的家乡和我的国家 Unit 1它比许多其他建筑物都高 托尼:嘿,大明!你的周末过得怎么样? 大明:很好!我去深圳了。 托尼:深圳在哪? 大明:哦,它在靠近香港的海边上。大约30年前它是一个小村庄,但现在它是一个非常大的城市。 托尼:这么说它是一个比香港更新的城市? 大明:是的,它是一个很新的城市。实际上,它只是在20世纪80年代才变得重要起来。它正变得更大,更繁华。我相信有一天它会变得和香港一样繁华。

英语必修五课文翻译FINDING THE SOLUTION

寻找解决的方法 你喜欢谜题吗?欧拉确实。你有没有解决一个你听到的听力任务?不!嗯,别担心,欧拉也一样!因为他热爱数学难题,他想知道为什么这一 不工作。所以他绕着小镇,在桥梁的K6nigsberg好几次。令他吃惊的是,他发现,他可以穿过六座桥在不走两次或回头路的自己(见图3),但是他却不能穿过所有的七座。他只需要知道为什么。所以他决定看这个问题的另一种方式。 他把自己的照片和七个桥镇像上面。他标志着土地和桥梁。然后他把一个点或点为中心的每个地区的土地。他加入了这些点在一起使用曲线去在桥梁(请参阅图1)。他注意到一些分有三行去他们(A,B和C)和一个有五个(D)。他想这是否重要,为什么这个难题将不会工作。三加五是奇数他称他们为“奇怪的”点。让他带走了谜清晰桥梁看到模式更明显(见图2)。 他想知道是否这个难题将工作如果他带一个桥走(如图3)。这一次的图是简单的(如图4),他数了数行去点A,B,C和d .这一次他们是不同的。两人都多的行(B有两个和D有四个)。两个和四个都是偶数所以欧拉称他们为“甚至”点。两个点在图4有一个奇怪的行数将他们(A 和C都有三个),所以他称他们为“奇怪的”点。 使用这个新的图欧拉开始在A点,沿着直线到B,然后C .然后他跟着曲线通过D和回A .最后他跟着其他曲线从背部D C,他通过完成模式。这一次它的工作。他已经能够超过图访问每个点但不会超过任何线两次或提升他的铅笔从页面。欧拉变得非常兴奋。现在他知道一些奇怪

的点是拼图的关键。但是,您仍然需要一些甚至点你的图,如果你想要它来工作。所以欧拉寻找一个一般规则: 如果一个图有超过两个奇怪的点,你不能超过它没有提升你的铅笔从页面或去在一线的两倍。 很快他去他的课本找到一些更多的数据。他看了看四个图表所示,发现当他利用他的统治,他可以告诉他是否可以在整个图没有采取他的铅笔从纸。他喜出望外。他不知道,但他的小难题已经开始一个全新的数学分支叫做“拓扑”。在他的荣誉这个谜题是“寻找的欧拉路径”。

新外研版九上英语-课文翻译

新外研版九上英语-课文翻译 Module 1 unit 1 托尼:让我们给世界奇观栏目打电话并且加入这个讨论。我认为自然奇观比人造奇观更有趣。并且我认为the Giant’s Causeway 是最奇妙的自然奇观。 玲玲:Hmm, 我从来没见过它,,所以我不确定我同意你。你为什么喜欢它,托尼?托尼:好的,两年前我参观了巨人之路。它是巨大的。大约有40000块岩石,它们中的大多数有六个边。它在北爱尔兰的东海岸延伸了几百米。 玲玲:那听起来太棒了,虽然我认为在非洲的Victoria Fall是甚至更加奇妙。它大约1700米宽和100米高。你能够从几公里远的地方听到大声的噪音。 贝蒂:Wow, 那太巨大了!但是在我看来,人造奇观比自然奇观更加激动人心。看看Terracotta Army. 它两千多年了。 大明:我同意你,贝蒂。并且我认为the Three Gorges Dam 也是奇妙的。它大约2300米长,185米高并且在顶端15米宽。在中国它为数百万人发电。 贝蒂:现在,谁想第一个打电话? Module 1 unit 2 自然界的伟大的奇观 当我到达的时候,是一大早并且天正下着雨。我往东方看去---天空正变成灰色。我走下车,穿过一道门并且沿着一条黑暗的小路走。什么也看不到,但是我知道它就在那里。 大约走了一英里之后,一个陌生人在小路边出现了。“我走了正确的路吗?”我问。他知道我将要去哪里。“是的”,他回答,“你将在五分钟后到达那里。”最后,我来

到一些岩石旁并且停下来。我仔细从上方看去,但是它是寂静的并且没有它的标志。突然,雨停了并且云散了。太阳从我身后升起并且照耀着岩石。在我的下方很远,最新外研版九年级上册英语课文翻译地面下沉并且到一条河里。我正欣赏着自然界的奇观之一------大峡谷。 我向下看Colorado River,在我下方将近一英里的银色小溪。如果你把世界上最高的两座建筑物叠加起来放在大峡谷的底部,它们仍然不能到达顶部。然后我向大峡谷的另一侧看去。它大约15英里远,或者更多。最后,我向我的左右方看去,并且两边大峡谷都离我超过200英里。大峡谷不仅仅是大的。它是巨大的! 我在大峡谷边逗留了大约半个小时,并且我问我自己,“大峡谷是最伟大的自然奇观吗?”我当然知道答案。你怎么认为? Module 2 unit 1 托尼:10月1号是中国的国庆节,不是吗,玲玲? 玲玲:是的。中华人民共和国是在1949年10月1号成立的。自从那时以来人们就庆祝国庆节。到处有鲜花和国旗,并且我们有一个3天的假期。 托尼:今年你有一些假期计划吗? 玲玲:是的。我的父母和我打算去参观在上海的一些朋友并且我们将待在那里直到假期的末尾。当我们和朋友在一起时,我们打算在青岛度过一天。你们的国庆节是什么时候,贝蒂? 贝蒂:我们的国庆节被叫做独立日。它是在7月4号。自从1777年以来我们一直庆祝它。它是一个公共假日,但是我们仅仅有一天假期。在那天,有各种各样的假期活动,它是假期季节的开始,并且大多数人在7月或8月的某个时间去度假。 玲玲:在那天有特殊的事情吗?

相关文档
最新文档