中国特色的德语政治词汇
德语 中国特色经济词汇

中国特色市场经济相关用语Marktwirtschaft mit chinesischer Besonderheit社会主义市场经济f. sozialistische Marktwirtschaft小康m. bescheidener Wohlstand全面小康m. umfassender bescheidener Wohlstand扩大内需die Inlandsnachfrage steigern (verstärken), f. Ausweitung der Inlandsnachfrage 积极的财政政策与稳健的货币政策相结合(die Fortsetzung der) aktiven Fiskalpolitik kombiniert mit vorsichtiger Geldpolitik国企分离 f. Trennung von staatlichen Verwaltungs- und betrieblichen Managementaufgaben资本配置不当f. Fehlallokationen von Kapital(为外贸的发展)提供有利的国内体制环境和物质基础günstige institutionelle Rahmenbedingungen und eine optimale materielle Basis schaffen可持续发展问题die Frage der nachhaltigen Entwicklung“九五”国民经济和社会发展总目标die allgemeinen Ziele für die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung im Rahmen des 9. Fünfjahrplans经济增长方式由粗放型向集约型转变m. Übergang vom extensiven zum intensiven Wirtschaftswachstum坚持实行改革开放an der Reform- und Öffnungspolitik festhalten提高农民收入水平f. Erhöhung der bäuerlichen Einkommen劳动力过剩m. Arbeitskräfteüberschuss增加就业机会f. Schaffung neuer Arbeitsplätze城市人口失业率上升m. Anstieg der städtischen Arbeitslosenquote政府的首要任务是解决失业问题die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit genießt bei der politischen Führung hohe Priorität实施再就业措施pl. Wiederbeschäftigungsmaßnahmen开发西部f. Entwicklung Westchinas高科技工业园m. Hightech-Park扩大国际经济技术合作 f. Ausweitung der internationalen wirtschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit鼓励消费f. Ermutigung des Konsums改善社会福利f. Verbesserung der sozialen Wohlfahrt科教兴国das Land mit Wissenschaft und Bildung voranbringen国家宏观调控f. makroökonomische Steuerung durch den Staat经济结构的调整f. Umstrukturierung der Wirtschaft经济软着陆f. restriktive Finanz- und Geldpolitik zur Dämpfung des Wirtschaftswachstums;f. planmäßige Dämpfung des Wirtschaftswachstums。
中国特色的德语政治词汇

die Volksrepublik China 中华人民共和国das politische System 政治体制das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik. 工业,农业,国防和科学技术现代化das geheiligte Territorium 神圣领土die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业Rückkehr an das Vaterland 回归祖国die Einheitsfront 统一战线die politische Konsultation 政治协调der Nationalitätenstaat 多民族国家die nationalen Minderheiten; Mironitäten 少数民族die Autonomie 自治权die Streitkräfte 武装力量die demokratischen Parteien 民主党派die öffentlichen Organisationen 社会团体Unternehmen und Institutionen 企事业单位das Wirtschaftssystem 经济制度das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制das Volkseigentum 全民所有制das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济der private Sektor der Wirtschaft 私营经济die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济das legal erworbene Einkommen 合法收入das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权das Privateigentum 私有财产das Recht auf Erbschaft 继承权das wirtschaftliche System 经济体制das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制die wirtschaftliche Effektivität 经济效益das materielle Leben 物质生活das kulturelle Leben 文化生活die Planwirtschaft 计划经济die umfassende Ausbalancierung 综合平衡die Regulierung durch den Markt 市场调节die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区der Staatsaufbau 国家机构der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院die Oberste Volksgericht 最高人民法院die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议die zentrale Volksregierung 中央人民政府das Handelsministerium 商务部das Finanzministerium 财政部das Bildungsministerium 教育部das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部das Außenministerium 外交部das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部das Ministerium für Bauwesen 建设部das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部das Ministerium für Kultur 文化部das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会das Ministerium für Landwirtschaft 农业部die Oberrechnungskammer 审计署das Statistikenbüro 统计局das Patentenamt 专利局das Staatsarchiv 国家档案局das Postamt 邮政总局die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局das staatliche Steueramt 国家税务总局das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局das Meteorologische Amt 气象局das Seismologische Amt 地震局das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln食品与药品监督管理局das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室。
关于政治的英文词汇

constitution 宪法legislation立法Democrats党Republicans Amendment修正案Congress美国国Senate 参议院House of Representatives 众议院monarchy 君主制anarchism 无政府主义federal system 联邦制presidential system 总统制municipal 市的,市政的metropolitan 大都市的centralized 中央集权的ideology 意识形态tariff 关税immigrant 移民institutionalize 机构化election 选举veto 否决poll 投票,投票数,民意测验office holding 任职American Revolution美国革命/独立战争Independence War 美国独立战争American Civil War 美国战radical 激进的,根本的overturning 颠覆性的independent 独立的breathtaking 冲动人心的military 军事的colonize 拓殖,殖民percapita 人均treason 叛国 conspiracy 阴谋imprisonment 监禁release 释放pardon 特赦accusation 遣责,指控welfare 福利patronage 资助,赞助unionization 联合,结合attache [法语] 随行人员glasnost [俄语] 公开性;开放jujitsu [日语] 柔术karate [日语] 空手道laissez-faire [法语] 自由主义Lebensraum [德语] 生存空间per annum [拉丁语] 每年rapport [法语] 和睦;友好rendezvous [法语] 约会(地点)sumo [日语相扑karaoke; judo; per capita;tai chi chuan;Big Apple (大苹果)美国纽约市Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市Broadway (百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)City of Angels (天使城)洛杉矶City of Brotherly Love (博爱城)费城City by the Golden Gate (1/ 6金门城)旧金山市Crescent City (新月城)新奥尔良市Dice City (赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市Empire State (帝国州)纽约州Fun City (逍遥城)纽约市Golden State (黄XX)加利福尼亚州Hollywood (好莱坞)美国电影业;美国电影界Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州Steel City (钢城)匹兹堡市Windy City (多风城)芝加哥市White House(白宫)美国政府;美国总统the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界Fleet Street (舰队街)英国新闻界Scotland Yard (格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚cancer-causing drug致癌药物policy-making body 决策机构Peace-keeping force 维和部队Oil-producing country 产油国long-standing issue由来己久的问题wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病high-ranking official高级官员far-reaching significance深远意义blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊贫困地区poverty-stricken area外向型经济export-oriented economy deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题quick-frozen food 速冻食品foreign-owned enterprise外资企业long-faced job loser愁眉苦脸的失业者dimly-lit room 光线昏暗的房间2/ 6well-informed source 消息灵通人士richly-paid job薪水丰厚的工作highly-sophisticated technology 尖端技术inflation-proof deposit 保值储蓄vehicle-free promenade/ street 步行街interest-free loan无息贷款labor-intensive enterprise 劳动力密集型企业arms-reduction talks 裁军谈判year-end report 年终报告labor-management conflict 劳资冲突供求失调supply-demand imbalance long-t erm,low-interest loan长期低息贷款top-level talk 最高级会谈fair-trade agreement互惠贸易协定long-range nuclear missile远程核导弹100-metre dash百米赛跑one-man government 专制政府one-way street 单向道21-gun salute 21响礼炮face-to-face talk 会晤;面晤hand-to-mouth pay 温饱工资ground-to-air missile地对空导弹dusk-to-dawn curfew彻夜宵禁touch-and-go affair 一触即发的局势middle-of-the-road policy 中立政策be-kind-to-animal campaign 保护动物运动see-while-you-talk phone 可视good-to-excellent care无微不至的关心on-the-spot interview现场采访on-the-job training; 在职培训;one-country-two-system policy一国两制的政策China’s actual conditions中国国情be honest in performing one’s official duties廉洁奉公build a clean and honest government; construction of aclean government廉政建立abuse of power for personal gain;misuse of power for privateinterest以权谋私corruption reporting centre举报中心be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏jack up price哄抬物价single youth above the normal matrimonial age大龄青年3/ 6high-tech business incubator ; pioneer park创业园“物质文明〞〔material progress 〕、〔intellectual and ideological development〕、“宰客〞〔rip off〕、“打白条〞〔issue IOUs〕关系网〔network of personal connect ions 〕、“下海〞〔risk one’s fortune in business〕、“跳槽〞〔job-hop〕euthanasia〔安乐死〕,AIDS艾滋病elevated highways〔高架道路〕information superhighway信息高速公路value-added tax 〔增值税〕,hula hoop〔呼拉圈〕,surfing 〔冲浪运动〕,talk show〔访谈节目;谈话类节目)lucky draw抽奖vicious circle恶性循环Yangtze River delta长江三角洲tax avoidance避税localization外乡化;本地化settling-in allowance安家费interdisciplinary talent复合型人才jerry-built project豆腐渣工程worse off than some, betteroff than many比上缺乏,比下有余fight corruption and builda clean government反腐倡廉real estate market房地产市场Comfortable Housing Project安居工程distribution according toone's performance按劳分配to buy a house on mortgage; to mortgage a house按揭购房Service industry/ service trade窗口行业Pet clinic宠物医院Inter-city train城际列车Green hand 菜鸟,新手Multinational company跨国公司Passive smoking; second-handsmoking被动吸烟Copyright reserved所有Money worship拜金主义Start from scratch白手起家century-old shop百年老店Host country东道国countdown倒计时Crack down on fakeproducts 打假Protective umbrella保护伞find a sugar daddy;be a mistress for a rich man;lean on a moneybag傍大4/ 6款National Committee of the Ch inese People's Political Cons ultative Conference (CPPCC)迎难而上face difficulties squarelywork with courage and determ ination, 奋勇拼搏困难险阻all difficulties and obstacle保持平稳较快增长maintain steady and rapid gr owth社会事业social programfight against massive natur al disaster〔抗击特大自然灾害〕残奥会Paralympicsthe Shenzhou VII manned sp ace missionsocialism with Chinese char acteristics 〔中国特色社会主义〕奋勇前进bravely forge ahead宏观经济政策macroeconomic policies复杂多变complex and volatile预见性、针对性和有效性proactive, targeted and effective。
德语三笔备考常用搭配词汇

1.zusammenschließen团结2.einheitlich berücksichtigen统筹3.sich(D)mit etwas konfrontiert sehen面临4.Maßnahmen werden bekannt gegeben推出举措5.Fähigkeit wird gesteigert能力加强6.es gibt Fortschritt bei有进展7.Das Gesamtvolumen der Warenin-und exporte verzeichnete einen Anstieg um货物进出口总额增长8.Wachstum beibehalten保持增长9.entfalten开展10.neuen Schritt unternehmen迈出新步伐11.Umgestaltung in Angriff nehmen改造12.tiefgreifend in die Praxis umsetzen深入落实13.Die Arbeit zu etwas leisten做好...工作14.Belastung verringern减轻负担15.jdm Achtung,Anerkennung Bewunderung zollen(雅)像某人表示敬意,赞许,钦佩16.sich mit etw konfrontiert sehen面临17.Fluktuationen auf hohem Niveau unterliegen价格高位波动18.An erste Stelle setzen把...放头位19.Fortschritt unter Beibehaltung der Stabilität anstreben稳中求进20.der Verantwortung(D)real nachkommen切实承担责任21.die Wahrheit in Realität suchen实事求是22.auf etwas(AKK)fußen立足23.eine bessere Verbindung zwischen xx fördern推动...与...更好的结合24.zu etwas(D)beitragen对...有利25.vollauf zur Geltung bringen充分调动,发挥26.tatkräftig optimieren大力优化27.alles dran setzen千方百计28.Koordinierung vornehmen协调29.konsequent halten牢牢守住30.umfassend in Betracht ziehen综合考虑31.Im Voraus gezahlt und anschließend zurückerstattet先缴后退32.für xx zugänglich sein直达33.die von jd dringend benötigen Unterstützung währen雪中送炭34.Freisetzung neuer Vitalität焕发生机35.Werktätigeüber Spezialkenntnisse verfügen掌握一技之长36.in allen Berufszweigen Talente hervorgebracht werden三百六十行行行人才辈出37.sich auf etw konzentrieren聚焦38.Meinung von jd einholen听取意见39.etwas gleichermaßen einbezogen werden同等对待40.Der Bezeichnung etwas(G)alle Ehre machen无愧于xxx的称号weitgehende Aufmerksamkeit etwas(D)schenken普遍关心关注41.Glanzleistungen erbringen创辉煌kommt es zu Problemen hinsichtlich+G有关...的问题发生91.alle(s)über einen Kamm scheren(对不同的人或事)一视同仁,一刀切42.am selben Strang ziehen上下同心43.sich um jdn scharenⅠ(v.refl)围住...聚集在...44.besitzt den Mut,die Weisheit有勇气,智慧45.vollziehen sich前进46.einen Weg beschreiten1.走上一条路,沿着一条路走2.[转]采取一种途径47.neue Wege beschreiten开辟新的道路48.den Rechtsweg beschreiten提起诉讼,诉诸法律49.den Amtsweg beschreiten通过官方渠道50.andere/bessere Wege beschreiten踩其他/更好的路径。
中国国家机关德语说法(一)

Büro des Staatsrats 国务院办公厅 (Kein Internetauftritt) Außenministerium 外⽂部 Chinesisch: / Englisch: /eng/default.htm Staatliche Kommission für Entwicklung und Reform 国家发展改和⾰委员会 Nur Chinesisch: / Verteidigungsministerium 国防部 (Kein Internetauftritt) Ministerium für Staatssicherheit 国家安全部 (Kein Internetauftritt) Ministerium für Bildung 教育部 Chinesisch:/ (Englisch in Vorbereitung) Ministerium für Wissenschaft und Technologie 科学技术部 Chinesisch:/ Englisch:/English/index.htm Kommission für Wissenschaft, Technik und Industrie für Landesverteidigung 国防科学技术⼯业委员会 Nur Chinesisch:/ Staatliche Kommission für ethnische Angelegenheiten 国家民族事务委员会 Chinesisch:/ (Englisch in Vorbereitung) Ministerium für Öffentliche Sicherheit 公安部 Nur Chinesisch:/ Ministerium für Disziplinaraufsicht 国监察部 Nur Chinesisch:/Template/home/index.jsp (Die Seite wird zur Zeit umgebaut.) Ministerium für Zivile Angelegenheiten 民政部 Nur Chinesisch:/ Justizministerium 司法部 Chinesisch:/moj/mojindex.htm (Englisch in Vorbereitung) Finanzministerium 财政部 Nur Chinesisch:/ Ministerium für Personalangelegenheiten ⼈事部 Nur Chinesisch:/ Ministerium für Arbeit und soziale Absicherung 劳动和社会保障部 Nur Chinesisch:/ Ministerium für Bodenressourcen 国⼟资源部 Chinesisch:/ Englisch:/english/english.htm Ministerium für Bauwesen 建设部 Nur Chinesisch:/ Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 Nur Chinesisch:/ Ministerium für Verkehrswesen 交通部 Nur Chinesisch:/ Ministerium für Informationsindustrie 信息产业部 Nur Chinesisch:/ Ministerium für Wasserwirtschaft ⽔利部 Chinesisch:/ Englisch:/english/index.htm Ministerium für Landwirtschaft 农业部 Chinesisch:/ Englisch:http://202.127.45.180/english/ Handelsministerium 商务部 Chinesisch:/ Englisch: / Ministierium für Kultur ⽂化部 Nur Chinesisch:/ Gesundheitsministerium 卫⽣部 Nur Chinesisch:/ Staatliche Kommission für Bevölkerung und Familienplanung ⼈⼝与计划⽣育 Chinesisch:/ English:/en/index.htm Chinesiche Volksbank (Zentralbank) ⼈民银⾏ Chinesisch:/ Englisch:/english/ Staatliche Oberrechnungskammer 审计署 Chinesisch:/ Englisch:/ Behörden A-G Amt für Kontrolle und Verwaltung von Arzneimitteln 国家药品监督管理局 Nur Chinesisch:/ Amt für Angelegenheiten Ausländischer Experten 国家外国专家局 Chinesisch:/ (Englisch im Aufbau) Devisenamt 国家外汇管理局 Chinesisch:/ (Englisch im Aufbau) Zentrum für Entwicklungsforschung des Staatsrats 国务院发展研究中⼼ Chinesisch:/ Englisch:/e/index.htm Amt für Forstwirtschaft 国家林业局 Nur Chinesisch:/ Amt für Geistiges Eigentum 国家知识产权局 Chinesisch und Englisch:/ H-N Hauptamt für Industrie und Handel 国家⼯商⾏政管理总局 Nur Chinesisch:/ Hauptamt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 Nur Chinesisch:/ Amt für Kulturerbe 国家⽂物局 Nur Chinesisch:/ Meeresamt 国家海洋局 Nur Chinesisch:/ Amt für Meteorologie 中国⽓象句 Chinesisch:/ Englisch:/ywwz/ Nachrichtenagentur Xinhua 新华通讯社 Chinesisch:/ Englisch:/english/index.htm (Außerdem Französisch, Russisch, Spanisch, Arabisch und Japanisch) O-S Amt für Postwesen 国家邮政局 Chinesisch:/ Englisch:/English/index.htm Amt für Presse und Verlagswesen 新闻出版署 Nur Chinesisch:/ Hauptamt für Qualitätskontrolle und Quarantäne 国家质量监督检验检疫总局 Nur Chinesisch:/ Chinesisches Raumfahrtsamt 国家航天局 Chinesisch:/ Englisch:/main_e.asp Amt für religiöse Angelegenheiten 国家宗教事物局 (Kein Internetauftritt) Hauptamt für Rundfunk, Film und Fernsehen 国家⼴播电影电视总局 Nur Chinesisch:/ Chinesisches Amt für Seismologie 中国地震局 Nur Chinesisch:/ Kommission des Staatsrats für Kontrolle und Verwaltung des Staatsvermögen。
中国特色的德语政治词汇

die Volksre publik China 中华人民共和国das politis che System政治体制das Gesells chafts system;die Gesells chafts ordnun g 社会制度auf dem Bündnis der Arbeite r und Bauernberuhen以工农联盟为基础an der demokra tische n Diktatu r des Volkesfesthal ten 坚持人们民主专政das soziali stisch e Systemvervoll kommne n 完善社会主义制度die soziali stisch e Demokra tie entfalt en 发扬社会主义民主das soziali stisch e Rechtss ystemperfekt ieren健全社会主义法制sich auf die eigeneKraft stützen und hart arbeite n 自力更生,艰苦奋斗die soziali stisch e Moderni sierun g 社会主义现代化die Moderni sierun g der Industr ie, der Landwir tschaf t, der Landsve rteidi gung und der Wissens chaftsowie Technik. 工业,农业,国防和科学技术现代化das geheili gte Territo rium 神圣领土die große Aufgabe der Wiederv ereini gung des Vaterla ndes 统一祖国的大业Rückkeh r an das Vaterla nd 回归祖国die Einheit sfront统一战线die politis che Konsult ation政治协调der Nationa litäte nstaat多民族国家die nationa len Minderh eiten; Mironitäten 少数民族die Autonom ie 自治权die Streitk räfte武装力量die demokra tische n Parteie n 民主党派die öffentl ichenOrganis atione n 社会团体Unterne hmen und Institu tionen企事业单位das Wirtsch aftssy stem 经济制度das Gemeine igentu m an Produkt ionsmi tteln生产资料公有制das Volksei gentum全民所有制das Kollekt iveeig entumder werktät igen Massen劳动群众集体所有制Jeder nach seinerFähigke it, jedem nach seinerLeistun g 各尽所能,按劳分配der staatli che Sektorder Wirtsch aft 国营经济der kollekt ive Sektorder Wirtsch aft 合作经济der private Sektorder Wirtsch aft 私营经济die individ uelleWirtsch aft der Werktät igen 劳动者个体经济das legal erworbe ne Einkomm en 合法收入das Eigentu msrech t auf das legal erwortb ene Einkomm en 合法财产所有权das Private igentu m 私有财产das Recht auf Erbscha ft 继承权das wirtsch aftlic he System经济体制das Systemder wirtsch aflich en Verwalt ung 经济管理体制Betrieb sführu ng und –verwalt ung 企业经营管理das soziali stisch e Verantw ortlic hkeits ystem社会主义责任制die wirtsch aftlic he Effekti vität经济效益das materie lle Leben 物质生活das kulture lle Leben 文化生活die Planwir tschaf t 计划经济die umfasse nde Ausbala ncieru ng 综合平衡die Regulie rung durch den Markt 市场调节die proport ionale koordin ierteEntwick lung 按比例协调发展das Entsche idungs befugn is in der Betrieb sführu ng und –verwalt ung 经营管理的自主权die wirtsch aftlic he Sonderz one 经济特区der Staatsa ufbau国家机构der Nationa le Volksko ngress全国人民代表大会der Ständig e Ausschu ss des Nationa len Volksko ngress es 全国人民代表大会常务委员会die Oberste Staatsa nwalts chaft最高人民检察院die Oberste Volksge richt最高人民法院die Politis che Konsult ativko nferen z des Chinesi schenVolkes中国人民政治协商会议die zentral e Volksre gierun g 中央人民政府das Handels minist erium商务部das Finanzm iniste rium 财政部das Bildung sminis terium教育部das Ministe rium für Nationa le Verteid igung国防部das Außenmi nister ium 外交部das Ministe rium der Wissens chaftund Technol ogie 科技部das Ministe rium für Zivilan gelege nheite n 民政部das Ministe rium für Arbeitund Soziala bsiche rung劳动与社会保障部das Ministe rium für Bodenre ssourc en 国土资源部das Ministe rium für IT-Industr ie 信息产业部das Ministe rium für Bauwese n 建设部das Ministe rium für Eisenba hnwese n 铁道部das Ministe rium für Kultur文化部das Ministe rium für Gesundh eitswe sen 卫生部die Staatli che Kommiss ion der Bevölke rung und der Familie nplanu ng 国家人口与计划生育委员会das Ministe rium für Landwir tschaf t 农业部die Oberrec hnungs kammer审计署das Statist ikenbüro 统计局das Patente namt 专利局das Staatsa rchiv国家档案局das Postamt邮政总局die Kommiss ion für Staatsv ermöge naufsi cht und –verwalt ung 国有资产监督管理委员会das Amt für Verwalt ung von Devisen外汇管理局das staatli che Steuera mt 国家税务总局das Amt für Körperk ulturund Sport 国家体育总局das Meteoro logisc he Amt 气象局das Seismol ogisch e Amt 地震局das Amt für Zivillu ftfahr t 民航总局das Amt für technis che Überwac hung der Qualität 质量技术监督局das Amt für Aufsich t und Verwalt ung von Lebensm itteln und Arzneim itteln食品与药品监督管理局das Verwalt ungsam t für religiöse Angeleg enheit en 宗教事务管理局der Ausschu ss für die Arbeitmit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt海关总局das Presse- und Publika tionsa mt 新闻出版署das Amt für Rundfun k-, Film- und Fernseh enwese n 广电总局das Büro für den Einsatz ausländ ischer Spezial isten外国专家局das Büro für Angeleg enheit en von Taiwan台湾事务办公室das Büro für Angeleg enheit en von Hongkon g und Macco 港澳事务办公室。
分析语言特色几个角度

分析语言特色几个角度语言特色是指一种语言独特的词汇、语法、发音和语用等方面的特点,是一些语言与其他语言相比较所具有的鲜明特点。
从不同的角度来分析语言特色,可以更深入地了解这种语言的本质和特征。
下面从词汇、语法、发音和语用四个角度来分析语言特色。
首先,词汇是一种语言特色的重要方面。
词汇是语言的基本单位,是表达思想和交流意义的基本工具。
每种语言拥有丰富多样的词汇体系,其中一部分词汇是独特的,只在特定语言中使用。
例如,汉语中的“孝顺”、“团圆”等词汇反映了中国文化中的重要价值观,而英语中的“freedom”、“equality”等词则体现了西方社会的价值观。
此外,一些语言还有丰富的习语、俚语和成语等特殊的词汇,丰富了语言的表达和表意能力。
其次,语法是语言特色的另一个重要方面。
不同语言具有不同的语法结构和语法规则,这些规则对于构建有效的句子和交流信息起着重要作用。
例如,中文是一种以词序为主的语言,句子的语法结构主要通过词的排列顺序来体现,而英语则是一种以词法为主的语言,语法结构主要通过词法变化和词的组合来表达。
此外,一些语言还具有特殊的语法现象,如德语的格变化、法语的动词时态和语气等,这些特殊的语法现象体现了这些语言的独特性。
第三,发音是语言特色中的重要一环。
每种语言都有自己独特的发音系统,这些发音规则和音标体系对于正确理解和发出语言的声音非常重要。
例如,英语中的元音音位较多,而汉语中的音位较少,发音时不同的语音特征会影响到句子的意义和流利度。
此外,每种语言还有自己的发音难点和特殊的发音规则,如英语中的辅音集中和弱化现象、法语中的鼻音和元音咬合等,这些特殊的发音特点需要学习者特别注意和熟练掌握。
最后,语用是语言特色的另一个重要方面。
语用是指语言在实际使用中所具有的功能和特点。
不同语言具有不同的语用规则和交际方式,这直接影响到语言的表达效果和交流效果。
例如,英语注重直接表达和交际的效率,而中文注重含蓄和礼貌。
中央最新文献术语德语翻译

【中文—德文】中文德文“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden HandlungenDie strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen bedeutet die Ausführung der umfassenden Handlungen: 1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand;2) die umfassende Vertiefung der Reform;3) das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates;4) die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder.“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
die Ziele …Zweimal hundert Jahre“:Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gründungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049).三期叠加die Überlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens eines neuen Ganges im Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der strukturellen Regulierung und die Phase der Bewältigung der Folgen der früheren Stimulationspolitik)双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
die Volksrepublik China 中华人民共和国das politische System 政治体制das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik. 工业,农业,国防和科学技术现代化das geheiligte Territorium 神圣领土die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业Rückkehr an das Vaterland 回归祖国die Einheitsfront 统一战线die politische Konsultation 政治协调der Nationalitätenstaat 多民族国家die nationalen Minderheiten; Mironitäten 少数民族die Autonomie 自治权die Streitkräfte 武装力量die demokratischen Parteien 民主党派die öffentlichen Organisationen 社会团体Unternehmen und Institutionen 企事业单位das Wirtschaftssystem 经济制度das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制das Volkseigentum 全民所有制das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济der private Sektor der Wirtschaft 私营经济die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济das legal erworbene Einkommen 合法收入das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权das Privateigentum 私有财产das Recht auf Erbschaft 继承权das wirtschaftliche System 经济体制das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制die wirtschaftliche Effektivität 经济效益das materielle Leben 物质生活das kulturelle Leben 文化生活die Planwirtschaft 计划经济die umfassende Ausbalancierung 综合平衡die Regulierung durch den Markt 市场调节die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区der Staatsaufbau 国家机构der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院die Oberste Volksgericht 最高人民法院die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议die zentrale Volksregierung 中央人民政府das Handelsministerium 商务部das Finanzministerium 财政部das Bildungsministerium 教育部das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部das Außenministerium 外交部das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部das Ministerium für Bauwesen 建设部das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部das Ministerium für Kultur 文化部das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会das Ministerium für Landwirtschaft 农业部die Oberrechnungskammer 审计署das Statistikenbüro 统计局das Patentenamt 专利局das Staatsarchiv 国家档案局das Postamt 邮政总局die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局das staatliche Steueramt 国家税务总局das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局das Meteorologische Amt 气象局das Seismologische Amt 地震局das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln食品与药品监督管理局das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室。