诗歌的翻译
古诗翻译

古诗翻译《归园田居》南山下有我种的豆地,杂草丛生而豆苗却稀少。
早晨起来到地里清除杂草,傍晚顶着月色扛着锄头回家。
道路狭窄草木丛生,夕阳的露水沾湿了我的衣服。
衣服沾湿了并没有什么值得可惜的,只要不违背自己的意愿就行了。
《淮中晚泊犊头》春天的阴云,低垂在草色青青的原野上,时而可见在那幽静的地方,有一树红花正在开得鲜艳耀眼,天晚了,我把小船停泊在古庙下面,这时候只见淮河上面风雨交加,眼看着潮水渐渐升高。
《幽居初夏》那湖光山色的美丽地方,就是我放翁的家。
槐柳树阴满满啊,小径幽幽,归途袅袅。
湖水满溢时白鹭翩翩,湖畔草长鸣蛙处处。
新茬的笋早已成熟,木笔花却刚刚绽放。
时光流逝人亦老,不见当年相识。
午时梦回茶前,谁人共话当年?《六月二十日夜渡海》发船渡海正是三更时分(约在晚上十一时至十二时),参星横挂在天上,北斗七星的斗柄已转得很低。
连绵下个不止的阴雨(苦雨),总有止的时候,成天刮个不停的风(终风),也总有停的时候,它们“也解晴”,也能变成风静晴朗的天气。
天上的乌云散了,一弯明月挂在天空,不知这景致是什么人安排点缀的?(意思是说,这次遇赦,不知是谁在朝廷帮忙说情,为我驱散政治上的乌云的?)天空的面貌,海水的颜色,本来就是澄澈清白的。
徒然剩下鲁国老人孔丘(鲁叟)关于“乘桴”的主意。
(言外之意是,本想学“乘桴”退出政治舞台的,现在不用学这个了,孔丘的主意对我来说是用不着的了。
传说古时黄帝演奏过《咸池》这个乐曲。
)我大略领会到黄帝的《咸池》乐曲温润的乐声了(言外之意是说,政局转为平和了。
)被贬到这南方边远的荒岛上(古时“九服”中有“荒服”,指极边远处),虽然九死一生,但我并不悔恨,正如屈原《离骚》说的“虽九死其犹未悔”;这次南游,见闻奇绝,是平生所不曾有过的,可以说是第一遭儿。
《醉落魄咏鹰》冰冷的山峰有好几座,北风贴着地面削碎了中原大地。
秋天晴空万里好像与古代无异。
醉酒之后袒露衣裳,似乎还记得当年呼喊寻觅的地方。
男子汉的身手应该和谁较量?即使到了老年也应该气势磅薄,意气风发。
七年级语文古代诗歌四首的翻译

七年级语文古代诗歌四首的翻译初中,是中学阶段的初级阶段也是我们为之后学习打下基础的时候,下面是由店铺为大家整理的七年级语文古代诗歌四首的翻译,希望可以帮助到大家!七年级语文古代诗歌四首的翻译(一)江南逢李龟年唐代:杜甫岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
译文当年在岐王宅里,常常见到你的演出;在崔九堂前,也曾多次欣赏你的艺术。
没有想到,在这风景一派大好的江南;正是落花时节,能巧遇你这位老相熟。
注释1.李龟年:唐朝开元、天宝年间的著名乐师,擅长唱歌。
因为受到皇帝唐玄宗的宠幸而红极一时。
“安史之乱”后,李龟年流落江南,卖艺为生。
2.岐王:唐玄宗李隆基的弟弟,名叫李范,以好学爱才著称,雅善音律。
3.寻常:经常。
4.崔九:崔涤,在兄弟中排行第九,中书令崔湜的弟弟。
玄宗时,曾任殿中监,出入禁中,得玄宗宠幸。
崔姓,是当时一家大姓,以此表明李龟年原来受赏识。
5.江南:这里指今湖南省一带。
6.落花时节:暮春,通常指阴历三月。
落花的寓意很多,人衰老飘零,社会的凋弊丧乱都在其中。
7.君:指李龟年。
七年级语文古代诗歌四首的翻译(二)过故人庄唐代:孟浩然故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
译文老朋友预备丰盛的饭菜,邀请我到他好客的农家。
翠绿的树林围绕着村落,苍青的山峦在城外横卧。
推开窗户面对谷场菜园,手举酒杯闲谈庄稼情况。
等到九九重阳节到来时,再请君来这里观赏菊花。
注释⑴过:拜访。
故人庄:老朋友的田庄。
庄,田庄。
⑵具:准备,置办。
鸡黍:指农家待客的丰盛饭食(字面指鸡和黄米饭)。
黍(shǔ):黄米,古代认为是上等的粮食。
⑶邀:邀请。
至:到。
⑷合:环绕。
⑸郭:古代城墙有内外两重,内为城,外为郭。
这里指村庄的外墙。
斜(xiá):倾斜。
因古诗需与上一句押韵,所以应读xiá。
⑹开:打开,开启。
轩:窗户。
面:面对。
场圃:场,打谷场、稻场;圃,菜园。
英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译英语诗歌是英美文学中的珍宝。
在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。
小编精心收集了唯美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!唯美的英语诗歌带翻译1日出 The Sun RisingBUSY old fool, unruly Sun,忙碌的老傻瓜,任性的太阳,Why dost thou thus,为什么你要穿过窗棂,Through windows, and through curtains, call on us ?透过窗帘前来招呼我们?Must to thy motions lovers' seasons run ?难道情人的季节也得有你一样的转向?Saucy pedantic wretch, go chide莽撞迂腐的东西,你去斥骂Late school-boys and sour prentices,上学迟到的孩童,怨尤的学徒,Go tell court-huntsmen that the king will ride,去通知宫廷的猎人,国王要起驾,Call country ants to harvest offices ;吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;Love, all alike, no season knows nor clime,爱情呀,始终如一,不使节气的变换,Nor hours, days, months, which are the rags of time.更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
Thy beams so reverend, and strong为什么你竟然会自认Why shouldst thou think ?你的光线如此可畏和强壮?I could eclipse and cloud them with a wink,我只须一眨跟,你便会黯然无光,But that I would not lose her sight so long.但我不愿她的倩影消失隐遁:If her eyes have not blinded thine,倘若她的明眸还没使你目盲,Look, and to-morrow late tell me,好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,Whether both th' Indias of spice and mine盛产金银香料的东西印度Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王,And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。
古代诗歌四首翻译及原文

古代诗歌四首翻译及原文(原创实用版)目录1.古代诗歌四首简介2.第一首诗歌:《静夜思》翻译及原文3.第二首诗歌:《登鹳雀楼》翻译及原文4.第三首诗歌:《将进酒》翻译及原文5.第四首诗歌:《赋得古原草送别》翻译及原文正文一、古代诗歌四首简介古代诗歌四首包括:《静夜思》、《登鹳雀楼》、《将进酒》和《赋得古原草送别》。
这四首诗歌分别代表了不同的时代、作者和风格,是中华古典诗歌的瑰宝。
二、第一首诗歌:《静夜思》翻译及原文《静夜思》是唐代诗人李白创作的一首脍炙人口的短诗。
诗句通过描绘月光洒在床前的光景,表现了作者在夜晚寂静的时候,思念故乡的心情。
原文:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
三、第二首诗歌:《登鹳雀楼》翻译及原文《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣创作的一首描绘楼观自然美景的名篇。
诗中以鹳雀楼为背景,通过描绘楼外江水、山色的变化,表达了作者豁达的人生态度和对美好生活的向往。
原文:白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
四、第三首诗歌:《将进酒》翻译及原文《将进酒》是唐代诗人李白创作的一首以酒为题材的豪放诗篇。
诗中表达了作者对饮酒的热爱,同时也抒发了诗人对人生的豁达和自信。
原文:君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
五、第四首诗歌:《赋得古原草送别》翻译及原文《赋得古原草送别》是唐代诗人白居易创作的一首描绘离别场景的佳作。
诗中通过描绘古原草地的景象,表达了作者对即将离别的朋友的依依不舍之情。
原文:离离原上草,一岁一枯荣。
英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译英语诗歌带翻译在日复一日的学习、工作或生活中,说到诗歌,大家肯定都不陌生吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。
还苦于找不到好的诗歌?以下是店铺帮大家整理的英语诗歌带翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
英语诗歌带翻译 1Love’s WitnessSlight unpremeditated Words are borneBy every common Wind into the Air;Carelessly utter’d, die as soon as born,And in one instant give both Hope and Fear:Breathing all Contraries with the same WindAccording to the Caprice of the Mind.But Billetdoux are constant Witnesses,Substantial Records to Eternity;Just Evidences,who the Truth confess,On which the Lover safely may rely;They’re serious Thoughts, digested and resolv’d;And last, when Words are into Clouds devolv’d.爱情的见证不加思索的轻率话语,被每一次平凡的呼吸载入空气;随便说说,刚出口即消失,一瞬间给人希望和恐惧:同一气息呼出万般矛盾心肠,追随心灵无常的遐想。
但情书则是恒常的见证,直至永恒的实体记录;公道的证物,它道出真诚,恋人能在其上安心依附;它们是严肃的思想,经过深思熟虑;当话语在云外消失,它们还将延续。
英语诗歌带翻译 2TreesJ.KilmerI think that I shall J.Kilmernever seeA poem lovely as a tree.A tree whose hungry mouth is prestagainst the earth's sweet flowing breast;A tree that looks at God all day,And lifts her leafy arms to pray;A tree that may in summer wearA nest of robins1 in her hair;Upon whose bosom2 snow has lain;Who intimately lives with the rain.Poems are made by fools like me,But only God can make a tree.树我想我从未见过一首美如玉树的诗章。
池上 古诗 全文翻译

池上古诗全文翻译一、池上古诗简介古诗《池上》是唐代诗人王之涣创作的一首五言绝句。
该诗以清新的意境、深入的描绘和朴素的文字,展现了人们对大自然的崇敬和热爱。
二、诗歌原文白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
三、诗歌翻译及赏析1. 译文及注解•白日依山尽,黄河入海流。
(白天依山尽,黄河流入大海。
)•欲穷千里目,更上一层楼。
(欲想看到千里外的景色,就要再往上楼层看)2. 译文解读这首诗描述了壮丽的自然景观,透露出对壮丽景色的向往和探索的精神。
作者通过简洁明了的语言,表达了对人们追求更高层次的期待。
3. 诗歌赏析王之涣借景向人们传递了一种积极向上的情感和向往。
在第一句中,白日依山尽的景象呈现在我们眼前,带来一种宁静和美丽。
第二句黄河入海流,景象更为壮观,强调大自然的恢弘和宏伟。
通过对自然景观的描绘,诗人希望引起人们对大自然独特魅力的思考和赞美。
而第三句“欲穷千里目”传递了一种远大志向和无限抱负,表达了人们在追求一切美好事物时要有足够的毅力和决心。
最后一句“更上一层楼”则是告诫人们不要满足于已经达到的境地,要有追求进步和超越自我的精神。
这首诗短小精炼,字字珠玑。
通过简单的文字,王之涣将复杂的景象和情感表达得淋漓尽致,给予读者以启迪和思考。
同时,诗歌中的意象也让我们感到了大自然的伟力和人们对美好生活的追求。
四、诗歌影响及意义《池上》是王之涣的代表作之一,也是唐代文学中的珍品之一。
这首诗通过简洁而有力的文字,展示了中国古代诗歌的独特魅力和气质。
它以宏大的自然景观和深刻的哲学意味,向读者传达了追求进步、勇于挑战和超越自我的精神。
这首诗不仅广泛传诵于中国,也对世界文学产生了深远的影响。
它激发了许多诗人和文化从业者对大自然和生活的感悟,成为中国文学中的经典之作。
《池上》向读者传递了一种积极向上的情感和生活观念。
它提醒人们要敢于追求自己的梦想,并勇往直前,不断挑战自我。
这种精神不仅适用于古代,也对当代人们具有启示意义。
著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。
一颗心。
in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。
灵魂啊,披上爱情的颜色。
)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。
一颗心。
in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。
一只黄莺。
o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。
we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。
经典英语诗歌的中文翻译

【导语】诗歌作为的⽂学艺术形式,饱含着⼈类丰富的思想与情感,能有效地提⾼读者的⽂学素养、⽂化意识与阅读理解能⼒。
下⾯是由带来的经典英语诗歌的中⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】经典英语诗歌的中⽂翻译 If 如果 If you can keep your head when all about you, 如果所有⼈都失去理智,咒骂你, Are losing theirs and blaming it on you; 你仍能保持头脑清醒; If you can trust yourself when all men doubt you, 如果所有⼈都怀疑你, But make allowance for their doubting too; 你仍能坚信⾃⼰,让所有的怀疑动摇; If you can wait and not be tired by waiting, 如果你要等待,不要因此厌烦, Or, being lied about,don’t deal in lies, 为⼈所骗,不要因此骗⼈, Or, being hated, don’t give way to hating, 为⼈所恨,不要因此抱恨, And yet don’t look too good, nor talk too wise; 不要太乐观,不要⾃以为是; If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦⼈——不要被梦主宰【篇⼆】经典英语诗歌的中⽂翻译 ⽣命中有些美好永不消逝 The pure.the bright,the beautiful, ⼀切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的⼼灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做⽆⾔的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something’s lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit’s yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想⽽奋⽃着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这些问题不是翻译诗歌时才有的,翻译其他一般文章或文
学作品也会遇到同样的问题。但是翻译诗歌时,这些问题 更加突出。因为诗歌的艺术形式更加完美,所以既要保持 原诗的艺术形式又要保持原诗的意境,就会感到很大的困 难。解决的办法是,在保持原作精神实质的条件下,对某 些细节作灵活的处理。这个灵活的程度要比翻译一般的文 章大得多。换言之,诗歌的翻译重在复现其精神实质,形 式上可以大胆地、自由地作灵活的处理。也可以反过来说, 形式上的灵活处理,正是为了更准确地反映出原作的内容。 但不管灵活到什么程度,都必须坚持一个原则——完整地 保持原作的思想感情和艺术意境,离开了这个原则便失去 了译诗的意一种是电影剧本的翻译,另 一种是上映影片的翻译。前者以书面形式与读者 见面,后者以“配音”和“字幕”的形式供观众 欣赏。
形式不同,翻译的要求也就不同。电影剧本是通 过语言来体现主题、展现情节、塑造人物的,而
影片则是画面、语言、音响、色彩等的综合艺术。 电影剧本与上映影片在很多方面是不同的,就翻 译而言,至少应该对以下几方面的区别给予注意:
注意
1、电影剧本是翻译全文;影片主要是翻译对白和画外 音部分。 2、电影剧本的翻译不大受字数多少的限制;影片对白 和画外音的的翻译,无论是配音还是字幕,都严格的 受镜头长短的制约。 3、电影剧本的翻译,语言“文”气些也无大的妨碍; 影片对白的翻译要符合人物特点,一般都比较“白”, 使人一听就懂。 4、电影剧本名称的翻译大多比较贴近原文;上映影片 名称的翻译,出于动员观众的需要,往往作较大的处 理。 以上所说的几点,也适用于电影翻译情形类似的电视 片的翻译。
❷
对押韵,日本的诗歌一般不很讲究,但译成汉语时却
戏剧的翻译
戏剧是一种由演员扮演的角色,在舞台上表演故事情节的
文学样式,日语称作“芝居”、“演劇”。日本的代表性 传统剧种有“歌舞伎”、“能楽”、“狂言”、“人形 劇”等,明治维新以后,“新劇”、“オペラ”、“バレ エ”等西洋剧种也传入了日本。 翻译前必须首先掌握剧本的中心思想,搞清剧情发展的线 索,透彻理解剧中人物的性格和感情变化。剧本的舞台提 示简单扼要,台词也比较精练,要理解它就比小说更要困 难、费力。这就要求译者把原作的全文贯穿起来思考,对 每句话的意义,说话时的神情、舞台动作加以仔细分析, 反复琢磨,直至悟出其潜台词。只有如此才能深刻地理解 原作的人物性格,并准确无误的把它译出来。
形式方面
2、形式 上面说,语言形式上可以作灵活的处理,但这不等于说 可以完全置原作形式于不顾。恰恰相反,只有把语言形 式处理好才能更完整地复现原诗的精神实质和艺术效果。 处理好语言形式,就是要保持原诗所具有的特点——精 练而形象,音调和谐,有鲜明的节奏和韵律。 无论是中国的还是日本的,诗歌形式都可以分为格律诗 和自由诗两大类。前者在语言形式上有严格的要求,后 者没有严格的要求,比较自由,故谓自由诗。诗歌翻译 实践中,对形式的处理由两种倾向:一种是严守格律, 另一种是不拘格律。后一种倾向认为原诗纵然是格律诗, 也可以译成自由诗,不过也还是力求形式美,即尽可能 译得音调和谐、节奏和韵律鲜明。采用什么形式为好, 主要看什么形式更能体现原诗的意境。
诗歌的翻译
诗歌是一种语言凝炼、节奏鲜明、韵律和谐的文 学样式。日本的诗歌主要有短歌、俳句、近代诗 等。 诗歌创作的特点是:以精练的语言来体现丰富的 情感,以严谨的声律来反映自由的联想。这种特 点,决定了诗歌翻译要比其他文体的翻译更为困 难。 翻译诗歌会遇到两大难:一难,难于掌握原作的 精神实质;二难,难于完美地复现原作的艺术形 式;顾到艺术形式,顾不到思想内容。
第四单元第二节诗歌的翻译
散文的翻译
散文是一种与小说、戏剧、诗歌并列的文学样式;内容可
以叙事,可以抒情,可以描写,可以议论。日语中按内容 分别称作“随筆”、“紀行文”等。 散文大多直接记叙和抒发作者在生活中的所见所闻、所感 所思,有的作品甚至可以说是作者感情的迸发、思想的闪 烁,作者往往并不多作交代说明,一任情感、思绪流泻纸 上。而且散文作品大都行文自由,结构凝练,一般不多花 笔墨作引衬铺垫。 由于上述原因,散文作品中语言的前后关系不像一般小说 那么明确,一词一句的实际意义不容易把握好,这就增大 了散文翻译的难度。 对原作仔细揣摩,摸清作品的走势脉络,继而准确地把握 住作者思想感情的脉络,是译好散文作品的重要前提。
注意
戏剧的翻译有两种,一种是以书面形式与读者见面的剧本翻译, 另一种是供演员在舞台上表演用的演出本翻译。两种翻译在以下 几个方面是有区别的应给予注意: 1、戏剧大多分唱、做、念三个部分;剧本翻译通常将唱、念部分 和对时间、地点、人物、动作的说明部分全都译出来,而演出本 翻译一般只译唱、念部分。 2、念白部分的翻译要符合人物身份、性格、相对来说,演出本 应比剧本译得更口语化些,更明白些。句子也不宜过长。过长的 句子,演员难以上口,观众也难以听懂。原作台词一般来讲是精 练简短的,所以译文也应力求精练简短。 3、演出本念白部分的翻译,考虑到舞台演出的效果,译文应力求 容易上口,在词句抑扬顿挫的安排上多下工夫。就是说念白要有 节奏感。节奏感不但便于演员上口,而且能加强语言的艺术感染 力。
内容方面
以下从内容和形式两个方面讲述诗歌的翻译要领。
1、内容 首先要透彻地理解原诗的精神实质,包括原始的主题、意 境、诗意中的艺术形象。只有全面完整地掌握了原诗的精 神实质才能有可能在译诗中保持原诗的生命。这是不会有 异议的。至于怎样把原诗中的精神实质复现于译诗则是诗 歌翻译技巧中的难题。因为两个民族的文化传统、生活习 惯都有所不同。因此甲民族具有的表现方式,乙民族不一 定有,反之,乙民族具有的表现方式,甲民族不一定有。 而且同样的表现方式不一定能引起同样的反应或达到同样 的艺术效果,同样的问题不一定能引起同样的联想。