口译技巧记忆训练

合集下载

温州大学外国语学院口译技巧训练顺序

温州大学外国语学院口译技巧训练顺序

会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory- STM)。

下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。

LTM(Long Term Memory) 和STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。

两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共同作用的结果。

所以口译中谈论的这两种记忆同心理学研究的人类大脑的记忆过程的概念还是有所区别的。

交替传译在交替传译中通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译,演讲的内容则根据项常情况,演讲人又有所不同。

但是作为口译员的训练,则必须为最坏的情况做好打算。

在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。

时间大约掌握在5-6分钟。

注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练。

任何一种技能的掌握都是有一个循序渐进的过程。

口译的训练同样也是,他还是一个信心培养的过程。

更多的接受培训的朋友我想在英文方面还是薄弱环节,同样包括那些自我感觉良好的情况在内,在英文表达方面还有很长的路要走。

所以开始简单材料,但是应该有一定的逻辑性。

逻辑在口译中一个最令人头痛的环节,你会发现自己把文章的内容已经做到了80%但是老外还是迷惑,有时候一个小的连接词,或者内容衔接上的差别,都会造成错误的理解。

所以训练中这同样也是一个不可忽略的环节。

书面的内容应该经过改写再来作为练习材料。

改写的目的是使文章更符合口语的习惯,口译在最初阶段的练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。

这一阶段应该保证相当的训练量。

保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质量。

口译技巧速记

口译技巧速记
6. 强调 通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调例如He
was somewhat unhappy about the news. 可以写作 hap加下划虚 线可用来表示意思的弱化例如Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know可以记作Atten. → who kn atten. → wha kn 笔记中也广泛地使用 • 等记号来强调某个单词或概念
4箭头和参照线
箭头可以算得上笔记中最有用的符号了在交传实践中 译员不难回忆起不同的箭头表达的意思
指送去提交 出口到指向转移到向……讲话 指回来接收自……进口自…… 意为增加发展升级或晋升 意为降低缩减恶化或离职下台
当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时译员 第一次听到就要完整地记录下来第二次碰到时如果还 在同一页做笔记就可以在该名称或短语下划线并引一 条参照线至第二次出现的位置
2. 少字多意养成一个词的笔记不超过一个字的习惯中文里有大量的词汇 是由两个或两个以上的字组成只要看到其中一个你的短期记忆就应该能 够补齐其余的字不必多写
比如中国最多写个中北京最多写个北英文词也同理处理politics 最多写 poligovernment最多写gov等等另外需要培养以笔记与记忆互动;看到一 个字能说出几个字甚至一串词的能力在有上下文的情况下这不难比如谈 中国的近况听到改革开放记一个改字不难从短期记忆中说出原文听到 British Prime Minister Tony Blair记PM也同样能说出原文
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.

口译训练的3个方法

口译训练的3个方法

口译训练的3个方法1、听力与理解训练(Listening and Comprehension Training)在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。

口译的关键是对原语的听和理解。

这里的听与我们通常所说的“听”不同。

译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。

因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。

2、记忆与笔记训练(Memory and notes Training)数字和“工作记忆”应该是记忆与笔记训练的主要内容。

很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。

而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。

记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。

只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段(MemoryTrigger),个人的笔记风格有着明显的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。

我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。

笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。

数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。

一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。

3、小组传话 (ChineseWhispers)一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练( Shadowing / Parroting),“ 但在实际口译实践中很少会遇到‘ 一字不漏地进行复述’ 的情况” 。

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

英汉翻译-11 口译记忆方法

英汉翻译-11 口译记忆方法

Afterwards
Last but not the least
原因、结果关系 As a result So that… However In spite of that Because Thus Since Therefore 转折关系 Even though Despite that Regardless of Though 并列关系 And Moreover Besides Also In addition Further As well as 递进关系 Not only…, but also… Still 比较关系 Even Furthermore Either…,or… Both…and But Yet… Due to In consequence As For this reason
3、理解记忆及意义记忆——口译记忆的核心 口译理解是记忆的基础,译员一定要 注意对源语意义的分析,并分析讲话者的 思路,以便建立起记忆中各个意义模块之 间的联系。
先后次序关系
First, Second,…at last
To begin with /To end with
Next
Eventually, Finally
口译记忆的训练方法
口译记忆的训练方法有: 跟读练习:在初始阶段,可按意群暂停跟读,逐渐过渡到 逐句暂停跟读,再过渡到听完一小段以后跟读。 复述练习:包括源语复述和目标语复述。在源语复述中, 可由初始阶段的逐句复述过渡到听完一个语段后再复述;在目 标语复述中,也可采取同样的渐进方式,但要注重重现意义框 架。
2、对记忆的信息作“条块化”处理——扩大记 忆容量
心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题为 单位的意义储存方式。译员记忆的应该是经过抽象 概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏 的记录。而且这种模块是可以通过关键词来记忆的。 因此,译员应当有意识地对信息进行条块化处理, 扩大每个条块的容量。

口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。

然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。

这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。

二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。

口译记忆力训练材料

口译记忆力训练材料

口译记忆力训练材料
以下是一些可用于口译记忆力训练的材料:
1. 演讲录音或视频:选择一些不同主题和风格的演讲,可以是政治、经济、文化等领域的演讲,也可以是不同口音和语速的演讲。

将这些演讲作为训练材料,通过听力和笔记法的训练,提高记忆力和口译能力。

2. 会议录音或视频:从各种国际会议、商务会议、学术研讨会等场合中获取会议录音或视频,这些材料通常涉及多个议题和领域,有助于拓宽知识面和训练记忆力。

3. 新闻报道:选择一些国际或国内的新闻报道,可以是政治、经济、文化等方面的新闻,通过听力和笔记法的训练,提高记忆力和口译能力。

4. 文学作品:选择一些不同主题和风格的文学作品,可以是小说、散文、诗歌等,通过阅读和记忆的训练,提高记忆力和语言表达能力。

5. 专业术语和词汇:针对不同的领域和主题,整理和记忆专业术语和词汇,例如医学、法律、科技等领域,这些词汇的记忆和应用有助于提高口译准确性和效率。

在进行口译记忆力训练时,建议遵循科学的方法和技巧,例如分阶段进行训练、合理安排时间、多种感官结合记忆、利用思维导图等工具辅助记忆等。

同时,多加练习和实践也是提高口译记忆力的重要途径。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二单元 记忆训练
口译技巧记忆训练
The importance of a good memory in interpreting
The ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
口译技巧记忆训练
Short—term Memory:
The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
口译记忆有两种方法: 1.逻辑记忆 2.形象记忆
口译技巧记忆训练
逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻 辑分层,并强化横向细节信息间的联系,从而 对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之 间的联系)和面(整体概念)进行全面的把握。
包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
形象记忆:图像记忆,以感知过的事物的形象 为内容的记忆。
口译技巧记忆训练
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的 逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的 逻辑关系模式,如:概括 (generalization)、分类(classification)、 因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重 要 性 的 顺 序 排 列 ( sequencing ) 、 列 举 ( simple listing ) 、 提 出 问 题 - 解 决 问 题 (problem-solution)等。
口译技巧记忆训练
Long—term Memory: Long-Term Memory occurs when you have created
neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间 控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的 经历就应该放在内容的细节方面加强。试 着努力地回忆起更多的细节的东西,当然 大的框架结构始终应该保证的。上面提到 的是基本的训练途径,始终建议同自己的 language partner进行训练,这样对于质量 评定上还有所掌握。因为自己在练习中存 在的错误自己不容易发现。如果是自己单 独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一 些大的原则前提下,可以采用自己阅读复 述,听新闻复述,口译阅技巧读记忆训复练 述等等。
训练方法:
最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料, 进行复述练习。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶 段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练, 但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保 证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当 的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个 星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复 述的内容的质量。
口译技巧记忆训练
Short-term memory training
口译记忆有三种类型: --即瞬秒至2秒,之后记忆的信息便 会消失,它是最短的记忆。译者要有瞬时获取 信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本 素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输 入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译 人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行 高强度脑力活动的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆 阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的 保持可以从短时直口至译技巧终记忆身训练 ,是大脑长期保持信
中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增 长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的 东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上 的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是 保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个周 的练习基本是在巩固前面的成果。
口译技巧记忆训练

口译技巧记忆训练
I Theory and skills:
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横 向的分析。
纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找 出逻辑的层次;
横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系, 如因果关系、对比对照、举例说明等。
口译技巧记忆训练
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听 完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的 中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一 中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容, 这是第二层关系;而每个方面又具体谈了 些什么,这是逻辑的下一个层次。
相关文档
最新文档