浅谈口译教材
英汉口译教程任文

英汉口译教程任文
摘要:
1.英汉口译教程的概述
2.教程的特点与亮点
3.教程的适用对象和场景
4.教程的价值和意义
5.使用教程的建议
正文:
英汉口译教程作为一本专业的口译教材,旨在帮助学习者提高英汉口译能力,掌握口译技巧,提升跨文化交际的水平。
本教程具有以下特点和亮点:首先,本教程内容丰富,涵盖了口译的基本理论、技巧和实践。
从词汇、语法、语音、语调到文化差异等方面,都进行了详细的讲解,使学习者能够全面地了解口译的基本要素。
其次,本教程采用实例教学,提供了大量的英汉口译实践材料。
这些材料选自真实的口译场景,如政治、经济、科技、文化等,使学习者在学习过程中能够贴近实际,提高实战能力。
再次,本教程注重学习者的主体地位,鼓励学习者积极参与,通过实践、讨论、反思等方式,培养学习者的口译能力和跨文化交际能力。
本教程适用于英语专业学生、口译工作者、跨文化交际学者等。
无论您是口译的初学者,还是已经有一定基础的学者,都可以从本教程中获益。
使用本教程的建议是,首先,要认真阅读教程的每一个章节,理解口译的
基本理论和技巧;其次,要大量练习,通过实践提高口译能力;最后,要积极参与讨论,通过反思和交流,提升自己的口译水平。
浅谈大学英语口译课堂教学

浅谈大学英语口译课堂教学大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。
标签:大学英语;口译;课堂教学;背诵;合作学习随着大学英语教学改革的不断发展,口译课程成为面向非英语专业学生开设的选修课。
基于这一定位,该课程的教学目标主要为针对已经具有一定基本功的学生,提高他们语言学习的再生与更新能力,培养他们现场口译的技能。
如何在有限的学时内提高口译课堂教学效果,是任课教师面临的挑战,本文旨在针对以上问题进行浅显的探讨。
一、口译的特点口译是一种即时、动态且复杂的交流过程,与笔译相比,口译具有即时性的特点。
口译人员作为协调者,必须准确理解原话并迅速地把听到的信息由一种语言转换为另一种语言。
口译的信息输入和输出的过程是有时间限制的,要求译员在准确理解并记忆的基础上,迅速地进行转换,最后将信息表达给另一方,使双方达到交流的目的。
这个过程中对译员的听力、词汇、翻译技巧和表达能力都有较高要求。
二、口译的教学重点针对口译的特点,教师应将提高学生的听力理解能力和记忆能力、掌握翻译技巧及提高表达能力作为课堂教学重点,指导学生针对以上内容进行大量科学系统的专门训练,提高学生的口译能力。
1、提高学生的听力理解能力和记忆能力口译的第一步是能够听懂一方的讲话,这与学生们平时的听力练习有很大不同。
经过备考大学英语四、六级考试,学生们的听力练习多是以做题为主,而且听力材料均为标准的录音材料。
而口译中的听是结合速记和理解的过程,听力材料是实时的,口音因人而异,这都对学生的听力理解能力要求很高。
所以,学生应该掌握基本的速记知识,结合个人速记习惯,形成适合自己的快速有效的速记体系。
当然,理解的重点并不是每一个词汇,而是从整体上把握中心信息。
学生在训练的过程中要学会抓重点,而不是一字不漏的记录,尽量做到记得少而又全面。
听力材料也要选材广泛,在标准发音的材料之外,还应尽量多听各种非标准发音的语音材料。
英语翻译论文浅析影响口译的两个重要因素

浅析影响口译的两个重要因素浅析影响口译的两个重要因素陶媛媛(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)[摘要]本文结合笔者参加上海市英语口译考试的体会,初步探讨了影响口译的两个重要因素:口译教材和译员素质。
笔者认为,优秀的口译教材和良好的译员素质对口译有积极的作用。
因此,笔者初步阐述了自己接触到的部分口译教材的现状及存在问题的对策,同时阐述了译员应具有的素质.[关键词]口译;口译教材;译员素质一、引言随着中国加入世贸组织、北京成功举办2008年奥运会、上海成功申办2010年世界博览会,中国与国外的交流愈加频繁,社会对口译人才的需求与日俱增,全国的口译教学、培训、考试规模越来越大,口译教材也越来越多。
笔者对口译非常有兴趣,也曾积极参加了上海市英语口译岗位资格证书考试,颇有感触。
由于各种因素限制,应考时,笔者只认真学习了手边拥有的和能够借阅的口译教材,虽然资料不够全面,但笔者感觉有一定必要对口译教材加以评析,探讨其利弊,从而更好地推动口译工作,同时,笔者认为良好的译员素质也是不可或缺的.二、口译教材中的一些问题及对策1.口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。
口译是一种即时、动态、复杂的跨文化交际行为。
译员作为协调双方的中间人,必须单枪匹马、灵活机动地把听到的口头信息在极为有限的时间内由一种语言转换为另一种语言。
口译按其操作形式可以分为五种:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译;按其传译方向,可分为单向口译和双向口译两种;按其操作内容,可以分为导游口译、宣传口译、会议口译、谈判口译等。
无论何种形式,口译都有别于笔译,具有自身独特之处,主要区别有:(1)口译和笔译的工作环境不同。
口译具有很强的现场性和时限性。
口译员必须面对说话者和公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。
对当前法语口译教材的反思

对当前法语口译教材的反思摘要:随着中国的对外交流逐步走向多元化、正规化,中国市场对口译人员的数量和质量需求也日益提高,这些现象催生了各种口译培训教材的面世,这些口译教材在一定程度上保证了口译教学的质量统一性,为口译教材编写标准打下了基础。
然而,由于缺乏统一的大纲、编写原则及方法各异,口译教材理论基础薄弱,违反了技能训练的原则,质量参差不齐,在很多方面都有待提高。
本文就口译教材存在的问题展开探讨,提出了编写口译教材的一些基本原则。
关键词:法语口译教材编写原则一、当前口译教材的分类在全球化背景下,社会对于口译人员的需求越来越大,在需要大量口译人员的同时,对口译人员的素质要求也逐渐提高,这都促使市面上各种口译教材的诞生。
总的来看,目前的法语口译教材可以分为三类:1.针对某一从事专业领域工作人群的教材,比如关于导游、经济、航天、机械、财会等。
这类书籍并不少见:《法语导游》、《商贸口语脱口说》、《商务法语教程》、《经济与管理法语》、《医学专业法语教程》等,书中大部分都是各类场景的交际对话。
2.针对需要掌握口译主要技巧和方法的人。
很显然,口译技巧是口译工作的基础和关键,尤其是对记忆的训练,记笔记、对数字的翻译、译前准备、跨文化翻译等。
比如《法语口译笔记法实战指导》等。
3.口译备考书籍。
例如《法语口译实务》《法语口译综合能力》。
该类书籍一般分为二级和三级,其练习取材于报纸、杂志或其他法语出版物,涉及政治、经济、社会、文化、体育、科技及司法。
通过这些练习,学生可以扩充词汇量,涉猎不同领域的知识,了解更多社会事件。
4.综合类书籍,其中包含口译理论、口译的方法技巧,并有配套的口译练习等,当前大部分的教材都属于这一类。
比如《法语口译教程》、《汉法口译教程――教你从容地表达》。
二、存在的问题尽管有越来越多的口译教材出版,但口译教材的编写还有待完善。
笔者将目前口译教材存在的问题总结如下:1.目前的口译教材很多都是由大量词汇和阅读材料堆砌而成的,单纯强调语言的能力,不够科学也不够系统化。
法语口译课程教材及教学方法浅议

的实践任务 。 在 口译课 堂上 , 教 师 首 先 要 确 定 教 学 目标 。如 在 “ 商定 日
程” 中, 设 计 任 务 所 期 望 实 现 的教 学 目标 是 通 过 完 成 确 定 日程 过 程 中 产 生 的法 语 交流 , 提高交际能力 。 教 师 促 进学 生 完 成 教 学任务。 其 次 为 任 务 内容 。 任 务 的这 一 要 素 可 表 达 为 在 日程 巾 要“ 做什么” 。任 务 内容 在 课 堂上 的表 现就 是 需 要 履 行 的 具 体 的行 为 和 活动 。 再次 为程 序 , 指 学生 在 执 行 日程 制 定 这 一 任 务 过程 中涉 及 的操 作 方 法 和 步 骤 .它 包 括 任 务 安 排 中某 一 行 程 所 处 的位 置 、 具 体 行 程安 排 的先 后 次序 、 时 间分 配 等 。然 后 是 输入 材 料 。 所 谓输 入 材 料 。 是指 履 行 任 务 过 程 中所 使 用 或依 据 的辅 助 资 料 。如 前 面 提 到 的 “ 商 定 日程 ” 任务 , 就 可 能 需 要 图 表、 图片等。 尽 管 有些 课 堂 任 务 并 不 一 定 都 要 使 用 或 依据 这 样 的输 人 材 料 , 但在任务设计 中 . 通 常 提 倡 准 备 和 提 供 这 样 的材 料, 使 任 务 的履 行 更 具 操 作 性 , 更 好 地 与 教 学 结 合 。在 任 务 设 计 中, 学 生 是 任 务 的 主要 参 与 者 , 教 师 是 任 务 的 指 导 者 。最 后 要创设任务情境。 学 生 分 成 若 干组 按 要 求 进 行 角 色 扮 演 . 学 生 可模拟法方代表 、 中方 陪 同 。在 设 计 1 3 程安排 时 . 中方 陪 同作 为 接 待 方 向 法 方代 表建 议 日程 安 排 。 在任务设计 中. 应 尽 量 使 情 境 接 近 于 真 实 ,强 化 学 生 对 语 言 和语 境 之 间关 系 的 意 识 。 对 于 一 些 有 难 度 的任 务 . 如一次 贸易 谈判 , 这 对 于 学 生 有 难 度, 教 师 可 以事 先 给 出 清 晰 详 细 的操 作 步 骤 , 便 于 学 生 完 成 “ 任务 ” 。 在 基 本 的综 合 法 语 教 学 过 程 中 ,教 学 内 容 由教 师 控 制 , 学生 只是被动学 习 , 只 学 会 了某 些 孤 立 的 语 法 或 表 达 . 并 不 能 真 正 使 用 法 语 自如 地 表 达 思 想 和 情 感 。相 比下 , 任 务 型 教 学 法 强 调 外 语 教 学 从 重 视 语 言 知 识 转 向 重 视 语 言 交 际 能 力 的培养 , 由 以教 师 为 中心 转 为 以学 生 为 中心 。 任 务 型 教 学 法
从口译性质和技能看口译教材编写问题的开题报告

从口译性质和技能看口译教材编写问题的开题报告
一、研究背景:
随着国际交流的日益频繁和广泛,口译作为一种重要的语言交流方式,在政治、经济、文化等领域的应用越来越广泛。
对于那些想要从事口译职业的人来说,掌握一些基本的口译技能和技巧是非常重要的。
因此,编写适合于口译教学的教材是非常必要和重要的工作。
二、研究目的:
本文旨在研究口译教材编写问题,了解口译教材的教学性质和技能要求,并探讨应采用何种教学策略和方法来编写和设计适合口译教学的教材。
三、研究内容:
本研究从以下三个方面进行分析:
1.口译教材的教学性质
口译教材应当具备的性质,包括准确性、实用性、时效性、生动性、针对性等。
2.口译教材的技能要求
针对口译教学,阐述学生需要具备的技能要求,如听力、口语、翻译、记忆等方面的技能要求。
3.口译教材的编写策略和方法
探讨编写口译教材的策略和方法,包括教材结构设计、内容选择、语言表达和练习等方面的处理。
四、研究方法:
本研究采用文献资料法和实证研究法,通过对现有的口译教材进行案例分析,介绍几种教材编写策略,并且以此为基础,提出适合口译教学的教材结构和内容设计思路。
五、研究意义:
本研究可以为口译教材的编写提供一些有益的思路和建议,以满足学生的口译教学需求,提高口译教学的教学效果和质量。
同时,可以为其他相关领域的教材编写提供一些经验和启示。
高校英语口译教学浅谈

论指导 ; 再者是把 1译课上得像笔译讲解课 , 5 1 把教学 重点放在讲授词语结构和句型操练上。这两种教学 认真 对待每 一 次翻译 任务 , 忠实 、 确地 传 达讲 话人 方 法都缺 乏 系统 口译理 论 、 法 和技 巧 的讲解 , 准 方 结果 的原 意 , 不得 任 意篡 改 、 删 , 能不懂 装懂 。 增 不 是 没有达 到所 期望 的效 果 。 口译 教学应 树 立 以学 二、 培养 学 生扎 实的语 言功 底 、 阔 的知识面 广 生 为 中心 的教 学思 想 , 采用 灵 活多样 的教学方 法 。 1角 色扮 演。 角色扮 演是 目前 大 学英 语 口语 教 . 要 成为一 名合 格 的 口译 员应 具备 良好 的英语 修
维普资讯
第 2期
翁勋章 : 高校英语 口译教 学浅谈
19 0
学 中 比较常 见 的活 动 , 种 活 跃 的形 式 能 打破 死 板 凭记忆记住讲话人的所有内容 , 这 口译员必须借助笔 的课 堂 规矩 , 发 学 生 的 思 维 和 想 象 力 。 口译 课 前 记 来弥 补脑 记 的 不 足 口译 时做 记 录 , 目的 是 为 了 激 其 帮 助记 忆 , 确保 口译 的正 确 性 和完 整性 。 口译 时 做 布置 好 每课 的 内容 , 要求 与 本周 所学 话 题 相关 , 形式
下 , 需要大量高水平 的口语翻译。为 了适应新形势的 需要, 年来 , 多高等院校都 开设 了英语 口译 课 , 就 近 许 积极 为 国家培训英语 口译人才。但 目前我国高校 口译教 学普遍存在教 师质量不高 、 教学方 法不 当、 教材 质量不高 、 学生积 极性不高等 问题 , 为提高英语 口语教学质量, 培养高素质的 口译人才 , 就要培养学生坚定 的政治信念 、 严谨 的作 风 , 培养学生扎实的语 文功底 、 广阔的科研部面, 改革课堂 口译教学方法 , 训练 口译 技巧。 关键词 : 高校 ; 口译教 学; 技巧
对当前法语口译教材的反思

对当前法语口译教材的反思随着全球化的发展和中法交流的不断加强,法语口译的重要性逐渐凸显。
因此,针对当前法语口译教材的质量和实际应用情况进行反思,以找出问题所在,进一步完善法语口译教材,提供更好的教学服务。
一、教材内容过于简单首先,当前法语口译教材的内容过于简单,难以满足学生的需求。
对于已经具备一定基础的学习者来说,这些教材的内容显得太过基础,缺乏深度和广度,在很大程度上没有办法帮助学生提高他们的技能。
此外,在教学材料中,很少选用相关的专业领域,对学生的语言应用能力提出了更高的要求。
二、实用性不强其次,当前法语口译教材在实际应用性方面存在一定的问题,这也是教材存在亟待解决的问题之一。
除了教材对于法语表达和语法方面的重视,对于如何提高学生口译能力的优化需求的反应不够快,例如对于跨文化交流的训练,实用性不高。
这也就是学生抱怨他们在学生期间的学习没有办法很好地帮助他们实践的原因。
三、缺乏互动性另外,当前法语口译教材往往缺乏互动性,也需要得到改善。
对于学生来说,他们需要的不仅仅是教材的学习,更好的方法是将口译学习与互动体验相结合。
但是当前法语口译教材在课堂互动的设置上,普遍偏少,未能建立起学生间的互动和协作氛围,导致学生在口译学习方面的积极性和热情被影响。
四、缺乏最新资讯的更新最后,当前法语口译教材存在的另一个问题是过时,因为它们的内容在更新方面没有及时跟上时代的发展,缺乏与现代生活和人类社会的实践紧密联系的情况。
没有关注现代社会上发生的重要事件,也没能跟进这些事件对于当时的社会影响和参考意义。
研究现状的反思是为了改善后续教材的引导力,全面提高学生法语口译能力的目标。
因此,针对当前法语口译教材的一些不足之处,我们应该采取以下措施来改善:一、优化教材内容针对口译学生,我们建议教材采用现代实际应用中的范例,广泛运用法语,加强口音的练习,并用专业领域相关的内容,为学生提供实际的情景,为他们提供一个更优秀的学习物料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈口译教材口译的飞速发展客观上对从事口译的人提出了更高的要求。
近年来,各大高校陆续开设相关课程培养了符合市场需求的口译人才。
这一喜人现象的背后有诸多的条件支撑,比如国家方针政策支持、先进口译配套硬件设施的配备等。
但除此之外,还有很多细节但又攸关全局的因素还得继续加以重视,比如探讨激烈的口译教材问题,现今市场上纷繁的口译教程、资格证考试教辅让学习者在购买时莫衷一是,也让口译教学人员在选择时有些许顾虑。
笔者在此想就市面上已有的教材,对比浅谈其优缺点以及对其的粗浅建议。
标签:口译;教材;发展一、引言最近,在各大高校设置翻译专业、笔译口译考试就是目前第四次“翻译高潮”的最好例证。
近年来,由于我国与世界各国交流的加强和发展,对专业口译人才的需求与日俱增,越来越多的语言学习者希望从事这一职业。
因此,对译员培训及其相关问题进行研究迫在眉睫。
2000年,国家教委将口译定为英语专业本科必修课。
选用不同的口译教材,影响到口译学习者的收获还关系到口译教学的未来发展,是攸关国计民生的大事。
二、口译教材现状目前国内的应口译和口译研究教材很多, 这是一喜人的现象。
口译研究不断深入,让具有我国特色的口译理论不断完善。
截止到2004年底,中国对外翻译出版公司编辑出版了“翻译理论与实务丛书”50种,上海外语教育出版社出版引进版原著“国外翻译研究丛书”29种,湖北教育出版社先后推出了“中华翻译研究丛书”13种,另外,外语教学与研究出版社、青岛出版社、商务印书馆、北京大学出版社等机构近些年也分别编辑出版了若干部有关理论和教学研究的专注、论文集或教材。
(刘和平,2005)据不完全统计,杨自俭教授提出20世纪90年代中国内地出版的翻译教材和翻译论著已经达到268种(鲍刚,2005)在我校图书馆搜索,90 年代以来,我国出版的应用型口译教材就有:英语高级口译资格证考试《口译教程》(梅德明编,上海外语教育出版杜,1996 年第1 版、2000年第2版) ;《商务英语口译教程》(夏天主编,北京交通大学出版社,2008);《实用英汉口译技巧》(朱佩芬编著,上海华东理工出版社,1995 年第 1 版);《实用英语高级口译教程》(邬姝丽主编,外语教学与研究出版社,2009);《现代汉译英口译教程》(吴冰主编,外语教学与研究出版社,2004)等。
近年来针对翻译资格证考试的教材和辅导练习更是很多,如由江晓梅、杨元刚等编著武汉大学出版社出版的高等学校英语翻译教材系列,《英汉(汉英)交替传译教程》;由卢敏主编,北京外文出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书《英语三级(二级)口译考试真题精选》;仲伟合、刘绍龙主编北京科学出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试指导教程《英语口译实务》《英语口译综合能力》(二级、三级)等。
这些口译教材既是口译研究的成果,又对培养和训练口译人员起到了重要作用。
总的来说大致可以分成两类:一类以口译实践分专题训练为主,另一类以口译技巧讲解为主,其中又以前一类占多数。
前一类是以课文练习为基础,以专题划分课文,使学生通过大量的练习提高口译的能力。
“这种教材的编写特点是:①每课的标题均以专题命名,如经济与国际贸易、民族与文化、国际关系、科技等。
②教材中通常夹杂着口译特点和口译技巧训练方法的介绍。
③教材中大都配备了参考答案和练习讲评,但基本上是局限于语言知识,特别是语言转换知识方面, 如某个词的译法、词组的搭配、句法特点、一词多译等,而比较缺乏口译技巧技能方面的训练指导。
”(陈菁,1999)后一类口译教材则以传授口译技能为中心任务。
课文专题的选择是围绕这一中心而定,并从属于这一教学目标的。
笔者粗略翻看了目前国内已出版的口译教材,《实用英汉口译技巧》(朱佩芬编著,上海华东理工出版社,1995 年第1 版) 和《英汉口译——理论、技巧与实践》(潘能编著,西安交通大学出版社,1995)等采用这一类编写方法。
技能策略与训练内容, 孰先孰后,孰轻孰重是两类教材的根本区别。
三、因独特而重要口译课之所以称之为技能课,主要因为它对特殊技巧要求:快速记录、对非标准音的适应、数字的翻译等。
口译由于其特殊性——时间紧迫和译员所要承受的心理压力巨大、口译工作人员需要依赖口译“工作语言”(鲍刚,2005:41)等特点,使得口译过程成为一个有限脑力资源下的多任务处理过程,给译员的脑力体力负荷带来严峻挑战。
它不仅需要译前准备;口译中的听辨与理解;原语储存与笔记;双语互译及程序等特殊需要反复联系以提高的环节,还需要对口译工作人员对所处时代新形势的清楚了解。
笔者认为现今只停留于语言层面的口译教学是远远不够的,需要进一步的完善和改进。
笔者另外的几点想法:①教材的编写更多地融入新任务、新特点,并提高教材的再版频率,不断更新,体现当下信息时代和全球化市场经济环境下的需求。
②进一步密切关注最新的翻译实务,如在科技、金融、法律、旅游等方面的最新出炉的东西。
③贯彻“两手抓,两手都要硬”的策略,兼顾笔译能力与听说口译能力的培养。
很多同学认为笔译比口译简单,笔者认为白纸黑字留下自己笔迹的笔译才是难点之所在。
④重视逻辑思维,提高母语水平。
口译中需要快速有效的逻辑推理,“思维也不是仅仅以语言为依托的,它需要认知知识的参与,凭借各种相关知识对信息做出恰如其分的阐释。
”(刘和平,2001:序)而这种储存在我们脑中的“各种相关知识”就是我们平时积累的重头戏。
四、发展与建议关于在全国范围内编写统一的“大众”口译教材有没有这个意义的讨论还在继续,而且相对激烈。
一方面有人认为统一的口译教材对于我国高校目前的口译教学有重大意义,统一的教材可以帮助落实教学大纲对口译的要求。
可以集中一批专家的力量,编出一本有分量的好的口译教材将对我国高校口译教学起到很大的促进作用。
另一方面,笔者认为这只是针对的全国范围内的在校的全日制学生或进修的在职人员的意义,因为他们有师徒般的教学模式和很好很先进的学习设备,可以随堂练习、指点、纠错。
有学者也呼吁应当引入配套的包含现场口译内容的DCD、VCD, 把多媒体视听材料引到教材中去。
并且让学生配套拥有,把口译课程教学多媒体化规范起来,当然这种多媒体教材要不断更新体现时代性。
早在1998 年召开的第二届全国口译理论与口译教学研讨会上, 南京国际关系学院的冯建中副教授就分析了新的口译教材统一编写的现实可能性,指出编写一本高质量的口译统编教材已是一项刻不容缓的任务。
笔者认为,就如同导游资格证教程一样,应考人员得先在大范围上必考一些导游基本知识以外,还需进一步细化自己要工作的范围,学习地方化的导游知识和技能,在口译这块除了应当编撰一本全国范围的高水平的英语专业口译统编教材,还需要一本具有地域色彩“特色”的教材。
地域性强的“特色”教材对于学生毕业后主要服务于某个地区尤其具有意义。
因为这里的“特色”教程不仅包含有蕴含本地风俗习惯的特色语言、还在一定程度上顺应了本地人文地理风向标。
比如,笔者认为就省而言在四川地区,应编撰本省的口译教程。
更细化一点,该教材中应对川东、川西、川北、川南、平原城市、山区县市中特有的代表性语言加以特注与详解。
同在一个城市的大学可以考虑合作共同编写一本包含地方化口译需要的风景名胜、主要企业、特色政治文化和经济活动等内容的地方口译教材。
当然,这种地域性强的“特色”教材只能是全国统编教材的补充,它的目的是增加课程教学的后期实用性,直白点就是急需者之所需,增强实践性。
关于纯粹师徒制与仿真口译现场。
“口笔译必须有实证的科学研究才能摆脱纯粹师徒制的技术范畴, 在学术界稳占一席之地。
” (穆雷,1999)很长时间以来, 在以内容为中心(content oriented) 口笔译课堂中,学生的任务就是通过大量的翻译练习来提高翻译能力。
而教师的任务则是结合学生练习,对两种工作语言的转换情况或主题背景知识进行讲评,区分好与不好的译法,结合介绍一些翻译知识和技巧。
学生在听取教师的讲评之后,再进行大量的练习。
这样整个教学过程遵循的是练习—讲评—再练习的模式。
“这种教学解决的是‘做什么’,而不是‘为什么这样做’的问题。
这时的学习者就类似于工厂里流水线上的学徒,坐在师傅的旁边,通过观察、模仿、被矫正、最后被认为合格这一程序而将技术学到手。
”(方勇,2006)入学考试的首要目的与任务,是通过测验, 诊断考生的语文能力, 其次是通过口试与面试, 考察考生的学习动机、人格特质、学习态度、学习能力与适应能力。
这一点杨承淑教授也在《口译教学研究:理论与实践》这一书中特列“口译硕士生入学考试”一章进行表述。
(杨承淑,2005:128—139)选拔出的口译学习者需要一本很好的口译教材,而口译教材与现实关系密切, 因此内容容易过时; 汉译英口译教材往往需要编者对原材料作较大加工; 适合英译汉口译使用的原文录音很难找到。
汉译英和英译汉口译应有不同的教材, 应注意口译的难点和特点, 训练技巧与提高语言并重, 尊重语言学习的重复、循序渐进等规律, 解决好内容多、需要大量实践与课时有限的矛盾, 兼顾智力与非智力因素的培养。
成都师范学院编著使用的《实用英语口译教程》,总的来说,本教材应归于上述归纳的第一类教材,以专题划分课文。
相比于其他此类口译教材,增加了口译笔记、数字口译、习语口译等技巧性的讲解,还增加了一些特殊专题,如西藏问题、中国人权、游览北京、中国国防等,同时也去掉了一些专题。
附录里的常用国名(地区名)、常用缩略语、常用国际机构名称英汉对照很实用。
但是在课堂教学这块,笔者调查了解在口译笔记上,教师的演示与评论相对缺乏。
我们学生与学生之间的对比、纠错,并没有把内容的缺失很好地看待,而只是作为简单的遗忘这一理由笑笑处之,而且笔记没有实现意义同语言之间的分离,逻辑模糊。
口译课程的讲授由有声教材、口译范例、相关词汇、误译分析、对译技巧、口译技巧、口译习题、作答分析几单元构成。
其中有声教材“以信息的紧密程度排序,尽量采取常见的题材,并拟设适切的言谈场景与方式”。
(杨承淑,2005:40)关于口译教材的反馈问题,笔者建议在这块多下工夫通过逻辑论证和对调研数据的定量分析来收集建议。
另外一点,数字口译这块儿在很多口译教材上大都没有凸显。
笔者认为它既重要又浅易,只要掌握好要领加上勤加练习,口译数字的准确性会很高。
如果把代表口译最高水平的会议同传比作高楼大厦,那么数字口译就是这高楼大厦的基底。
口译的内容虽然仅是数字,但透过数字的是重要的逻辑思维。
即是我们如何把母语逻辑思维在短时间内转换为译入语逻辑思维。
而就要领来说,每个人又有自己的译法。
各类口译教材在多数情况下没把数字口译列为其中的一部分。
笔者还建议把数字口译列为每本基础性口译教材必不可少一单元。
这样各教材编著者们在编撰这一单元时结合本地区和自身经验提出较好译法,汇集各家意见为大流。