长句的翻译

合集下载

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。

We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。

Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。

1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

长句的翻译

长句的翻译

1. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。

无论是书友还是朋友,我们都应该以最好的为伴。

But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more gentle, you won’t have suffered during the process.但如果你放下了一本你不喜欢看的书而不断地去找寻另外一本对你有意义的书,因为这样一本书让你得到消遣放松,你确定很享受——因为阅读,你变得更好,更聪慧,更和善或者说更文雅,如果没有阅读的过程你什么也享用不了。

He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.他认为这本书和书中的知识只是违背他自身世界的另一个世界,一个他不存在也不想介入的世界,一个可恨的老师们代表着和标榜着的世界。

文言文长句摘抄翻译

文言文长句摘抄翻译

原文:夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

况阳春召我以烟景,大块假我以文章。

会桃李之芳园,序天伦之乐事。

群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

幽赏未已,高谈阔论,引以为流觞曲水。

明日隔山岳,世事两茫茫。

翻译:天地之间,万物如过客一般;光阴流转,百代如过客一般。

然而人生如梦,又能欢乐几何?古人手持灯笼夜游,实在是有其道理。

何况春天用美丽的景色召唤我,大自然用华丽的文章赋予我。

在桃花李花的芬芳园中,享受天伦之乐。

众兄弟才华横溢,如同谢惠连;我等吟咏歌赋,却独感惭愧康乐。

在幽静的赏景中尚未结束,高谈阔论,以此作为流觞曲水。

明日山岳相隔,世事如同茫茫大海。

此段文言文描绘了一幅春夜宴会的场景,通过对天地、光阴、人生等元素的描绘,表达了作者对美好时光的珍惜和对世事的感慨。

以下是对文中部分长句的摘抄及翻译:1. 夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

摘抄:夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

翻译:天地之间,万物如过客一般;光阴流转,百代如过客一般。

2. 会桃李之芳园,序天伦之乐事。

摘抄:会桃李之芳园,序天伦之乐事。

翻译:在桃花李花的芬芳园中,享受天伦之乐。

3. 群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

摘抄:群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

翻译:众兄弟才华横溢,如同谢惠连;我等吟咏歌赋,却独感惭愧康乐。

4. 明日隔山岳,世事两茫茫。

摘抄:明日隔山岳,世事两茫茫。

翻译:明日山岳相隔,世事如同茫茫大海。

通过对这些长句的摘抄及翻译,我们可以感受到文言文独特的韵味和深厚的文化底蕴。

在品读文言文的过程中,不仅可以领略到古人的智慧,还能陶冶情操,提升审美情趣。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

长句的翻译

长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。

2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 原文各句之间的逻辑关系、表达顺序与汉语完 全一致,因此可按原句顺序译为: • “如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的花儿般 的魅力,也失去了她脸儿和身段的冰清玉洁、 苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色----二十六 年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍 斯特----那么在四十三岁的今天,她依然是个好 看而忠实的伴侣,只不过两颊淡淡地有点斑驳, 灰蓝色的眼睛也有点饱满了。”
长句的翻译
• 翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找 出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分 析几层意思之间的逻辑关系(因果、时序等), 再按汉语特点和表达方式,正确地译出原文意 思,不必拘泥于原文的形式。长句的译法主要 有以下几种:顺序法、逆序法、分译法、综合 法。
一、顺序法
• 1. If she had long lost the blue-eyed, flowerlike charm, the cool slim purity of face and form , the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at fortythree a comely and faithful companion ,whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
• 2. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.
二、逆序法
• 1. It was our view that the United States could be effective in both the tasks by the President---that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East---if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of the parties in that region.
• 记者招待会上,问题集中于昨天的选举 结果,总统就此谈了他的看法。他说他 无法解释为什么共和党遭此惨败。这种 一败涂地的局面最终将导致共和党失去 在众议院长期享有的优势。
• 4. When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter, and the next morning with a headache he would rail at the world for its neglect of his genius ,and abuse ,with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools,his brother painters.
• 史密斯一喝醉酒,总要打老婆、女儿; 第二天带着头疼发牢骚,抱怨世人不赏 识他的才华;他痛骂同行的画家都是笨 蛋;骂得十分尖刻,有时也还很有些道 理。
四、综合法
• 1. But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and ----until toward the end , when drunk with power and success, he overreached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
• 分析:这是一个It was …that …强调句。 主结构是: It was…that he heard…and saw…
• 用顺序法可译为: • 一个星期天的晚上,他正躺在果园里, 一面聆听画眉鸟的欢唱,一面构思着一 首爱情诗,忽然他听到大门砰得关上, 接着看到那姑娘从树丛中跑过来,面颊 通红、呆头呆脑的乔紧追其后。
• 在这难以想象、无法计算的刹那间,普 罗米修斯挣脱了身上的锁链,又把新的 火种送到人间。这时第一颗原子弹把它 的物质的一部分化为地球上迄今所能释 放出来的最大能量。这个新火种与大约 五十万年前普罗米修斯为造福人类从天 庭盗走的旧火种相比,其威力要大三百 万倍。
• 2. And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
• 分析:这个句子是由一个主句(句3)、 一个状语从句( 句1)和三个定语从句 (句2、句4、句5)组成的。主句“她依 旧是个好看而忠实的伴侣”是全句的中 心内容。主句前有一个假设状语从句句 (句1),这个状语从句中还包含一个定 语从句(句2),这个定语从句较长,所 以在翻译时最好加破折号放在被修饰词 后面。
• 全句共有五层意思: • 1/她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的那种花儿般的 魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、 苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色; • 2/二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过 艾舍斯特; • 3/在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实 的伴侣; • 4/不过两颊淡淡得有点儿斑驳; • 5/灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
• 同样,这个句子顺译成:“他知道他该 是多么难堪,如果她知道了他妈,知道 了他出生的那种地方,知道了那种地方 的那些人。”也是不合乎汉语语言习惯 的。
• 应该逆向译为: • “她有这样一位母亲,他出生在这样一 种地方,他出生在这种人中间;这一• 然而,如果没有阿道夫 希特勒,那就几 乎可以肯定不会有第三帝国。因为希特 勒有着恶魔般的性格,花岗岩般的意志, 不可思议的本能,无情的冷酷,杰出的 智力,深远的想象力以及对人和局势惊 人的判断力。这种判断力最后由于权力 和胜利冲昏了头脑而不自量力,终于弄 巧成拙。
• 2.In that infinitesimal fraction of time, inconceivable and immeasurable, during which the first atomic bomb converted a small part of its matter into the greatest burst of energy released on earth up to that time, Prometheus had broken his bonds and brought a new fire down to earth, a fire three million times more powerful than the original fire he snatched from the gods for the benefit of man some five hundred thousand years ago.
• 这一长句如按原文的顺序译出,那就是: • 我们的观点是:美国在总统所提出的两 项任务上是可以有所作为的;这两项任 务是结束敌对行动,为那个地区的永久 和平作出贡献;假如我们能够与那个地 区的各方保持永久的联系的话。
• 显然,这不太符合汉语表达习惯。因此有必要 从后向前倒着译,读起来就自然得多了: • 如果我们采取行动以便能继续与中东各方始终 保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总 统所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对 行动以及对该地区的永久和平作出贡献。这就 是我们的观点。
• 3. The president said at a news conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of its longheld superiority in the House.
相关文档
最新文档