词汇翻译技巧讲义

合集下载

词语翻译技巧

词语翻译技巧

词语翻译技巧翻译是一项艰巨而复杂的任务,准确传达原文的意思是我们作为译者的职责。

在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或短语,它们可能无法直接翻译成目标语言,或者需要我们寻找更合适的表达方式。

本文将介绍一些词语翻译的技巧和方法,希望能对大家的翻译工作有所帮助。

一、理解上下文在进行词语翻译时,我们首先要充分理解上下文的语境,这有助于我们准确捕捉到原文的意思,并找到合适的翻译方式。

语境包括句子的结构、前后文的关系、语气以及作者的用意等等,只有理解了这些,我们才能更好地进行翻译工作。

例子1:她眼中的星星在闪烁。

这句话中,眼中的星星显然是个形象化的说法,意思并非字面上的眼睛里有星星。

根据上下文的描述,我们可以理解为她看到的事物美丽而闪烁,因此可以将这句话翻译为:“The stars in her eyes were twinkling.”例子2:这家公司非常注重员工的福利。

注重这个词在不同语境下的翻译可能有所不同。

如果上下文强调的是公司对员工的关心和照顾,我们可以翻译为“care about”或“value”。

如果上下文强调的是公司对员工福利的投入和待遇,我们可以翻译为“focus on”或“prioritize”。

二、寻找近义词或表达方式有时候,我们可能会遇到一些无法直接翻译的词语,这时候我们可以尝试寻找近义词或用其他方式表达相同的意思。

丰富自己的词汇量和表达能力对于解决这一问题非常重要。

例子:这本书让我茅塞顿开。

茅塞顿开是个成语,字面上的意思指的是豁然开朗、恍然大悟。

我们可以将其翻译为:This book enlightened me.三、采用借用或直译方式在一些情况下,直接借用原文或采用直译的方式可以更好地传达原文的意思,这样也能避免产生歧义或改变原文的含义。

例子1:这家公司是一个创新的佼佼者。

借用原文中的佼佼者一词,我们可以将其直接翻译为:“This company is an innovation leader.”例子2:他生气地说:“你说什么?”直译句子中的生气和问句的语气,我们可以将其翻译为:“He angrily said, 'What did you say?'”四、充分利用词典和翻译工具在进行词语翻译时,我们可以利用词典和翻译工具来扩大我们的词汇量和翻译选项。

Unit3 词汇翻议技巧(2)

Unit3 词汇翻议技巧(2)

3)介词 英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语 的行文需要增加适当的介词。 接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 那是老舍写的。 It was written by Lao She. 4) 关联词 英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根 据具体语境增加适当的关联词语。 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is
Chinese-English Translation
第三章 词汇翻译技巧(2) 增词、减词、释义、反译
A. 增词
翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转 换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需 在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要 将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为 增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的 都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行 文习惯。
增词与省词小结
增词:原文“虽无其字但有其义”,译文即 可考虑增词。即并非可以随意增词。(增词 不增义) 省词:译文“虽无其字但已有其义”,则原 文某些词语可以略去不译,即并非随意删削 。(省词不省义) 一般而言,语言A译为语言B时须增词的,在 语言B译为语言A时则须减词,反之亦然。
2)减省动词 参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他 ……。 After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he … 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山 ,把我们送到了景洪。 A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.

第五章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(下)

第五章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(下)

第五章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(下)第五章词汇翻译的技巧(下)5.1 词类转换法词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。

无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。

我们知道,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。

汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。

翻译时有时候就必须进行词性的转换。

其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。

这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。

另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达的,在汉语中很可能用别的词性的词表达。

这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。

最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。

如英语中在正式的语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。

所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符合译入语习惯。

现将英汉互译时常见的词类转换现象介绍如下:5.1.1 名词与动词的互相转换由于英语句子动词用得比较少,一句句子通常只有一个谓语动词,而名词,尤其是抽象名词却用得比较多。

与此相反,汉语中动词用得比较多,除了动宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。

因此,英译汉时常常需要把名词转换成汉语动词,并对其他句子成分作相应的调整。

反之,汉译英时则常常需要把动词转换成名词。

例如:1)His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

2)Exhaust gases from boilers, vehicles, etc.,cause airpollution in cities.锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。

翻译第三讲 词汇的翻译技巧(2nd)

翻译第三讲 词汇的翻译技巧(2nd)

赤发鬼刘唐
智多星吴用
3.2 Common Nouns Translated in Transliteration Among Geographic Terms (表示地理类别的普 通名词的地名,其中普通名词译意。)
The Gulf of Mexico the Suez Canal Mount Tai 普陀山 ? 墨西哥湾 苏伊士运河 泰山
3.5 Conventionality (约定俗成)
New Zealand Cambridge Shelley Sun Yat-sen Chiang Kai-shek Ma Ying-jeou 新西兰 剑桥cf.坎不雷奇 雪莱cf. 谢利 孙中山 蒋介石 马英九
Tsinghua or Qinghua?
III. Conversion
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我 感到心驰神往。(名——动)
As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他将成为他们受挫的象征, 是一切不幸的化身。。(动——名)
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。 (形——动) As he ran out, he forgot to put his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋。 (副——动)
3.3 Half Transliteration, Half Liberal Translation (半译音,半译意) Goldlion Nike Colgate Giant 金利来 耐克 高露洁 捷安特

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

第二讲:词汇翻译(上)

第二讲:词汇翻译(上)

词汇翻译技巧 3.介词增减:英译汉时很多介词可以省略, 3.介词增减:英译汉时很多介词可以省略,汉译英时 介词增减
则需根据英语的行文需要增加适当的介词。 则需根据英语的行文需要增加适当的介词。
1)She was one of my colleagues at the ) university at which I taught. 她是我任教的那所大学的同事。 她是我任教的那所大学的同事。 2)I get positively angry with the ) impertinence of it and the everlastingness. 这么卤莽无礼,没完没了,真让我生气。 这么卤莽无礼,没完没了,真让我生气。 3)他已经把这事忘得一干二净了。 )他已经把这事忘得一干二净了。 He has forgotten all about it. 4)接到信时我高兴得跳了起来。 )接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter.
词汇翻译技巧 移植法 直接移植:在译文中将原文的词语原封不动地 直接移植: 挪用过来。如“卡拉 厅”、KTV包房 、“BP 挪用过来。 卡拉OK厅 、 包房”、 卡拉 包房 唱盘”、 光片 光片”、 发了一份 发了一份e-mail”、 机”、“CD唱盘 、“X光片 、“发了一份 、 唱盘 、 “进入 进入WTO”、“Word文件”、“如何执行 进入 、 文 、 如何执行 Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、 2000的应用程序 的应用程序”、“股票 股票ABC”、 NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句 等等, 、 、 、 、 等等 子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体 文学翻译则少见。 中,文学翻译则少见。

词汇翻译技巧

词汇翻译技巧
词汇翻译技巧
• 1词义的选择 • 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此, 在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必 注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常 我们从以下三个方面来考虑词义选择: • 1)根据词在句中的词类来选择词义 • 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. • [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众 利益。 • [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词 用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的", 如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性 相吸。)
• • • • • • •
3)有些英语名词须根据其数来选择词义 例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ... [译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字…… [注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为 "经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次 难忘的经历。) 例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense. [译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使 你蒙受损失。 [注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为" 归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下 场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提 供经济资助以支付你在国外的费用。)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

代词的增减
英译汉时很多代词可以省略,而汉译英时则根据英语的行文需要增加适当的代词。

7. Calmly, Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.
母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋里,顺手关上门,一个箭步奔到窗口。

8. I shall take it as axiomatic that mankind has, by that time, chosen the latter alternative.
译文一: 我认为人类到那时将会选择后者,这一点是不言而喻的。

译文二:不消说,那时人类将会选择后者。

9. In order to get a great amount of water power, we need large pressure and current.
要得到巨大的水力,就需要高水压和大水量。

10. In the giraffe¡¯s neck, there are lots of muscles that flex and relax repeatedly as the animal moves its head and sucks up drinking water.
长颈鹿移动头部喝水时,脖子里有很多肌肉会反复地收紧和放松。

11.她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来额。

Lazily she rose. Her husband probably would not come home, she supposed.
12. 梅春姐用手护着头,紧紧地缩着她的身子。

Meichun, protecting her head with her arms, contracted her body.
介词的增减
13)She was one of my colleagues at the university at which I taught.
她是我任教的那所大学的同事。

14) At about this time, movies actors began running for President, astronauts began flying around the planet to get from one desert to another, and people began renting one-bedroom apartments for $2000 a month.
如今,电影演员开始竞选总统;宇航员在地球周围飞来飞去,从一个沙漠飞到另一个沙漠;人们开始租用两千美元一月的单卧室公寓。

15)I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.
这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。

16) It turns out that the skin and other tissues in their legs and feet are much stiffer and tougher than those of other animals. As a result, the scientists found, the blood vessels in the leg cannot swell. Therefore, the blood has nowhere to go but back up to the heart.
原来,它们腿部和脚部的皮肤及其他组织比其他动物要紧密、坚韧得多。

结果,科学家们发现,它们腿部的血管无法膨胀,因此,血液只能流回心脏,别无他处可去。

17. 他已经把这事忘得一干二净了。

He has forgotten all about it.
18. 接到信时我高兴得跳了起来。

I jumped with joy when I received the letter.
关联词的增减——英译汉时省略,汉译英时补充
19)Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers.
原译:在历史书上最常出现和最为显赫的人大多是那些伟大的征服者、将军及军人。

改译:历史书上最常出现,最为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军和军人。

20)Even if you go there, there won¡¯t be any result.
原译:即使你去了也不会有什么结果。

改译:去了也不会有什么结果。

你去了也白去。

21)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.
原译:风如此之大,以致他发现站住很困难。

改译:风太大了,他感到很难站稳。

满足译文语境需要
原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息不足。

1)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation. Hearing me, he smiled apologetically.
站在结账队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。

听到我的叹气声,他满脸歉意
地笑了。

2)I never told my love cocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears.
我从来没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。

3)这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得我懂得其却难以表述。

This is only my personal understanding of the song, which I knew was a somewhat farfetched distortion of it. I could sense and feel its meaning but could not say it.
4) 女人的生活天地较小,一旦过了35,便像吃了耗子药,非紧张不可。

译文一:Women live in a smaller world. When they are over 35, they are bound to get upset, as if they had taken medicine for mice.
译文二: Women live in a rather limiter world. At 35, they will be more upset than ever, as if they had taken by mistake a dose of pesticide (and just realize it).
5)John sat near her on the bed. His face was white as he sat holding her hot hands.
约翰坐在床边陪着她。

当他握着她滚烫的双手时,他脸色苍白。

6)Now in the foothills there was his grave----a grave I could not bear to visit.
现在,他的坟墓就在山脚,我却不忍心去看一眼。

7)她忽然觉得心头一紧,不知怎么的就哭了起来,那是欢乐的泪水,满足的泪水。

She suddenly felt her heart tighten, and began to cry. They were tears of joy, and of satisfaction.
8)我想要他画一张他没有画过的画,我说:¡°你给我画一张册页,从来没有画过的。

¡±他欣然答应了。

I wanted him to paint me something he¡¯d never painted before. When I asked him, he readily agreed.
Exercise。

相关文档
最新文档