英语修辞手法小结

合集下载

英语中的修辞手法总结

英语中的修辞手法总结

英语中的修辞手法总结
英语中的修辞手法包括以下几种:
1. 比喻(Metaphor):用某个事物来比喻另一个事物,使语言更加形象生动。

例子:她的笑容如阳光一般温暖。

2. 拟人(Personification):将无生命的事物赋予人的特征,使表达更具有生动感和感染力。

例子:风儿吹过,树叶纷飞。

3. 对偶(Parallelism):通过平行的句子结构或词语来表达相同的或类似的意思,使句子更有力量和韵律感。

例子:Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
4. 反问(Rhetorical question):表现出说话人的强烈感情和肯定态度,让听者思考并自行找到答案。

例子:难道我们的作品不应该反映现实生活的美好吗?
5. 比较(Comparison):通过将两个不同的事物进行类比,使得听者或读者更容易理解某个观点。

例子:她跑得像一只兔子一样快。

以上是英语中常见的五种修辞手法,当然还有其他一些较少使用的修辞手法,如反语、夸张、卡里加里(Cacophony)等。

这些修辞手法都可以让语言更生动、更有表现力。

英语之修辞小结

英语之修辞小结

英语之修辞小结第一篇:英语之修辞小结19修辞手法一、语义修辞1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。

例如:1.The snow was like a white blanket drawn over the field.2.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)...as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。

2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。

例如:1.His friend has become a thorn in his side.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。

)2.You are your mother’s glass.(你是你母亲的翻版。

)3.Hope is a good breakfast, but it’s a bad supper.由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。

换句话说,有为明喻,没有为暗喻。

如:He has a heart of stone.He has a heart like stone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。

暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛一看它们毫无关系,实际却有着某种内在联系。

谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。

(1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。

比如:There again came out the second flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverberation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。

英语写作中常见修辞手法总结-精选范文

英语写作中常见修辞手法总结-精选范文

英语写作中常见修辞手法总结英语写作中常见修辞手法总结1.对比正反对比就是要巧妙地运用对称的英文句式来表达互为补充的意思,因此恰当地运用反义词语往往是必不可少的。

如果一旦所要表达的内容具有这种情况,就应尽力选用这种对称的句式并选用适当的反义词语来加强语句,实现语句的亮点。

1)如“很多人很快就会发现,他们在物质上是富裕了,精神上却很贫乏”,可以这样达:Many people will soon find themselves rich in goods,but ragged in spirit.(注:句中rich in与ragged in,goods与spirit具有正反对比的关系和效果。

)2)如“利远远大于弊”,可以这样表达:The advantages for outweigh the disadvantages.(注:句中the advantages与the disadvantages具有正反对比的关系和效果。

)3)如“他们注意到了这些说法中的一些道理,但他们却忽视了一个重要的事实”,可以这样表达:They have noticed a grain of truth in the statements,but have ignored a more important fact.(注:句中have noticed与have ignored,a grain of truth in the statements与a more important fact具有正反对比的关系和效果。

)4)如“这样做既有积极效果也有消极效果”,可以这样表达:It will have both negative and positive effects by so doing.(注:句中negative与positive具有正反对比的关系和效果)5)如“我们既有与我们很为相似的朋友,又有与我们很为不同的朋友”,可以这样表达:We have friends similar to us and friends different from us.(注:句中similar to与different from具有正反对比的关系和效果)2.排比英文中有时也使用排比句式,这种句式整齐而有气势,又不会使人感到单调。

英文写作中的修辞手法

英文写作中的修辞手法

英文写作中的修辞手法在英文写作中,修辞手法是一种重要的技巧,用于以吸引人的方式表达思想和观点。

通过运用各种修辞手法可以使文章更加生动、有趣,同时增强说服力和情感的传递。

以下是几种常见的修辞手法。

1. 比喻和隐喻:比喻和隐喻是通过将两个不同的概念进行类比来传达更深层次的含义。

例如,"他是一面墙"用来形容一个坚定不移的人,意思是他像一面墙一样坚不可摧。

通过使用比喻和隐喻,可以使描述更加具体生动,让读者更容易理解作者的意图。

2. 排比和对比:排比是指通过把一系列相似的词或短语排列在一起,以达到强调的目的。

例如,"她勤勤恳恳、兢兢业业、辛辛苦苦地工作"。

对比则是通过将两个相反的概念进行对比,以凸显它们之间的差异。

排比和对比都可以使句子更富有节奏感,更加引人注目。

3. 反问和修辞问句:反问是指作者自问并回答问题,以促使读者思考。

例如,"难道我们不应该为自己的行为负责吗?" 修辞问句则是一种修辞手法,通过提出一个问题来表达一种意义。

例如,"我们的生活意味着什么?" 这些手法都能够激发读者的兴趣并引起他们的思考。

4. 夸张和夸大:夸张和夸大是为了增加描写的趣味性和吸引力而使用的修辞手法。

通过夸张某些事物的特点或程度,可以强调其重要性或影响。

例如,"我等了一辈子"这句话并不真实,但它增强了作者对时间的强烈感受。

夸张和夸大可以使文章更具戏剧性,并吸引读者的注意力。

5. 反复和呼应:反复和呼应是通过在不同的地方使用相同的词语或短语,以强调一种观点或意义的重要性。

这种手法使得文章的结构更加有机,增强了文章的连贯性和逻辑性。

通过反复和呼应,可以使读者更加容易跟随并理解作者的论点。

6. 比较和对照:比较和对照是通过将两个事物进行横向或纵向的对比,以突出它们之间的差异和相似之处。

通过比较和对照,可以更清晰地表达观点,并增强读者对文章的理解力。

英语修辞手法分析大全+英语文章分析赏析

英语修辞手法分析大全+英语文章分析赏析

英语修辞手法分析大全+英语文章分析赏析英语修辞手法分析大全一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and hadpassed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touchsomething.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

2、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。

例如:1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh andblood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

英语修辞手法总结

英语修辞手法总结

Lesson one1 We can batten down and ride it out.—metaphor2. Wind and rain now wiped the house. ----metaphor(暗喻)3 Everybody out the back door to the cars!--elliptical sentence (省略句)4. The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. ----simile (明喻)5. But the cars wouldn’t start; the electrical systems had been killed by water. personification(拟人)6. The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. -----simile7. …it seized a 600,00 gallon Gulfport oil tan k and dumped it 3.5 miles away. ----personification(拟人)8 Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.-simile9 Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantagepoint--transferred epithet10. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished. 明喻11. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads----metaphor; simile12. …the Salvation Army’s canteen trucks and Red Cross volunteers and staffers were going wherever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.Lesson two Marrakech1 The little crowd of mourners -- all men and boys, no women--threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. (Elliptical sentence省略句)2 提喻or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects?3 押头韵They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard (Para 3)4间接请求I could eat some of that bread.5夸张移就暗喻A carpenter sits cross-legged at a prehistoric lathe, turning chair-legs at lightning speed.(Transferred epithet移就Metaphor暗喻)6移就暗喻Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews. (Transferred epithet 移就)7 类比in just the same way, a couple of hundred years ago, poor old women used to be burned for witchcraft when they could not even work enough magic to get themselves a square meal.7 提喻still, a white skin is always fairly conspicuous.8 明喻long lines of women, bent double like inverted capital Ls.9 暗喻she accepted her status as an old woman, that is to say as a beast of burden.10 拟声词Onomatopoeia as the strokes flew northward the Negroes were marching southward -a long, dusty column, infantry, screw- gun batteries, and then more infantry, four or five thousand men in all, winding up the road with a clumping of boots and a clatter of iron wheels.11 明喻their feet squashed into boots that looks like blocks of wood…Simile12 省略句Not hostile, not contemptuous, not sullen, not even inquisitive13 明喻And really it was like watching a flock of cattle to see the long column, a mile or two miles of armed men, flowing peacefully up the road, while the great white birds drifted over them in the opposite direction, glittering like scrapes of paper.Lesson threeMetaphor(暗喻)1 the conversation had swung from Australian convicts of the 19th century to the english peasants of the 12th century.2 the conversation was on wings.3.And no one has any idea where it will go as it meander or leaps and sparkles or just glows .——mixed metaphor4The fact that their marriages may be on the rocks,or that their love affairs have been broken or even that they got out of bed on the wrong side is simply not a concern.——metaphor【1.on the rock 为英语习语,这里引用了隐喻的修辞手法,把婚姻比喻成触礁的船只】【2.to get out of the bed on the wrong side 也是英语习语。

英语修辞手法总结

英语修辞手法总结

英语修辞手法总结
1. 嘿,simile(明喻)呀,就像“她的笑容像阳光一样灿烂”,这不是一下子就让你感受到她笑容的温暖了嘛!
2. 哇哦,metaphor(隐喻),比如“时间是小偷”,多形象地表达了时间悄悄偷走东西的感觉呀!
3. 嘿呀,personification(拟人),像“风在怒号”,把风当成会发怒的人,是不是很有趣呢?
4. hyperbole(夸张)可太有意思啦,“我能吃下一头牛”,这得是多大的食量呀,哈哈!
5. understatement(低调陈述),“这不算太坏”,其实可能已经挺糟糕了,但这么说就感觉还好啦。

6. irony(反讽),“你可真聪明啊”,但其实是说反话,在讽刺呢,这种感觉很奇妙吧!
7. euphemism(委婉语),“他去见上帝了”,多委婉地说一个人去世了呀。

8. metonymy(转喻),“白宫决定了”,其实是说美国政府呢,很巧妙吧!
9. synecdoche(提喻),“帆来了”其实说的是船来了,这种指代很特别呢!
10. alliteration(头韵),“Sally sells seashells by the seashore”,读起来朗朗上口,很有意思吧!
我觉得英语修辞手法真的是让语言变得丰富多彩,充满魅力呀!它们能让我们更生动、更形象地表达自己的想法和感受呢!。

英语中的修辞手法分析

英语中的修辞手法分析

英语中的修辞手法分析修辞手法是指在表达中使用一些艺术手法,以达到增强语言表达力、引起读者情感共鸣、达到修辞效果的目的。

在英语写作中,修辞手法的运用可以使文章更加生动有趣,让读者对文章产生深入印象。

本文将分析英语中常见的一些修辞手法,并举例说明其运用。

一、比喻(Metaphor)比喻是一种常见的修辞手法,通过将一个事物与另一个事物进行类比,以便让读者更好地理解所描述的对象或情感。

比如,“She is a rosein the garden of love.”(她是爱之花园中的一朵玫瑰),这里将“她”比作“花园中的一朵玫瑰”,以形象地表达出对她美丽和爱的赞美。

二、拟人(Personification)拟人是将无生命的事物或抽象概念赋予人的特质或行为,以便使描述更加形象生动。

例如,“The wind howled in the darkness.”(风在黑暗中咆哮)这里将风与人的行为“咆哮”联系起来,使得描写更加富有感情和形象。

三、反问(Rhetorical Question)反问是一种修辞手法,在陈述问题时使用疑问句的方式,不要求回答,而是用来增强说服力和引起读者注意。

例如,“Can you imagine a world without music?”(你能想象没有音乐的世界吗?)这种反问引起读者对音乐的重要性的思考,并在不同程度上影响读者情感。

四、排比(Parallelism)排比是通过使用类似的结构或语法来强调一系列相关的概念或事件,以便增强表达的力度和节奏感。

例如,“They saw. They conquered. They left a legacy.”(他们见证了,他们征服了,他们留下了遗产)此处使用并列的结构,使得表达更加明确和有力。

五、夸张(Hyperbole)夸张是一种修辞手法,通过过分强调某一情感或观点,以便吸引读者的注意和共鸣。

例如,“I've told you a million times.”(我已经告诉你一百万次了)这里的“一百万次”明显是夸张的说法,但它强调了作者重复告诉的次数,以表达出对对方的焦急与无奈。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语修辞手法小结Stella整理明喻(Simile);暗喻/隐喻(metaphor);提喻(synecdoche);转喻/借代(metonymy);拟人(personification);夸张(hyperbole);反语/讽刺(irony);双关(pun);叠言(rhetorical repetition);通感(synesthesia);拟声(onomatcpocia);头韵法(alliteration);交错法(chiasmus);委婉语(euphemism);对照(contrast);矛盾修辞法(oxymoron);移就(transferred epithet);异叙(syllepsis);粘连(zeugma);仿拟(parody);隽语(paradox);低调(understatement)2.结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)反复(repetition);联珠(catchword repetition);回文(chiasmus);平行结构(parallelism);反对(antithesis);设问(rhetoric question);突降(anticlimax)3.音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)头韵(alliteration);拟声(onomatopoeia)Analogy类比Understatement含蓄陈述Syllepsis一语双叙Zeugma轭式搭配Innuendo暗讽Sarcasm讽刺Paradox似非而是的隽语Oxymoron矛盾修饰Antithesis对照Epigram警句Climax渐进Anti-climax or bathos突降Apostrophe顿呼Apostrophe顿呼Transferred Epithet转类形容词understatement低调contrast对照transferredepithet移就syllepsis异叙zeugma粘连repetition 反复catchword repetition联珠chiasmus回文parallelism平行结构rhetoric question设问1. 明喻(simile)是用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。

例如:(1)O my love's like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。

(2)He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。

(3)The man can't be trusted. He is as slippery as an eel.那个人不可信赖。

他像鳗鱼一样狡猾。

2. 暗喻/隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

(1)He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。

(2)The world is a stage. 世界是一个大舞台。

(3)The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

3. 提喻(synecdoche)主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分;或以抽象代具体,或以具体代抽象;以特殊代表一般,或用一般代表特殊。

例如:(1)The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)(2)“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”……他说这是世界上最美的语言。

这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。

(3)Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the US team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。

这里的“many eyes”代替了“many persons”。

(4)He earns his bread by writing. 他靠写作挣钱谋生。

(5)The farms were short of hands during the harvest season.在收获季节里农场缺乏劳动力。

(6)He is the Newton of this century. 他是这个世纪的牛顿。

4. 转喻/借代(metonymy)是用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。

比如用the White House 代替美国政府或者总统,用the bottle来代替wine 或者alcohol,用the bar 来代替the legal profession,用crown代替king等。

例如:(1)His purse would not allow him that luxury.他的经济条件不允许他享受那种奢华。

(2)The mother did her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。

(3)He succeeded to the crown in 1848. 他在1848年继承了王位。

(4)Several years later, word came that Napoleon himself was coming to inspect them... 几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。

“word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)(5)Al spoke with his eyes,“yes”. 艾尔用眼睛说,“是的”。

“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。

(6)例子Uncle Sam(山姆大叔)--the United States(美国)Fleet Street(舰队街)--the British press(英国报界)the Pentagon(五角大楼)--U.S Defence Department (美国国防部)Foggy Bottom(雾谷)--U.S. State Department (美国国务院)Hollywood(好莱坞)--American film-making industry (美国电影制片业,电影界)10,Downing Street(唐宁街10号)--the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸)Ivan(伊万)--the Russian people(俄罗斯人民)5. 换喻/换称(Antonomasia)一个专有名词联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,代换一个普通名词。

它和借代(Metonymy)不同之点在于换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。

而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。

(1)宗教或神话渊源(biblical or mythological figures)Solomon(所罗门)--awise man(聪明人)Daniel(但尼尔)--awise and fair judge (聪明而公正的法官)Judas(犹大)--a traitor(叛徒)Hercules(赫丘利)--a hero of strength and bravery (大力神)(2)历史渊源(historical figures)the Rubicon(鲁比肯河)--an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回)Nero(尼禄)-a tyrant(暴君)John Wayne(约翰•韦恩)--a modern figure of a tough man(粗旷型男子汉形象)(3)文学渊源(literary figures)Uncle Tom(汤姆大叔)--a Negro who compromises and conforms with the Whites (与白人妥协顺应的黑人)6. 拟人(personification)把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

例如:(1)My heart was singing. 我的心在歌唱。

(2)This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。

(3)The flowers nodded to her while she passed.当她经过的时候花儿向她点头致意。

(4)The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。

(5)My only worry was that January would find me hunting for a job again.我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。

7.委婉(euphemism) 用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。

例如:用to fall asleep; cease thinking; pass away; go to heaven; leave us 代替to die用senior citizens代替old people用a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil用weight watcher代替fat people用mental hospital 代替madhouse或者asylum用emotionally disturbed代替mad用washroom, men's / women's room代替lavatory用handicapped代替crippled用low income brackets; underprivileged; disadvantaged 代替poor people7. 夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

相关文档
最新文档