英语电影名中文翻译赏析

合集下载

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名“Titanic”的翻译,既保留了原名的气势,又易于中文理解。

通过“泰坦尼克”这一具有历史背景的词汇,传达了电影的核心内容。

2. 《阿甘正传》——原片名“Forrest Gump”的翻译巧妙地运用了中文的四字成语,使得电影名字简洁而富有内涵。

3. 《复仇者联盟》——原片名“The Avengers”的翻译,将“复仇者”与“联盟”结合,既表达了原意中的团队概念,又传达了战斗的氛围。

三、电影翻译对译者的要求1. 深厚的语言功底:电影翻译要求译者具备扎实的英语基础和精准的中文表达能力。

在翻译过程中,译者需要准确理解原片名的含义,同时用恰当的中文词汇进行表达。

2. 跨文化意识:电影翻译涉及到不同文化背景的交流。

译者需要了解不同文化之间的差异,避免因文化误解导致翻译失误。

例如,在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免使用具有负面含义的词汇。

3. 艺术性:电影片名的翻译不仅是一种语言转换,还需要考虑到语言的艺术性。

译者需要在准确传达原片名含义的基础上,运用修辞手法、四字成语等,使翻译更具艺术性。

4. 市场敏感性:电影翻译还需要考虑市场因素。

译者需要了解目标市场的文化、审美、价值观等,以便选择合适的词汇和表达方式,吸引观众的注意力。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,对译者的要求很高。

一个好的电影片名翻译需要准确传达原片名的含义,同时考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到成功的电影翻译所具备的特点和要求。

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。

能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。

片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。

No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。

和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。

不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。

No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。

电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。

妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。

原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。

No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。

如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。

这个片名也是故事情节最完美的体现。

No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。

这部片子的法语名直译为“大闲逛”。

这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。

No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。

这部电影也是希区柯克的代表作。

英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。

但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。

No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。

本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。

但却少了一丝韵味。

《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。

No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。

英文电影英文介绍带翻译

英文电影英文介绍带翻译
Movie 2: The Godfather
电影2:《教父》
Plot:
The Godfather is a classic crime film directed by Francis Ford Coppola, based on the novel by Mario Puzo. The film tells the story of the Corleone family, led by Don Vito Corleone, a powerful mafia boss. When the Don is targeted in an assassination attempt, his youngest son, Michael, takes on the family business and becomes embroiled in the violent world of organized crime. As Michael rises to power, he must navigate the dangerous alliances and betrayals that come with running a mafia empire.
Conclusion:
In conclusion, English movies are a rich and diverse form of entertainment that offer something for everyone. From gripping dramas to thrilling action films, there is no shortage of options for movie enthusiasts. By providing translations of popular English movie plots, this article aims to help non-native English speakers better appreciate and understand the stories and themes of these iconic films.

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。

2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。

3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。

这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。

在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。

三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。

此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。

2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。

3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。

这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。

4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。

这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。

四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。

通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等多重因素。

本文将赏析一些英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《Titanic》译作《泰坦尼克号》此译名准确地传达了原片名的含义,同时考虑到中文的表述习惯,使得观众能够迅速理解电影的主题。

此外,“泰坦尼克号”这一名称在中国具有一定的知名度,有助于电影的宣传。

2. 《The Shawshank Redemption》译作《肖申克的救赎》此译名不仅传达了原片名的含义,还通过“救赎”这一词汇,让观众感受到电影所传递的深刻内涵。

同时,“肖申克”这一名称在中文中具有一定的文化共鸣,使得电影更具吸引力。

3. 《Forrest Gump》译作《阿甘正传》此译名采用了四字格的形式,简洁明了地传达了原片名的含义。

同时,“阿甘”这一名称在中文中具有一定的亲切感,有助于电影与观众建立情感联系。

三、电影翻译对译者的要求1. 跨文化交际能力电影翻译涉及到不同文化背景的观众,因此,译者需要具备跨文化交际的能力,了解不同文化间的差异,以便在翻译过程中准确传达原片名的含义。

2. 语言功底与表达能力译者需要具备扎实的语言功底和良好的表达能力,以确保翻译的准确性、流畅性和自然度。

在电影翻译中,译者还需要注意语言的韵律、节奏和语气等因素,以使翻译更符合中文的表达习惯。

3. 市场敏感性电影翻译不仅需要传达原片名的含义,还需要考虑到市场的接受度。

因此,译者需要具备市场敏感性,了解观众的需求和喜好,以便在翻译过程中做出相应的调整。

4. 专业知识与素养电影翻译涉及到多个领域的知识,如历史、文化、艺术等。

因此,译者需要具备丰富的专业知识和素养,以便在翻译过程中准确理解原片的主题和内涵。

四、结论电影片名的翻译是电影宣传和推广的重要组成部分。

国外影片片名翻译鉴赏-精品文档

国外影片片名翻译鉴赏-精品文档

国外影片片名翻译鉴赏、引言优秀的影片带给观众的不仅是娱乐消遣,更在于它所传播的主题思想能激发起观众积极的思考和强烈的共鸣,使观众从影片折射的内涵里大获裨益。

近些年来,越来越多的国人放眼世界,积极地欣赏起了国外大片。

面对琳琅满目的国外影片,观影者首选的往往是那些片名翻译很有吸引力的影片。

可见影片的翻译并不是一件只关乎正确与否的任务,更是一种集美感与智慧于一体的艺术。

二、翻译鉴赏1、A Beautiful Mind 美丽心灵美丽心灵》是一部关于一个真实天才的极富人性的剧情片。

故事的主人公纳什早年就表现出了惊人的数学天分,但他出众的天赋受到了精神分裂症的困扰,使他向学术上最高层次进军的过程经历了重重阻挠。

面对这个曾经击毁了许多人的挑战,纳什在妻子艾丽西亚的相助下,进行顽强抗争。

经过了几十年的艰难努力,他终于战胜了这个不幸,并于1994 年获得诺贝尔奖。

这个中文翻译简明扼要,不仅与英文原名契合得很好,而且也能反映电影的主旨。

让观众一看片名就能大体把握电影的主题,并且产生好奇:影片要反映的心灵何以谓为美丽?它会讲述一个怎样的感人故事?带着种种的疑问,观众会情不自禁地观赏起这部电影。

看完之后,他们也会觉得经历了一次心灵的洗礼。

2、Ghost 人鬼情未了这个翻译属于典型的增值翻译,提供了比原文本更为丰富的信息。

这个翻译没有将其直译为“鬼”,而是以影片的故事情节为依据同时又照顾到“ghost ”这个意象。

看到这个中文片名,基本能推断这不是一部恐怖片,应该是一部或悲剧或温馨的人鬼之间的爱情故事。

尤其是热衷爱情片的影迷们马上就会揣度:这是一部浪漫甜蜜还是一部凄美伤感的爱情片?带着好奇和疑问,人们就会自然而然地被吸引去观赏它,相信每一位看过这部影片的观众在观看过程中都无不被其打动甚至看完后仍觉心中波澜未平。

3、The Other Boleyn Girl 王室双姝这部影片讲述了十六世纪英国皇室一段香艳而“肮脏”的历史:姐姐安妮?波林为谋皇宠,不顾及妹妹玛丽?波林的利益,不惜牺牲色相和进行一系列的精心布局,终于如愿封后,原本颇受皇宠的玛丽只能以卑贱的身份躲在强势的姐姐身后苟延残喘。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的核心内容,还能够激发观众的兴趣,为电影带来更好的票房表现。

本文将针对英语电影片名的佳译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——翻译为“Titanic”的直译版本在中国被翻译为“泰坦尼克号”,这个翻译很好地保留了原名的发音和含义,让观众一目了然地了解到这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。

2. 《阿甘正传》——原名为“Forrest Gump”,翻译成“阿甘正传”时,既保留了原名中主人公的名字,又准确地传达了电影的主题和情感。

3. 《复仇者联盟》——原名为“The Avengers”,在翻译时采用了意译和音译相结合的方式,既保留了“复仇者”这一核心概念,又使得中文观众能够更好地理解这是一部超级英雄电影。

这些佳译的共同点在于它们都准确地传达了原片的核心内容,同时考虑到了中文的表达习惯和观众的接受程度。

在翻译过程中,译者采用了直译、意译、音译等多种翻译方法,使得翻译结果更加贴近原文,也更易于被中文观众接受。

三、电影翻译对译者的要求1. 语言表达能力:译者应具备优秀的语言表达能力和丰富的词汇量,能够准确理解原片的内容和情感,并将其准确地表达出来。

2. 文化背景知识:电影的翻译涉及到不同文化背景的交流,译者需要了解不同文化背景下的价值观、习俗、历史等知识,以便更好地进行翻译。

3. 创新思维:在翻译过程中,译者需要具备创新思维和敏锐的洞察力,能够根据中文的表达习惯和观众的接受程度进行适当的调整和改进。

4. 严谨的态度:电影翻译是一项严谨的工作,需要译者以严谨的态度对待每一个细节,确保翻译的准确性和质量。

四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译能够为电影带来更好的票房表现。

在电影翻译过程中,译者需要具备优秀的语言表达能力、文化背景知识、创新思维和严谨的态度。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些优秀英语电影片名的翻译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic这个片名翻译充分体现了原作的精髓,直接且具有震撼力。

在中国市场,人们通过“泰坦尼克号”这个翻译,能够联想到其背后的历史背景和宏大的故事背景。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump这个翻译巧妙地保留了原片名中的“正传”二字,使得中文观众能够感受到这是一部正统的、有深度的作品。

同时,“阿甘”这个名字简洁易记,容易让观众产生共鸣。

3. 《星际穿越》——原片名Interstellar这个翻译通过“星际”二字准确传达了原片名的科幻色彩,而“穿越”则让人联想到时空旅行等元素,为电影增添了神秘感。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意译者需要准确理解原片名的含义,确保翻译与原片名在意义上保持一致。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异由于不同文化之间的差异,同一电影在不同的国家和地区可能会有不同的受众群体和市场反应。

因此,译者在翻译时需要考虑到目标语言的文化背景和市场需求。

3. 艺术性电影片名的翻译还需要具有一定的艺术性,以吸引观众的注意力。

译者需要在保证准确传达原意的基础上,运用修辞手法和语言技巧,使翻译更具吸引力。

4. 市场需求导向译者在翻译时还需要考虑市场需求,根据目标市场的特点和观众的需求进行有针对性的翻译。

例如,对于年轻观众群体,可以使用更具创意和时尚的翻译;对于成熟观众群体,可以使用更简洁、直白的翻译。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化背景知识、敏锐的市场洞察力和创新思维。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影名中文翻译赏析电影是一门综合艺术,更是一个产业。

2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。

电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。

中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。

片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。

它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。

好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。

因而电影名的翻译至关重要。

二、电影名翻译现状目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。

同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。

目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。

引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。

较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。

翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。

在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。

让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。

这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。

这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy 和暴怒wrath。

Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。

但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。

可谓文化价值体现的经典范例。

电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。

目前流行的译文–“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。

American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。

蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。

据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。

爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。

以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。

电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。

熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。

不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。

还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。

比如:First Wives Club 曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。

这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。

现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。

再如:美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。

其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒!同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。

以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。

要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。

这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。

考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。

另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。

比如,“Rambo:First Blood”一直被译为“第一滴血”。

殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。

台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为“飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是“精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。

大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。

在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。

一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。

译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。

如英文电影“Love with My Father”“the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。

另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。

在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。

如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。

“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。

从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。

比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已取代“北非谍影”成为国内流行的译名。

而“真人Show”(Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。

为了影片的商业利益,西片在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。

为了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另行译名推出,这也导致了西片译名的混乱。

Mission Impossible 被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。

尼古拉斯·凯奇的大片The Rock 网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。

三、电影名翻译常用的方法1.音译对于以主人公名称,地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。

例如,Jane Eyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,Harry Porter 哈利·波特,Troy特洛伊等。

2.直译直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。

例如,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,Driving For Miss Daisy 《为戴茜小姐开车》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《环游世界80天》,Roman Holidays《罗马假日》,Gladiator角斗士,Love at First Sight《一见钟情》,Brave Heart《勇敢的心》,City of Angles《天使之城》,The Patriot《爱国者》,Lion King《狮子王》等。

3.意译每个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。

意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。

有的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引观众,可以在原名的基础上加以补充,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。

例如美国影片Shrek 如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。

观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解。

另外一个成功的例子是Bambi 《小鹿斑比》,Baton 《巴顿将军》。

四、文化因素对电影名翻译的影响什么是文化?英语中文化culture 一词源于拉丁文cultura,其最早的基本意义是“耕作,种植,作物”。

随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一次的外延不断延伸,内涵不断丰富,据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160种之多。

文化的蕴含极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延一直不很明确。

人类学家认为文化是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言思维的总和。

跨文化交际学者皮埃斯(W.B. Pearce) 则认为“文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化”。

相关文档
最新文档