商务翻译实务第三单元公示语翻译剖析

合集下载

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。

将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。

要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

公示语翻译ppt课件

公示语翻译ppt课件

No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

翻译课-公示语的翻译

翻译课-公示语的翻译

2、以动词为中心 小心轻放 Handle with Care 小心碰头 Mind Your Head Watch Your Head 登记入住 Check In 易碎品 Fragile 此面向上 This Side Up


4、礼貌性原则 体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最 直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比 如“please”, “Thank you”, “sorry”, “welcome”等等。 电梯故障停运正在维修,请原谅。 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 请爱护公共财产 Please Protect Public Property
Contents
一、公示语的特点和社会功能 二、汉英公示语对比分析 三、公示语的翻译原则 四、公示语翻译实例

一、公示语的特点和社会功能 公示语,又名标识语,社会标志语,属于 社会管理用语范畴。凡在公共场合张贴或 印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣 传和服务的语言标牌或标语都可归于公示 语范畴。 公示语是对受众进行指示、提示、或对其 行为加以限制或强制,以进行规范和管理, 这也就是表示语的交际目的。

2、提示性公示语:对其交际对象起到提示 或告知作用,使交际对象根据提示的内容作 出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以 满”、“小心碰头”等。
Reserved 预留席位 Sold Out 售完 Wet Paint 油漆未干 Wait Here 请在黄线后等候 Full Booked 客满 10% Service Charge 加收10%服务费 Automatic Tap 伸手出水 Not Drinkable 非饮用水 Sterilized 已消毒

项目三公示语翻译课件

项目三公示语翻译课件

项目三公示语翻译
9
Classification of Public Signs
• 6. 宣传性公示语( Public Slogans)
• 城市,让生活更美好Better City, Better Life
• 您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY
• 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference.
Translation of Public Signs
公示语的翻译
项目三公示语翻译
1
Teaching Objectives
• Understand the definition and components of public signs;
• Learn the linguistic features of public signs; • Master the translation skills of public signs; • Word-formation used in business English
• 3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
项目三公示语翻译
7
Classification of Public Signs
• 4. 限制性公示语(Restrictive Public Sings)
施工现场 禁止入内Construction Site keep Out • 抱好犬只 Dogs must be carried • 勿靠两侧 keep clear of the edges • 残疾人通道 Handicapped Only
项目三公示语翻译

浅析公示语的汉英翻译

浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。

公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。

本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。

【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。

公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。

翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。

他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。

二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。

那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。

兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。

例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。

例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。

3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。

例如:今日特价(Daily Special)。

4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。

例如:只生一个好(One family, one child)。

5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。

商英翻 unit 3

商英翻 unit 3

3.5 Methods and Techniques
3.5.2 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的 综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法和音意结合法是最主要的翻译方法。 1.音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用
3.1 Case Study
例1:
“白翎”牌钢笔曾一度因物美价廉,在中国市场深受欢迎。究其心理上的原因, 这一商标词与“白领”是同音词,有高贵气派的感觉。但是当把它简单直译成 “White Feather ”时就不能令人产生同样的感觉了。究其原因,则是未能考虑到该词 在英语中的文化内涵。英语中有一成语“to show somebody the white feather”,这一
构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。
Hale Waihona Puke 商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。例如: Fanta — fantasie, Intel—international, Pepsi—pepsin , BMW—Bayerishe Motoven Werke, GM —General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable + cell, Contac—continuous + action, U-right—you right等。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。

将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。

要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
公示语
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、 标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文 字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、 驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、 宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内 容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。
警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如: 小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石 (Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)
6. 宣传性公示语(Public Slogans)
宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进 行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口 号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”, 2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢 迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在 希腊举行的。
根据公示语的语言风格和语气特征,公 示语可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服
务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要 起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如: 急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、 售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
★ 本单元教学目标:
了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语பைடு நூலகம்语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。
§ PART ONE 认识公示语与公示语翻 译
Task I 请将课前收集的10条公示语与同学 分享,探讨你对目前公示语及公示语翻译 的看法。
Task II 阅读下列公示语并思考:什么是公 示语;公示语由什么构成。
限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应 当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设 施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、 限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers) 等。
E. 货梯
6. Filling/Gas Station
F. 禁止停车
7. Escape Route
G. 观光梯
8. Fire Engine Access
H. 自行车停放处
1. Detour. Maintenance in Progress.
2. Wait. Maintenance in Progress.
§PART TWO 热身练习
Task I 请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其 编号填入括号中。
1. Staff Only
A. 消防通道
2. No Parking
B. 非公莫入/员工通道
3. Bicycle Parking
C. 疏散通道
4. Cargo Lift
D. 加油站
5. Sightseeting Elevator/Lift
3. Escalator Out of Service
公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、 警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称 为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路 指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交 流)”。
商务翻译实务
第二单元 公示语翻译
概要
随着中国国际地位的提升和中国经济的快速持续发展,中 国加入世界贸易组织以及其他国际组织,同中国及中国人民打 交道的国家和国际组织越来越多,到中国经商、旅游、学习的 外国人与日俱增。近年来,中国先后成功举办了奥运会、世博 会和亚运会,世界了解了中国,中国也走向了世界。公示语不 仅为公众提供信息服务,也是外国人了解中国的一种重要途径, 已经得到了空前的重视,公示语研究成果也非常丰富。遗憾的 是,有些论文和研究成果限于纸上谈兵,在各种场所如商场、 饭店、景点等地充斥了五花八门的错误。因此,讨论公示语翻 译具有重要的现实意义。公示语涉及到人们的食、宿、行、游、 娱、购等行为,应用范围非常广泛,其翻译事关城市和国家形 象,事关中国的文明水平,事关中国语言环境的改善,因此, 探讨公示语翻译有助于提升城市形象,同时也有助于语言教育, 本单元主要讲述公示语的语言特征和翻译技巧。
相关文档
最新文档