政府工作报告翻译讲评

合集下载

政府工作报告__英文翻译分析

政府工作报告__英文翻译分析

Chinese original: 三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居 民医保参保率和新农合参合率。 English version: Third, we will raise the level of basic medical insurance. We will steadily cover more working and non-working urban residents under the medical insurance system and more farmers under the new rural cooperative medical care system.
clothing, medical care, housing and burial expenses 菜篮子vegetable basket( non - staple foodsupply)
基层at the prim ary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当
外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文
化、经济、政治发展状况。然而, 外宣翻译中 存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。
由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知 之甚少或一无所知, 所以对这类词语他们感到 很陌生。为此, 译者必须充分考虑外国读者的 认知语境知识,采取补偿策略, 即通过解释、交 代背景知识, 使外国读者取得最大关联效果。 否则, 势必会影响到交际的成功。
合”。汉语句子结构呈“竹状”, 节节延伸, 语义 环
环相扣; 英语句子呈“树状”结构, 多用主从句或 分词结构, 枝杈蔓生但逻辑严谨。此外, 汉语有时 达到加强气势的效果, 往往采用对比、排比等手 段。尤其在政府工作报告中, 多小句, 多用并列词 组或并列谓语, 一逗到底, 缺少链接成分, 逻辑层 次不明。

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析随着中国的崛起,世界各国对中国政府工作报告的关注也逐渐增加。

这份报告被认为是中国政府在年度工作中所取得的突出成就的概括性文件,也是政府工作的总结和部署的指南。

然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现一些问题。

因此,本文将从功能对等视角出发,对《中国政府工作报告》中的特色词汇进行翻译分析。

在翻译过程中,功能对等视角是一种翻译理论,它强调根据源语言和目标语言的文化背景和功能需求进行翻译,以实现交际目标的最大化。

在分析《中国政府工作报告》的特色词汇时,我们需要考虑到这些词汇所传达的信息和意义,以确定最合适的翻译策略。

首先,我们来看一些在报告中频繁出现的特色词汇。

比如,“供给侧结构性改革”(supply-side structural reform)这一词汇被广泛用于描述中国当前经济发展的重点,旨在调整供需结构,提高供给效率。

在翻译时,可以采用功能对等视角将其译为“supply-side structural reform”。

这样的翻译能够准确传达政府在经济改革方面的目标和策略。

另一个例子是“节能减排”(energy conservation and emission reduction)。

在中国政府工作报告中,这个词汇被用来描述环境保护的重点工作。

在翻译时,我们可以将其译为“energy conservation and emission reduction”,这样的翻译不仅能够准确传达政府在环境保护方面的决心,也能够传达出中国政府在应对气候变化方面的积极态度。

此外,在报告中还存在一些特色词汇需要采用较为灵活的翻译策略。

例如,“创新驱动发展”(innovation-driven development)是中国政府倡导的重要经济发展理念之一。

该词汇所包含的内容广泛,包括科技创新、产业升级等。

在翻译时,根据上下文的不同,可以将其译为“innovation-driven development”或者“development driven by innovation”。

《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

中国政府每年在“两会”上发布的《政府工作报告》做为国际社会了解中国国情、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。

因此其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。

政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属时政文体翻译。

在这样正式的文体中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,由于中西文化差异,基于何种翻译理论,采用何种翻译策略与方法翻译这些隐喻,对于译者来说是需要仔细斟酌考虑的。

一、应用翻译功能论和其翻译策略应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其核心就是功能翻译理论。

功能翻译理论强调翻译是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。

因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。

大部分的应用翻译活动都带有明确而特定的目的,而且整个流程一直是一个多方参与的整体行为。

因此,功能翻译理论不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。

在翻译策略上,功能翻译理论主张从文本功能出发,注重源语文本的分析与解读。

纽马克认为:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译法用于‘信息型和‘呼唤型文本”。

前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息傳递的效果,分别体现出两种不同的翻译策略——异化与归化。

但是,纽马克也指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。

因此,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法,要善于灵活处理。

二、隐喻与隐喻性思维“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,意思就是“转换之后的含义”。

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析引言:《中国政府工作报告》是中国国家最高权力机关国务院向全国人民代表大会作出的一份报告,内容涵盖政府工作的总体部署、经济社会发展以及重点工作计划等。

作为重要的政策指导性文件,其翻译也备受关注。

本文从功能对等的角度出发,对《中国政府工作报告》中的特色词汇进行分析与翻译。

通过分析特色词汇的语义和功能,提出相应的翻译策略,以期准确传达原文信息。

一、概念解读在开始翻译分析之前,我们首先需要对一些重要的概念进行解读。

1.1 功能对等功能对等即根据源语言和目标语言的差异,保持信息传达的一致性和效果,而采取不同的表达方式。

它强调目标语言读者对信息的理解和接受程度,而不是追求完全的字面翻译。

1.2 特色词汇特色词汇指《中国政府工作报告》中特定的词汇,反映了当前社会经济发展的热点问题和政策导向,具有一定的独特性。

二、特色词汇翻译分析2.1 新发展格局"新发展格局"是《中国政府工作报告》中频繁出现的词汇。

这一概念源于中国国内经济转型升级的需求,旨在通过转变传统的经济增长方式,推动产业结构升级和新的发展方式。

在翻译时,可以采用"new development pattern"或"new development paradigm"来传达这一概念。

其中前者着重强调发展方式的新变化,后者更强调关系到整个发展模式的变化。

2.2 双循环"双循环"是《中国政府工作报告》中提到的重要的经济发展模式。

这一概念强调国内循环和国际循环的互动和协调,以推动国内经济和国际经济紧密结合。

在翻译时,可以使用"double circulation"或"dual circulation"来传达这一概念。

它们都可以准确地传达原文的意思,读者可以理解这是两种循环体系的互相促进。

2017年政府工作报告双语全文【解读】

2017年政府工作报告双语全文【解读】

3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议在北京人民大会堂开幕。

国务院总理李克强作政府工作报告。

大家都在找年政府工作报告双语全文,当你浏览全文时候是否想着看看年政府工作报告双语全文解读版的呢!年政府工作报告双语全文解读详细内容【中英双语版】一、年工作回顾A review of our work in经济运行缓中趋稳、稳中向好;The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.居民消费价格上涨2%;The CPI rose by 2 percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.就业增长超出预期;Employment growth exceeded projections.全年城镇新增就业1314万人;A total of 13.14 million new urban jobs were added.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end , the lowest level in years.供给侧结构性改革初见成效;Initial success was achieved in supply-side structural reform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.大众创业、万众创新广泛开展;People were busy launching businesses or making innovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personal per capita disposable in e increased by 6.3 percent in real terms.农村贫困人口减少1240万;The number of people living in poverty in rural areas was r ced by 12.4 million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseas trips exceeded 120 million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;We took further steps to implement the Inter Plus action plan and the national big data strategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.二、年工作总体部署What the ernment will do in今年发展的主要预期目标是:Key projected targets for development this year:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.居民消费价格涨幅3%左右;CPI increase kept around 3 percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译

从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译

从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文。

文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨《政府工作报告》翻译。

【关键词】《政府工作报告》;翻译;忠实;词汇经过30多年的改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界政治和经济格局中的地位有了空前提高,其政治经济状况以及以后的发展方向成为了国际社会关注的焦点。

一年一度的《政府工作报告》回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作作出了总体部署,涉及到政治、经济、文化、人民生活等各个方面,理所当然地成为了国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。

《政府工作报告》是重要的政治文献,事关国家大事,其内容都是经过字斟句酌、反复修改后才定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意,一旦出现纰漏,后果将非常严重。

在此压力下,译者容易对原文亦步亦趋,严格按照原文进行字对字的翻译,以求达到忠实于原文的效果,但这样做有时非但不能达到忠实于原文的目的,反而会走向另外一个极端,即误译原文内容或者让译文读者曲解原意或不知所云。

近年来,讨论在政论文的翻译中如何实现忠实的文章也不少,这些文章中提出的观点同样适用于《政府工作报告》的翻译。

就单从词汇层面上来讲,范畴词,冗余修饰词,同义反复等问题的处理,已经讨论很多,笔者不再赘述。

本文试结合近几年的《政府工作报告》的翻译,从词汇层面上探讨在翻译该报告时还应该注意哪些方面,以期最大限度地忠实于原文。

一、带政治含义词语的翻译作为重要的政治文献,《政府工作报告》不可避免会含有许多带政治含义的词语,若这些政治含义未能在译文中体现出来,则意味着原文信息的缺失,是对原文的不忠。

在谈到政论文的翻译时,程镇球说过:忠实首先就是要忠实于原文的政治含义,特别是涉及到哲学概念、政治理论、党的方针政策的时候尤其如此。

2022年政府工作报告(7)|翻译解析及短语归纳

2022年政府工作报告(7)|翻译解析及短语归纳

2022年政府工作报告(7)|翻译解析及短语归纳今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。

面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。

各地区各部门要切实担负起稳定经济的责任,积极推出有利于经济稳定的政策。

要统筹稳增长、调结构、推改革,加快转变发展方式,不搞粗放型发展。

坚持实事求是,立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事,尊重发展规律、客观实际和群众需求,因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。

In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability. In the face of new downward pressure, the task of ensuring stable growth needs to occupy an even more prominent position. All localities and government departments should fulfill their responsibilities for maintaining stable macroeconomic performance by proactively introducing pro-stability policies. We should take coordinated moves to keep growth stable, promote structural adjustment, and carry out reform. We should work faster to transform the growth model, and say no to an extensive development model. We should follow a fact-based approach, and bear in mind the fundamental dimension of China’s national context, that is, it is still in the primary stage of socialism. We should manage our own affairs well, and respect the laws of development, the reality on the ground, and the needs of the people. We should work in creative ways in light of actual conditions and motivate all stakeholders to pursue development endeavors.翻译解析及短语归纳本段属于宏观层面的方针原则,官方均用增主句“wemust/should…”结构处理。

2022年政府工作报告(10)翻译解析及短语归纳

2022年政府工作报告(10)翻译解析及短语归纳

2022年政府工作报告(10)翻译解析及短语归纳今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央部门支出继续负增长。

中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅。

中央财政将更多资金纳入直达范围,省级财政也要加大对市县的支持,务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更有动力。

This year, central government expenditureswill rise by 3.9 percent, but the budgetary spending of central governmentdepartments will continue to registernegative growth. Central governmenttransfer payments to local governments willcome to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of 18 percent, or around1.5 trillion yuan, and is the largest increase in recent years. The central government willplace more budgetary funds under the mechanism for direct allocation toprefecture- and county-level governments,and provincial-level governments shouldalso provide additional fiscal support tothese levels. It is imperative that local governments are both able and motivated tocarry out policies that will benefit businessesand people.翻译解析及短语归纳1. 今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央部门支出继续负增长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• /
• /lawcorpus4/
• cn/#
• 加快“引进来、走出去”步伐。优化发展环境,创新招商机制,以招大引强 加快“引进来、走出去”步伐。优化发展环境,创新招商机制, 为中心,吸引更多实力雄厚的国内外大企业和大商家来邕发展。 为中心,吸引更多实力雄厚的国内外大企业和大商家来邕发展。发挥我市作 为中国—东盟自贸区节点城市、国家加工贸易梯度转移重点承接地的优势, 为中国—东盟自贸区节点城市、国家加工贸易梯度转移重点承接地的优势, 积极承接产业、资金、技术、人才转移,千方百计扩大我市利用外资规模; 积极承接产业、资金、技术、人才转移,千方百计扩大我市利用外资规模; 抓住桂台经贸合作论坛再次在台北举办之机,加大入岛招商引资力度, 抓住桂台经贸合作论坛再次在台北举办之机,加大入岛招商引资力度,提升 邕台经贸合作水平。 邕台经贸合作水平。 • We will speed up the implementation of “bringing in and going global” strategy. We will make greater effort to attract more large and strong enterprises home and abroad to invest in Nanning by optimizing our development environment, and innovating investment introducing mechanism. We will make full use of Nanning’s advantages as a node city of CAFTA and a key industrial receiver of the nation’s processing trade gradient transference, and actively accept displaced industries, capital, technologies and talents from the coastal areas, so as to expand the City’s foreign investment scale. We will seize the Guangxiopportunity of the Guangxi-Taiwan Economic and Trade Cooperation Forum to be held again in Taipei this year to invite capital and investment from Taiwan, enhancing the level of economic and trade cooperation between the two sides.
• 引导扶持更多的企业“走出去”,到境外特别是东盟国家投资 引导扶持更多的企业“走出去” 办厂、设立营销网点和售后服务机构, 办厂、设立营销网点和售后服务机构,开展境外承包工程等国 际经济合作业务。积极调整优化出口产品结构,提高机电产品、 际经济合作业务。积极调整优化出口产品结构,提高机电产品、 高新技术产品出口比重,加快发展加工贸易和转口贸易, 高新技术产品出口比重,加快发展加工贸易和转口贸易,不断 扩大市场份额与出口规模。 扩大市场份额与出口规模。 • In the meantime, we will provide service in guiding and supporting local enterprises to “go global”, to invest and establish factories, to set up marketing network and after sales service agencies as well as to undertake overseas contracted projects abroad, particularly in AEASN countries. We will optimize production structure for export, increasing the proportion of hielectromechanical exports and hi-tech products, accelerating the development of processing trade and entrepot trade and enlarging our market share and export scales.
• 大力发展和积极引导非公有制经济。各级政府要抓紧清理和修订限制非公有 大力发展和积极引导非公有制经济。 制经济发展的法规和政策,落实放宽市场准入的措施。 制经济发展的法规和政策,落实放宽市场准入的措施。进一步研究制定鼓励 非公有制企业参与国有企业改组改造,进入基础设施、 非公有制企业参与国有企业改组改造,进入基础设施、公用事业及其他行业 和领域的具体办法。在投融资、税收、土地使用和对外贸易等方面, 和领域的具体办法。在投融资、税收、土地使用和对外贸易等方面,采取措 施保障非公有制企业与其他企业享受同等待遇。 施保障非公有制企业与其他企业享受同等待遇。保护非公有制企业的合法权 改进服务和监管,支持和鼓励有条件的企业做强做大。 益,改进服务和监管,支持和鼓励有条件的企业做强做大。加快推进现代产 权制度建设。 权制度建设。 • We will vigorously promote the development of the non-public sector of the economy and actively guide it. Governments at all levels must promptly eliminate or revise regulations and policies that restrict the development of this sector and implement measures that relax market access. We will conduct further studies and formulate specific methods to encourage non-public enterprises to participate in the reorganization of state-owned enterprises and expand into infrastructure development, public utilities and other industries and domains. We will take measures to ensure that non-public enterprises receive the same treatment as other enterprises in investment, financing, taxation, land use and foreign trade. We will protect their legitimate rights and interests and improve government service to and oversight over them, so as to support and encourage qualified non-public enterprises in their efforts to grow stronger and larger. We will speed up the establishment of a modern system of ownership.
(八)以扩大开放合作为依托,努力提升城市竞争力和影响力 以扩大开放合作为依托, 在中国—东盟自贸区建成背景下,大力开展“发展环境建设年”活动, 在中国—东盟自贸区建成背景下,大力开展“发展环境建设年”活动, 积极营造商机无限的投资环境、廉洁高效的政务环境、 积极营造商机无限的投资环境、廉洁高效的政务环境、民主公正的法治环 规范守信的市场环境、健康向上的人文环境、舒适便利的生活环境、 境、规范守信的市场环境、健康向上的人文环境、舒适便利的生活环境、 安全稳定的社会环境和可持续发展的生态环境,促进经济社会全方位、 安全稳定的社会环境和可持续发展的生态环境,促进经济社会全方位、宽 领域、多层次对外开放。 领域、多层次对外开放。 8. Focusing on Enhancing Opening up and Cooperation Level, and Promoting the City’s Competiveness and Influence Upon the establishment of CAFTA, we will vigorously launch the program of the “Year of Development and Environmental Construction”, focusing on the construction of an investment environment with boundless business opportunities, a clean administrative environment with high efficiency, a legal environment with democracy and justice, a trading environment with proper market standardization and commercial morality, and a healthy humanity environment, a convenient living environment, a ecosafe and stable social environment and a sustainable ecoomniwideenvironment, promoting an omni-directional, wide-range multiopeningand multi-level pattern of opening-up in the coming year.
相关文档
最新文档