《白头吟》原文及翻译_1
卓文君《白头吟》原文、译文及赏析

卓文君《白头吟》原文、译文及赏析关于卓文君《白头吟》原文、译文及赏析皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!【译文】情应该像山上的雪一般纯洁,像云间一样光明。
听说你怀有二心,所以来与你决裂。
今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。
我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的宛如沟水东流,一去不返。
当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远了。
男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。
男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。
【注释】①皑、皎:都是白。
②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。
③决:别。
④斗:盛酒的器具。
这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。
⑤躞蹀:(xièdié)小步行走貌。
御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。
东西流,即东流。
“东西”是偏义复词。
这里偏用东字的意义。
以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。
⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。
⑦竹竿:指钓竿。
袅袅:动摇貌。
⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。
在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。
这里用隐语表示男女相爱的幸福。
⑨意气:这里指感情、恩义。
钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。
所以钱又称为钱刀。
【解析】这首诗未必是汉代的才女卓文君所作,也有可能是后人杜撰。
据传说,司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐、日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。
卓文君忍无可忍,因之作了这首《白头吟》,呈递相如。
随诗并附书曰:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。
古诗白头吟二首其一翻译赏析

古诗白头吟二首其一翻译赏析《白头吟二首其一》作者为唐朝诗人李白。
其古诗全文如下:锦水东北流,波荡双鸳鸯。
雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。
宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。
此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。
但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。
相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。
一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。
东流不作西归水,落花辞条羞故林。
兔丝固无情,随风任倾倒。
谁使女萝枝,而来强萦抱。
两草犹一心,人心不如草。
莫卷龙须席,从他生网丝。
且留琥珀枕,或有梦来时。
覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。
古来得意不相负,只今惟见青陵台。
【前言】《白头吟二首》是唐代大诗人李白借乐府旧题创作的组诗。
这两首诗与相传为卓文君所作的古辞《白头吟》主题相同,亦是从女子的角度表现弃妇的悲哀和对坚贞爱情的渴求,但它又融入了汉武帝陈皇后以千金向司马相如买赋邀宠的故事,说即使是司马相如与卓文君这样美满的婚姻,司马相如还代陈皇后作赋讽谏过汉武帝,也不免有拟娶茂陵女之举,表明人间要保持纯洁爱情的不易。
全诗运用比兴手法,多处以物拟人,表达恩怨无常之意旨。
【注释】白头吟:乐府旧题。
《乐府诗集》卷四十一列于《相和歌辞·楚调曲》。
《西京杂记》:司马相如将聘茂陵人女为妾。
卓文君作白头吟以自绝,相如乃止。
锦水:即锦江,在蜀地,当地习称府河。
蜀人以此水濯锦鲜明,故谓锦江。
鸳鸯:《古今注》:鸳鸯,水鸟,凫类也。
雌雄未尝相离,人得其一,则一思而至死。
故曰匹鸟。
“雄巢”二句:汉宫树、秦草,均指长安风物。
此咏长安之事也。
绮翼:有文采的翅膀。
分张:分飞,分离。
阿娇:汉武帝陈皇后名。
《汉武故事》:“胶东王数岁,公主抱置膝上问曰:‘儿欲得妇否?’长主指左右长御百余人,皆云不用,指其女:‘阿娇好否?’笑对曰:‘好,若得阿娇作妇,当作金屋贮之。
’”长门:长门宫,汉宫名。
陈皇后失宠后居于此。
买词赋:陈皇后失宠,被打入长门宫。
后以千金所购司马相如《长门赋》而重新得宠。
一作“将买赋”。
《白头吟》原文、注释及解析

《白头吟》原文、注释及解析〔原文〕《白头吟》皑如山上雪②,皎若云间月。
闻君有两意③,故来相决绝。
今日斗酒会④,明旦沟水头。
躞蹀御沟上⑤,沟水东西流⑥。
凄凄复凄凄⑦,嫁娶不须啼⑧。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅⑨,鱼尾何簁簁⑩。
男儿重意气(11),何用钱刀为(12)!〔注释〕①本篇选自《乐府诗集》,属相和歌辞楚调曲。
②皑,洁白。
下句之皎,义同。
③两意,犹言“二心”,指男子负情。
④斗酒会,饮酒会面。
斗,盛酒器皿。
⑤躞蹀(xie die谢叠),小步踱行。
⑥东西流,偏义复词,即谓东流。
此句喻爱情已如东流水,一去不复返了。
⑦凄凄,凄伤的样子。
⑧嫁娶,偏义复词,指“嫁”。
⑨袅袅,柔长的样子。
⑩簁(shai筛)簁,本义为羽毛沾濡湿润的样子,这里形容鱼尾湿濡摆动。
(11)意气,指情义。
(12)钱刀,古代钱币有铸成刀形的,又称“刀币”。
〔解析〕这首诗,最早见于徐陵编的《玉台新咏》,题为《皑如山上雪》。
《乐府诗集》归入《相和歌·楚调曲》。
此诗属汉乐府古辞,本是来自民间的作品。
《西京杂记》说:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝。
”把作者说成是卓文君,并不可靠,恐出于后人的附会。
诗以比兴开头,用高山积雪和云间皎月,象征纯洁的爱情,反映出女主人公对爱情理想的追求。
然而,现实生活与理想的距离又是多么遥远! 三、四两句诗,即直接切入主题。
当初信誓旦旦的情人,如今已变了心。
这对于一个真诚追求纯洁爱情的女子,是多么沉重的打击。
与众不同的是,女子闻知男子有“两意”之后,没有丝毫的缠绵留恋或哀哀求告,而是果断地采取了断绝关系的选择。
因为她清楚地知道,勉强维系下去的虚假爱情,不但不会给她带来幸福,只能酿成更大的悲剧。
“闻君”、“故来”,干脆利落地揭示出人物在这种清醒的思想指导下的果断态度。
开头四句,“咄咄逼人”(钟惺《古诗归》),鲜明地刻画出女子泼辣倔强的性格。
“今日斗酒会,明旦沟水头”,是写具体的行动。
《白头吟》原文及翻译-高中语文基础知识归纳-高中.doc

《白头吟》原文及翻译|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全-一、《白头吟》原文锦水东北流,波荡双鸳鸯。
雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。
宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。
此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。
但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。
相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。
一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。
东流不作西归水,落花辞条归故林。
兔丝固无情,随风任倾倒。
谁使女萝枝,而来强萦抱。
两草犹一心,人心不如草。
莫卷龙须席,从他生网丝。
且留琥珀枕,或有梦来时。
覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。
古来得意不相负,只今惟见青陵台。
二、《白头吟》原文翻译锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。
它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。
此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。
但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。
他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。
从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。
菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。
自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。
不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。
暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。
覆水难收,弃妾难以重回。
自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。
三、《白头吟》作者介绍李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。
其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《梁甫吟》、《早发白帝城》等多首。
白头吟·其一原文-翻译及赏析

白头吟·其一原文|翻译及赏析注释白头吟:乐府旧题。
《乐府集》卷四十一列于《相和歌辞楚调曲》。
《西京杂记》:司马相如将聘茂陵人女为妾。
卓文君作白头吟以自绝,相如乃止。
锦水:即锦江,在蜀地,当地习称府河。
蜀人以此水濯锦鲜明,故谓锦江。
鸳鸯:《古今注》:鸳鸯,水鸟,凫类也。
雌雄未尝相离,人得其一,则一思而至死。
故曰匹鸟。
雄巢二句:汉宫树、秦草,均指长安物。
此咏长安之事也。
绮翼:有文采的翅膀。
分张:分飞,分离。
阿娇:汉武帝陈皇后名。
《汉武故事》:胶东王数岁,公主抱置膝上问曰:儿欲得妇否?长主指左右长御百余人,皆云不用,指其女:阿娇好否?笑对曰:好,若得阿娇作妇,当作金屋贮之。
长门:长门宫,汉宫名。
陈皇后失宠后居于此。
买词赋:陈皇后失宠,被打入长门宫。
后以千金所购司马相如《长门赋》而重新得宠。
一作将买赋。
相如:即司马相如。
丈夫:男子。
指成年男子。
《谷梁传文公十二年》:男子二十而冠,冠而列丈夫。
异心:二心。
茂陵:古县名。
治在今陕西省兴平县东北。
汉初为茂乡,属槐里县。
武帝筑茂陵,置为县,属右扶风。
见《地理志上》。
文君:指卓文君。
汉临邛富翁卓王孙之女,貌美,有才学。
司马相如饮于卓氏,文君新寡,相如以琴曲挑之,文君遂夜奔相如。
见《司马相如列传》。
赠:一作赋。
东流:东去的流水。
亦比喻事物消逝,不可复返。
西归:向西归还;归向西方。
辞条:离开树枝。
《南齐书王俭传》:秋叶辞条,不假风飙之力;太阳跻,无俟萤爝之晖。
故林:从前栖息的树林。
南朝宋谢灵运《晚出西射堂》诗:羁雌恋旧侣,迷鸟怀故林。
兔丝:植物名。
即莬丝子。
固:一作本。
女萝:亦作女罗。
植物名,即松萝。
多附生在松树上,成丝状下垂。
萦抱:环抱。
龙须席:用龙须草编织成的席子。
琥珀枕:一种用琥珀做成的枕头。
《西京杂记》:赵飞燕女弟遗飞燕琥珀枕。
《广雅》曰:琥珀,珠也。
生地中,其上及旁不生草。
浅者四五尺,深者八九尺。
大如斛,削去皮成琥珀。
初时如桃胶,凝坚乃成,其方人以为枕。
文言文白头吟翻译

皎皎白头吟,朗朗上青天。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
这首诗通过白头吟的形式,抒发了诗人对人生、友情、酒乐的热爱与感慨。
以下是《白头吟》的文言文翻译:皎皎白头吟,朗朗上青天。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
翻译:明亮如白雪的白头吟,高声吟唱直上蓝天。
人生得意之时,应当尽情欢乐,不要让金樽空对明月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
翻译:天生我才必定有用途,即使千金散尽也会重新获得。
烹羊宰牛,暂且享受快乐,一定要痛饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
翻译:岑夫子,丹丘生,我们要举杯畅饮,杯莫停。
为您吟唱一曲,请您倾耳倾听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
翻译:钟鼓、美食、美玉都不算珍贵,但愿长久沉醉不愿醒来。
自古以来,圣贤们都是孤独寂寞的,只有善于饮酒的人才能留下美名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
翻译:陈王昔日宴请平乐,一斗美酒价值千金,尽情欢乐。
主人为何说钱少,直接买来与我共饮。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
翻译:五彩斑斓的骏马,价值千金的皮裘,唤儿将出换美酒,与您一同消除万古愁。
这首诗表达了诗人对人生的热爱,对友情的珍视,以及对酒乐的向往。
诗人以白头吟的形式,抒发了自己对人生、友情、酒乐的感慨,展现了豪放不羁、追求自由的精神风貌。
《白头吟》原文及翻译

《白头吟》原文及翻译《白头吟》是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。
既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。
下面是小编收集整理的《白头吟》原文及翻译,希望对您有所帮助!《白头吟》原文及翻译1《白头吟》原文皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。
听说你怀有二心,所以来与你决裂。
今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。
我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。
当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。
男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。
男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。
注释①皑、皎:都是白。
②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。
③决:别。
④斗:盛酒的器具。
这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。
⑤躞蹀:(xiè dié)小步行走貌。
御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。
东西流,即东流。
“东西”是偏义复词。
这里偏用东字的意义。
以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。
⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。
⑦竹竿:指钓竿。
袅袅:动摇貌。
⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。
在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。
这里用隐语表示男女相爱的幸福。
⑨意气:这里指感情、恩义。
钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。
所以钱又称为钱刀。
《白头吟》原文及翻译2《白头吟》【汉代】卓文君皑如山上雪,皎若云间月。
有关白头吟卓文君原文翻译

有关白头吟卓文君原文翻译有关白头吟卓文君原文翻译《白头吟》这是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。
既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。
下面是小编收集整理的白头吟卓文君原文翻译,希望对你有所帮助!白头吟朝代:汉朝|作者:卓文君皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!古诗简介这是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。
既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。
此作品世传为卓文君所作,但西汉尚没有出现如此精美的五言诗,疑为后人伪作。
据传说,司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐、日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。
卓文君忍无可忍,因之作了这首《白头吟》,呈递相如。
随诗并附书曰:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。
翻译/译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。
听说你怀有二心,所以来与你决裂。
今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。
我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。
当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。
男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。
男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。
注释①皑、皎:都是白。
②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《白头吟》原文及翻译
本文是关于《白头吟》原文及翻译,感谢您的阅读!
一、《白头吟》原文
锦水东北流,波荡双鸳鸯。
雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。
宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。
此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。
但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。
相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。
一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。
东流不作西归水,落花辞条归故林。
兔丝固无情,随风任倾倒。
谁使女萝枝,而来强萦抱。
两草犹一心,人心不如草。
莫卷龙须席,从他生网丝。
且留琥珀枕,或有梦来时。
覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。
古来得意不相负,只今惟见青陵台。
二、《白头吟》原文翻译
锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。
它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。
此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。
但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。
他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。
从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。
菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。
自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。
不要把龙须席子卷起来,
任它落满灰尘,生满蛛网。
暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。
覆水难收,弃妾难以重回。
自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。
三、《白头吟》作者介绍
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。
其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《梁甫吟》、《早发白帝城》等多首。
李白所作词赋,宋人已有传记(如文莹《湘山野录》卷上),就其开创意义及艺术成就而言,“李白词”享有极为崇高的地位。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。