机器翻译实例分析
举例说明计算机辅助翻译软件SWOT分析

举例说明计算机辅助翻译软件SWOT分析一、计算机辅助翻译的利弊(一)计算机辅助翻译与纯人工翻译之比较对于每一种语言来说,多义识别问题始终是一个复杂的问题。
在计算机翻译系统中,由于源语言与目标语言之间的语义差异,这一问题就变得尤为突出,因此要想正确翻译,就必须在不同的层面采用多种手段分别解决。
如英语中的一个take,可以有上百种用法,与汉语“乘”搭配的用法有“乘车、乘数、乘风破浪、因利乘便、上乘”等,也有100个之多。
人工进行选择是很容易的事,可是如果是机器,就必须在计算机的记忆库里进行详细的标注、限定。
(二)计算机辅助翻译的利与弊计算机辅助翻译的优势在于,在目前翻译人才高度紧缺的情况下,利用计算机进行辅助翻译当然会加快翻译速度,提高翻译效率,特别是在处理专业性强、数据多,数量大的技术文件和论文方面,计算机辅助翻译具有相当大的优势,每小时能译几十万字,省去了查词典和文字输入的时间。
但从上文的比较中,我们不难看出机机器翻译仍存在着诸多弊端。
目前计算机还无法理解自然语言所需的词法、语义、句法、上下文、经验、语用等知识。
此外,计算机的程序过于刻板,过于单调,计算机形式化的规则应用到非形式化的、非精确的、抽象的、模糊的语言上,还难以把自然语言描写得淋漓尽致。
计算机辅助翻译的成功是局部的、有限的、浅层次的,换句话说,计算机辅助翻译只是在机助人译、人助机译、受限语言、子语言方面取得了成功,真正意义上高质量的全自动机器翻译还没有取得关键性进展,机器翻译质量还很差,译文的可理解性还不到40%,这在全世界范围内都是如此。
二、解决方案要让计算机辅助翻译完全替代人工翻译恐怕永远是不可能的,但是,计算机辅助翻译在某些特定任务下可以替代人工翻译,减轻译者的负担、提高工作效率。
(一)改良人机交互体验、提高计算机工作效率在现行的计算机辅助翻译系统中,译者与翻译系统之间应该是交互式的互助工作模式,而不应该是单方面地采用单向模式将处理结果从上级模块输出给下级模块,用户在获得计算机系统的翻译结果的同时,也需要配合计算机系统的要求为系统提供某些帮助。
机器翻译工具英译汉译文质量评估、对比和改进建议——以有道翻译和金山快译为例

机器翻译工具英译汉译文质量评估、对比和改进建议——以有道翻译和金山快译为例发布时间:2022-01-06T07:11:37.445Z 来源:《教学与研究》2021年第24期作者:苏怡然[导读] 近年来,机器翻译发展成为大势所趋,苏怡然吉首大学摘要:近年来,机器翻译发展成为大势所趋,尤其当深入学习在机器翻译中的广泛应用后,对机器翻译而言更是如虎添翼。
而机器翻译软件的译文质量究竟如何呢?本文选取了国内市场上两家机器翻译平台——金山快译和有道翻译,从译文的准确性、格式规范、语言风格角度,对其译文质量进行评价、打分、比较和改善。
本次译文比较主要是聚焦于英译汉。
研究发现:从译文质量角度来看,在英译汉方面,有道翻译以66分远优于金山快译的37分。
从错误类型角度来说,句意错误、转换痕迹重、词汇错译这三方面是最为常见的共性问题。
本文也就存在的问题,为机器翻译软件提出了进一步改善的建议。
关键词:机器翻译;译文对比;有道翻译;金山快译;质量评估有道翻译、百度翻译、搜狗翻译、小牛翻译、腾讯翻译君、新译翻译、谷歌翻译等翻译平台遍地开花,成为了人们工作办公、外出旅行的“发声器”。
但是译文质量到底如何呢?能否准确传达意图呢?为了解决这一疑惑,本文选取了国内市场上两家机器翻译平台——有道翻译和金山快译进行对比研究,主要对英译汉译文进行对比研究。
主要依据“中译国青杯”联合国文件翻译大赛对两个翻译平台的英译汉质量进行对比和质量点评。
从而,客观、直观的展现机器翻译译文的质量,指出待改进的方面,以及改进的方法,以期为机器翻译进一步优化提出合理建议,也就机器翻译是否会替代人工翻译的这一辩题,提供笔者的思考。
1.机器翻译发展现状新世纪以来,各个互联网公司基于大数据和强大的统计方法,纷纷涉足机器翻译领域,研发出了基于大数据的翻译数据库和翻译平台。
如今,受限于语料库规模,基于实例(Example-based)的机器翻译很难达到较高的匹配率,往往只在个别限定的专业或是领域时,翻译效果才能达到使用要求。
机器翻译错误实例分析及相应译前、译后编辑策略

机器翻译错误实例分析及相应译前、译后编辑策略摘要:随着全球化程度的不断提高,机器翻译在商务、文化、科技等领域应用越来越广泛。
尽管机器翻译技术不断升级,但仍然存在一些较为普遍的语言误译和用词不当的问题。
本文就机器翻译中常见的语言错误和词汇错误进行分析,总结相应的译前和译后编辑策略,并提出相应的解决方案,希望能够对机器翻译准确性的提高提供帮助。
关键词:机器翻译;翻译错误;编辑策略;解决方案一、引言机器翻译(Machine Translation, MT)是指借助计算机等技术实现人类语言之间的自动转换。
随着现代技术的不断提升,机器翻译被广泛应用于文化、科技、商业等领域。
然而,机器翻译技术的发展尚未达到完美,翻译错误仍然是该技术的瓶颈,影响着机器翻译的成败。
通过分析机器翻译中的翻译错误和解决方案,可以提升机器翻译的准确性。
二、机器翻译错误类型分析1.语言错误2.词汇错误三、译前编辑策略1.质量检查2.对原文进行透彻理解3.制定翻译规范四、译后编辑策略1.人工校对2.语法检查3.术语校对五、解决方案探讨1.推进机器翻译领域的技术研究2.促进人工智能和人类合作研究3.加强语言资源建设六、结论通过对机器翻译中常见的翻译错误进行分析,我们可以总结出相应的译前和译后编辑策略,以及相应的解决方案,希望能够对机器翻译的准确性提升提供有价值的参考。
未来的挑战在于不断完善机器翻译的技术和资源,并探索人机协同的新模式。
2.其他错误机器翻译还可能存在其他类型的错误,例如语用错误、文化差异等。
这些错误不同于语言和词汇错误,更多地涉及上下文和语言使用的合理性。
对于这些错误,需要更深入的语言研究和文化理解,以便更好地解决。
三、译前编辑策略为了减少机器翻译中的错误,需要对译前的文本进行编辑和准备。
以下是相关的译前编辑策略:1.质量检查在翻译前,需要对原始文本进行质量检查。
质量检查可以包括查看拼写和语法错误,同时检查语言和风格问题。
2.对原文进行透彻理解要想获得准确的翻译结果,必须对原始文本进行透彻的理解。
机器翻译实例分析

机器翻译实例分析
中文翻译是机器翻译(Machine Translation,MT)领域的重要任务
之一、下面是一个中文翻译的实例分析:
待翻译的原始句子(中文):他喜欢狗。
机器翻译系统翻译的结果(英文):He likes dogs.
实例分析:
-输入处理:机器翻译系统首先对输入的原始句子进行处理,如分词、词性标注等。
在这个实例中,系统将句子分成了三个词:“他”,“喜欢”,“狗”。
- 翻译模型:机器翻译系统利用训练好的翻译模型对输入进行翻译。
这个模型基于大量的平行语料库(包含原始句子和对应的目标语句子)进
行训练。
在这个实例中,系统已经学习到了“喜欢”在中文中表示“likes”,而“狗”表示“dogs”。
- 输出生成:机器翻译系统根据翻译模型的结果生成最终的翻译结果。
在这个实例中,系统生成的翻译结果为:“He likes dogs.”。
实例分析总结:
这个实例中的机器翻译系统能够正确地将中文句子翻译成了英文句子。
这是因为该系统有足够的训练数据和翻译模型,使得它能够正确地理解原
始句子的含义,并正确地翻译成目标语言。
然而,机器翻译系统在处理复杂、歧义或语言特定的句子时仍可能出现错误,需要不断改进和调优。
基于双语对齐句型库的藏汉机器翻译方法研究

基于双语对齐句型库的藏汉机器翻译方法研究通过藏汉双语句子中词语序列异同点的比较,研究藏汉双语句型对齐方法,建立了一个小规模藏汉对齐句型库和对照词典库,在此基础上提出了基于藏汉双语对齐句型库的机器翻译算法。
标签:机器翻译藏语句型对照词典双语对齐句型库一、藏、汉句子中词语序列的对比分析藏汉两种语言在语法(包括词序、虚词的运用、动词的形态变化)上的区别,给藏汉双语对齐句型库的构建带来了一定的难度。
除了在句子的词序和词数上变化上有明显的区别外,在虚词的运用和动词的形态变化上也不同。
例如:5.汉语动词没有形态变化,而藏语动词具有形态变化在藏文文法中,对动词的形态变化、及物性及分类等方面的研究很丰富,是藏语动词的复杂性增强。
据统计,现代藏语动词1453个,其中,756个动词本身有形态变化,而汉语动词没有形态变化,这给藏汉对齐句型库的建设和规范化带来了汉语与藏语动词的比较。
例如:实例例6中的藏语动词以”/”分开的四个形态分别是动词的未来式、现在式、过去式、命令式。
在建立藏汉对齐字形库时,第1种对齐句型因词性、词序都相同,容易建立,但对第2、3、4、5、6种对齐句型的处理就变得相对复杂,将在后续内容中详细描述。
二、对照词典的设计与句型库的建设1.对照词典的设计与实现基于双语对齐句型库的藏汉机器翻译方法研究需要设计实现一个添加了详细词性标记的藏汉对照词典的设计与实现。
本文涉及的机器翻译方法,需要一个对照词典的支持,而这个对照词典不是一般意义上的简单对照词典,而是一个添加了词性标记的对照词典。
表3-1为其基本结构和功能:因页面大小,此处只列举了整个对照词典的一小部分内容,第一行中除”word”以外的其他英文标记表示词性,它们分别表示连词(cd)、及物动词现在式(vt)、动名词(nv)、及物动词过去式(vi)、随立名(nn)、指示代词(rz)、属格助词(gz)、使格助词(gx)、位格助词(gl),对照词典里的词性种类及数目远不止这些,总共有80余个词性。
科技英语翻译下两款机器翻译的对比

科技英语翻译下两款机器翻译的对比作者:张月来源:《魅力中国》2017年第19期摘要:当今社会,计算机应用到各行各业,翻译领域也不例外。
本文就社会上出现的两款机器翻译平台百度和Free Translation进行介绍和比较,通过翻译同一篇科技英语文章,分析两款软件的表现,旨在为翻译工作者在选取机器翻译软件时提供相关参考。
关键词:科技翻译;机器翻译;对比随着当今时代科技的迅猛发展,国内外先进科学技术的沟通和交流也日益密切,对科技翻译的需求也与日俱增,单靠人工翻译达不到市场对完成速度的要求,借助机器翻译则是一个不错的主意。
下面笔者将百度翻译和Free translation进行对比,同时借助实例分析这两款软件的优缺点,方便大家在以后的工作中更快的做出选择。
一、科技文体的含义和特点谈到科技翻译,大家都可以很容易的分辨出一篇文章是否属于科技文体。
那么,何谓科技文体呢?科技文体又有何特点呢?一般科技问题包含“有关科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情报和文字资料。
科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构说明和操作说明等方面的资料”。
据此,我们可以得出一般我们常见的说明书、维修报告、技术协议书等均属于科技文体范畴。
那么科技英语有何文体特点呢?科技英语一般陈述的是一个客观现象或事物,因此惯用第三人称;由于其专业性强,因而使用大量的专业名词和术语,同时为了体现科技英语严密的逻辑性,一般会使用含有定语从句等复杂的长句,并大量使用被动语态,且句子中夹杂大量的介词、副词、分词短语等。
正是由于科技英语逻辑性强,专业名词和术语多这些特点,这种文体正好非常适合借助机器翻译辅助我们的工作。
二、Free translation和百度翻译介绍(一)Free translation。
Free Translation是全球著名信息管理公司SDL的免费在线翻译网站。
其翻译网。
通过使用,笔者发现该网站具有以下几种优势:1.主页面有8种语言选择功能,便于用户操作。
机器翻译算法研究

机器翻译算法研究近年来,人们的生活工作日益全球化,语言壁垒成为了一个大问题。
为了解决这个问题,机器翻译技术应运而生。
机器翻译的本质是将一种语言的文本自动转换为另一种语言的文本。
它可以自动翻译网页、邮件、新闻、文档等文本,减少了人们在互相沟通交流过程中的沟通成本,同时也为不同语言的人们提供了更多交流、交流和分享的机会。
机器翻译算法可分为统计机器翻译和神经机器翻译。
下面将分别进行详细阐述。
一、统计机器翻译统计机器翻译(SMT)是一种基于数学模型的机器翻译方法。
SMT最早的应用是利用源语言和目标语言之间的语言规则和句法结构,打造出的复杂的句法分析模型。
该方法首先通过语料库中的大量语言对齐实例训练出一个翻译模型,随后通过利用贝叶斯模型来进行文本的概率分析和翻译替换来完成翻译任务。
SMT的核心在于词对齐和词短语翻译。
SMT的优点是训练数据大、高效、易于构建和维护。
然而,SMT有以下缺点:1.依赖于大规模的数据集,需要大量人工提供和对齐的句子对。
2.需要昂贵的计算资源进行模型训练和推理。
3.缺乏灵活性和泛化能力,不能很好地应对复杂的语言现象及不确定性因素。
二、神经机器翻译神经机器翻译(NMT)是一种基于深度学习的方法。
它是利用神经网络模型进行机器翻译的方法。
与SMT不同,神经机器翻译不需要对齐,也不需要特征工程。
它通过多层神经网络抽取源语言和目标语言之间的映射关系,实现源语言到目标语言的自然语言转换,因此具有较快的速度和较高的翻译质量。
与SMT相比,NMT的优点是:1.可自适应地学习语言的特征和结构,并发掘语料中的隐式知识。
2.可使用非常大的训练语料库,避免手工特征工程。
3.翻译效果好,比SMT更接近人类翻译的水平。
虽然NMT已经实现了最先进的翻译效果,但其仍然存在一些问题。
例如,训练NMT需要大量的计算资源,而且可能会面临overfitting问题。
另外,NMT对模型的调参要求较高,需要对各种超参数进行大量的实验以获得最佳结果。
机器翻译之难点及实例分析

机器翻译之难点及实例分析机器翻译是人工智能技术的一个分支,旨在使用计算机来自动完成人类语言之间的翻译工作。
机器翻译有很多难点,主要有以下几点:1.语言的复杂性:人类语言具有极高的复杂性,包括语法、句法、语义等各方面。
这使得机器翻译需要处理大量的信息,并在翻译过程中正确地理解语言的含义。
2.不同语言之间的差异:不同语言之间存在巨大的差异,包括语法结构、语义、文化背景等。
这使得机器翻译需要充分了解不同语言之间的差异,并在翻译过程中克服这些差异。
3.语言的多样性:人类语言具有极高的多样性,包括不同地区、不同时期、不同文化背景等。
这使得机器翻译需要充分了解语言的多样性,并在翻译过程中克服这种多样性。
下面是一个具体的机器翻译例子:原文:The cat is sitting on the windowsill.翻译:猫坐在窗台上。
在这个例子中,机器翻译需要正确地理解英文中的句法结构,并将其翻译为汉语中的对应句法结接下来我继续讲述机器翻译的一些难点。
4.语言的模糊性:人类语言中存在许多模糊性,包括拓展含义、暗示、双关语等。
这使得机器翻译需要充分了解语言的模糊性,并在翻译过程中克服这种模糊性。
5.语言的隐喻:人类语言中常常使用隐喻来表达意思,这使得机器翻译需要理解隐喻的含义,并能够将其翻译为对应的语言。
6.语言的情感色彩:人类语言中常常具有情感色彩,这使得机器翻译需要充分了解语言的情感色彩,并在翻译过程中正确地表达这种情感。
7.语言的文化差异:不同的文化中有着不同的习俗、文化观念和价值观,这使得机器翻译需要充分了解语言的文化差异,并在翻译过程中正确地表达这种差异。
总的来说,机器翻译是一项极具挑战性的技术,需要解决许多复杂的问题。
但是,随着人工智能技术的不断发展,机器翻译技术也在不断提升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总体介绍
实例分析
数据对比
归纳总结
总体介绍
实例分析
数据对比线翻译服务,提供中英、中日、中韩、中泰、中西、 中法、中阿、英泰、英日、普通话和粤语等22个方向的翻译服务。支持文本翻译 和网页翻译两种类型,在翻译框输入想要翻译的文本或者网页地址持网页翻译。据了解,
实例分析
4.在中世纪,欧洲教堂采用大的内部空间和吸声系数低的墙面,以产生长混响 声,造成神秘的宗教气氛。 B:In the middle ages, European church with large inner space and the sound absorption coefficient of low wall, in order to produce growth and mixing sound, resulting in the religious atmosphere of the mysterious. G:In the Middle Ages, European churches with large interior space and low absorption coefficient of the wall, in order to generate long reverberation, resulting in a mysterious religious atmosphere.
数据对比
归纳总结
总体介绍
3.砖工艺的石钟乳体是伊斯兰风格最具特色的手法。彩色玻璃马赛克镶嵌,可 用于玄关或家中的隔断上。 B:Stalactite brick process is the way the Islamic style is the most characteristic.Color glass mosaic, can be used for the entrance or a partition. G:Brick craft stalactite body is the most unique Islamic style tactics. Stained glass mosaic can be used for entrance or home partition on.
数据对比
归纳总结
总体介绍 目前,在线翻译技术还是不够成熟,主要体现在智能程度不 高。在传统的单词翻译上,各个在线翻译引擎都做得相当不 错。但是一旦涉及需要逻辑分词和智能解释的长句翻译时, 就会出现逐词翻译的情况,使翻译出来的语句不符合我们所 用的语言规则。
实例分析
数据对比
这次创新研修我只是对两个比较有名气,口碑好,业界公 认数据库比较全面的在线翻译网站进行了评测。除了这两个网 站,还有很多大大小小的网站加入了在线翻译的竞争行列中, 竞争的结果无疑会促进在线机器翻译技术的发展,使得机器翻 译在效率和准确率上再上一个台阶。
数据对比
归纳总结
总体介绍
实例分析
数据对比
归纳总结
Hale Waihona Puke 总体介绍200句翻译对比的几项数据统计:
①形容词使用不同:264处 ②动词使用不同:186处 ③名词(含专业名词)使用不同:147处
实例分析
数据对比
④语句语法不同:82处
⑤连词连接语句顺序不同:56处
归纳总结⑥翻译失误与意不符:12处,谷歌8处总体介绍实例分析
5.由于室外热湿作用经常变化,建筑物围护结构本身及由其围成的内部空间的 室内热环境也随之产生相应的变化。 B:Due to the outdoor heat and moisture change frequently, the building envelope itself and indoor thermal environment by its surrounding an inner space is also accompanied by the corresponding variation. G:As the role of the outdoor heat and moisture changes frequently, building envelope itself and its interior space enclosed indoor thermal environment also will produce a corresponding change.
归纳总结
总体介绍 就已有的成就来看,在线翻译工具的译文质量离机器翻译的 终极目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授曾 在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首 先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程 序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。同时,他还 指出:在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻 辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能 的。这也是制约机译质量提高的一大瓶颈。 ----(援引自比特网《机器翻译的最新进展与瓶颈所在》)
数据对比
归纳总结①吸声系数低的墙面,竟译成the sound absorption coefficient of low wall【低墙的吸声系数】错误,谷歌的 low absorption coefficient of d mixing sound【将’长‘单独译成growth,没有联系句意】,谷歌为 generate long re样,resulting in„ 的部分谷歌使用形容词连续而些许 简洁。
实例分析
数据t’,查多。 ③‘彩色玻璃’,在建筑学中,同样谷歌用的stained glass比百 度译的color glass专业且常见。
总体介绍
数据对比
从简介猜测谷歌翻译结果可能会较准确些。
归纳总结
总体介绍
实例分析
数据对比
归纳总结
1.斗栱:亦作“ 斗栱 ”,由方形的斗、升、拱、翘、昂组成。
总体介绍
B:Brackets: or "Dougong", by square bucket, lifting, arch, Alice, ang.
G:Brackets: also known as "Dougong", by the square bucket, up, arch, Alice, expensive components.
数据对比
ncient Romans’【是创造了罗马人】,严重失误。 ②‘壮丽’谷歌采用了‘stunning常见为‘壮丽’。
总体介绍
实例分析 可见谷歌的翻译此处使倾向于‘惊艳’的理解,而当 我们单独用谷歌对翻译意思的理解。
实例分析
数据对比
归纳总结
最后想说,语言是人类创造的,机器翻译只能接近 于标准语言,而很难超越标准语言,因此我们现在 要把在线翻译当成一个工作和学习的辅助工具和助 手,而不能对在线翻译有过多的依赖思想。
Thank you
归纳总结
什么翻译的准确发现度服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,即翻译结
果是没有经过任何人工整理与编辑的;而Google 翻译通过在经过人工翻译的文档 中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译,针对某种特定语言可分 析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。
数于被动形式从句,谷 歌译will produc,那么 两个单词词典给出的涵义为:
总体介绍
谷歌翻译简介:
实例分析
Google 翻译是一项免费的翻译服务,可提供 72 种语言之间的即时翻译。它可 以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。 Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便为您决定最
数据对比
佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜 测,然后得出适当的翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器 翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。Google 翻 译针对某种特定语言可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。这就是为
实例两 基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,即翻译结果是没有
归纳总结
经过任何人工整理与任何形式的保证,亦不承担任何法律责任。(来源于百科)实例分析数据对比
①‘亦作’,谷pensive components’【昂贵的组件】,可视为两者均翻译失败。
归纳总结
总体介绍
实例分析
2.古罗马风格以豪华、壮丽为特色,券柱式造型是古罗马人的创造,两柱之间 是一个券洞。 B:Ancient Rome style with luxurious, magnificent features, notes column modeling is to create the ancient Romans, the two column is a coupon hole. G:Roman style with luxury, stunning features, coupons pillar shape is the creation of the ancient Romans, between the two columns is a voucher hole.
总体介绍
实例分析
数据对比
归纳总结
总体介绍
实例分析
用两者对我所学习的建筑和准确性都存在一定问题,首要两个就是 在专业名词翻译和语意精确上。 经对比结果发现谷歌翻译会略胜一筹,虽然也能明显 地发现机器翻译的直译痕迹,但用词与语法上更贴近 句子原意,实用性、专业性强。总体介绍 在一下上两者的搜索结果 inner:
实例分析
数据对比
interior:
归纳总结
总体介绍
实例分析
就使用量来说,inner显然更常见,但从建筑专业学术角度, interior是更准确且正规使用在此处的专业术语。