从翻译目的论看中国红色旅游文本的跨文化翻译策略--以井冈山革命老区为例
从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译摘要:红色旅游作为具有中国特色的旅游形式,其旅游文本是国外游客了解中国红色文化的重要媒介。
因此,如何翻译好红色旅游文本,更好地向海外游客宣传和推介中国红色旅游资源也就成为旅游翻译研究中的一项重要议题。
本文以周恩来邓颖超纪念馆为例,以纽马克的文本类型理论为指导,将中西方语言和文化差异进行对比,揭示其对翻译的影响,并据此提出了相应的翻译技巧,打破由于中西方差异带来的翻译桎梏,使译文真正发挥其功能。
关键词:红色旅游文本旅游翻译中西方差异Abstract: The Chinese-English Red Tourism translation is an important medium to popularize the Chinese Red Culture and to boost the inbound tourist industry. It is the most convenient way for foreign travelers to seek information about this country. However, differences in linguistic habits, thinking patterns and culture bring certain difficulties for C-E translation. Taking the Introduction to Zhou Enlai and Deng Yingchao Memorial and the author’s original translation as the example, the author analyzes the definition of Red Tourism translation, the linguistic and cultural differences between the two languages and then provides suggestions under the guidance of Peter Newmark’ translation theory.Key words: Red Tourism, Tourism Translation, Linguistic and Cultural Differences一、引言红色旅游,是指以革命纪念地、革命纪念物及其所承载的革命精神为旅游资源并把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。
红色旅游英译书籍研究

红色旅游英译书籍研究近年来,红色旅游在中国发展迅速,不仅得到了政府的广泛支持,更在国内外拥有了广泛的影响力和吸引力。
鉴于此,有必要从语言文字角度探讨红色旅游的推广,将中国红色文化介绍给国际读者。
在这种背景下,英译红色旅游书籍显得尤为重要。
首先,红色旅游书籍的英译应基于实际,以实际情况为准则。
在翻译工作过程中,应注意实际情况的表达,避免将术语和表述误解或曲解。
例如,很多红色旅游书籍都强调了党的领导,而这一观念在英语中对应的表达可能比较笼统,因此,翻译时应将党的领导融入历史、文化和思想等方面的语境,使之更易于理解。
其次,英译红色旅游书籍应重视文化要素的传达。
红色旅游书籍是中国红色文化的传播,文中涉及的重要人物、历史事件、历史遗迹等文化要素对读者极为重要,因此,翻译时应精心还原和体现,使读者更好地理解中国红色文化的历史渊源和传承内涵。
此外,英译红色旅游书籍还要做到文字表达准确精彩。
因为,英译书籍应该吸引、激发读者的兴趣,让他们对中国红色文化有更深入的认知,因此,在英译红色旅游书籍过程中,应注重字句表达,确保文字表达准确、精彩。
最后,英译红色旅游书籍应注重专业性。
红色旅游书籍涉及历史、文化、政治、经济等多个领域,英译书籍的专业性是否充足,直接影响读者理解和领会文章的程度,因此,翻译者应对翻译内容进行充分反复研究,同时咨询专家,确保专业性。
以上是关于《红色旅游英译书籍研究》的内容,英译红色旅游书籍旨在为国内外读者呈现中国红色文化,以推进中国红色文化的传播和向世界的影响力。
作为翻译者,应紧密结合实际,注重文化要素的传达,注重文字表达的精彩与准确,以及保障翻译的专业性。
唯有这样,才能有效的传播中国红色文化,使外国读者更好地了解中国,增进海内外的友谊。
红色文化旅游用语的法语翻译论析

红色文化旅游用语的法语翻译论析作者:马珺来源:《科学与财富》2020年第25期摘要:我国是由共产党领导的社会主义国家,是战争中崛起珍惜和平的国家,红色文化是我国在长达多年的反抗列强战争中留下的文化瑰宝,一方面提醒着人们勿忘国耻,一方面见证了国家的富强。
基于我国红色文化,红色文化旅游逐渐出现在国外友人的视野当中。
但是,我国的红色文化具备一定的特殊性,是不曾出现且无法复制的文化,因此,在多国语言对我国红色文化旅游用语的翻译都出现了或大或小的差异,导致国外友人无法良好的了解我国红色文化的渊源,无法进一步了解我国的发展历程以及与列强抗争的艰辛。
本文将着重探讨,红色文化在法语翻译中存在的问题,并提出相应的解决对策,希望能够让我国的红色文化发扬到世界的各个角落中,改变别国对我国的偏见。
关键词:红色文化;旅游用语;法语翻译引言:伴随着经济全球化趋势,大多数人对旅游地的选择已经不再局限于国内,而国内的大多数景点也迎来了外国友人。
尤其是近几年我国经济发展迅速,让更多的外国友人纷纷慕名前来。
为了让外国友人更好地了解我国的发展历程,就要向他们展示我国独有的红色文化,既是共产党文化,也是中国人民的抗争精神。
让外国友人在参观我国红色文化的同时,正确认识我国的发展,改变外国友人对我国的固有偏见,并且让他们能够深刻认识到中国发展历程的艰辛与苦难。
1;;;; 红色文化旅游定义红色文化,重点在红。
我国对红色的理解,不同于別国,红色代表着革命,代表着抗争,代表着崛起,是国旗的颜色,也是革命战士的鲜血。
所谓的红色文化,就是我国在崛起过程中留下的革命纪念物、革命战士的故居以及革命纪念地。
外国友人通过对这些红色文化的参观,加深他们对中国的了解,并且让他们深入了解中国发展的艰辛与困苦[1]。
与此同时,红色文化旅游经过不断的维护翻修,还能为外国友人提供震撼的视觉效果,让外国友人沉浸在历史的长河中无法自拔。
能够让外国友人在震撼的情绪中,了解我国的革命与抗争的历史,正确认识我国的传统文化。
目的论视角下红色旅游文本英译研究

目的论视角下红色旅游文本英译研究目的论视角下红色旅游文本英译研究摘要:红色旅游作为一种特殊类型的旅游形式,在中国备受关注。
红色旅游文本的英译成为了研究的热点之一。
本文从目的论的角度出发,对红色旅游文本的英译进行探讨,并分析其中存在的问题和挑战。
通过对红色旅游文本的研究,可以更好地传播中国的革命历史和红色文化。
1. 引言红色旅游作为一种将红色革命景点、红色文化遗址和红色历史故事作为旅游资源的形式,正逐渐受到人们的关注。
在这个过程中,红色旅游文本的英译成为了研究的一个热点问题。
红色旅游文本英译的目的是传播中国的红色历史和革命文化,使更多的外国人了解中国的红色文化,进而推动红色旅游的发展。
2. 目的论理论与红色旅游文本英译目的论是研究人们为实现社会目标而使用语言的学科。
在红色旅游文本英译中,目的论被用来探究红色旅游文本的英译究竟是为了什么目的。
通过分析红色旅游文本英译的目的,可以更好地理解英译的必要性和重要性。
3. 红色旅游文本英译的问题与挑战红色旅游文本的英译面临一些问题与挑战。
首先,红色旅游文本常常包含大量的历史和文化背景知识,在英译的过程中需要对这些知识进行准确的表达。
其次,红色旅游文本通常使用了大量的修辞手法和特定的表达方式,而这些在英语中可能没有完全对应的表达方式。
再次,红色旅游文本往往带有一定的情感色彩,如何准确地传达这种情感也是一个难题。
4. 红色旅游文本英译的策略为了解决红色旅游文本英译中的问题与挑战,一些策略可以被应用。
首先,译者需要充分了解红色旅游文本中的历史和文化背景知识,以确保准确传达原文的意思。
其次,译者可以运用不同的修辞手法和表达方式,以寻找合适的翻译策略。
最后,译者还需要运用适当的语言和情感表达,以传达原文的情感色彩。
5. 结论通过对红色旅游文本英译的研究,可以更好地传播中国的红色历史和革命文化。
红色旅游文本英译面临着一些问题与挑战,但可以通过运用适当的翻译策略来解决。
进一步研究红色旅游文本的英译,将有助于推动红色旅游的发展,促进中外文化交流通过对红色旅游文本英译的研究,可以更好地传播中国的红色历史和革命文化。
跨文化视角下红色旅游文本的翻译

外国游客 , 旅游文本翻译是跨文化传播的主要载体。 红色旅 游 文本 的特点 及翻译 要 求
一
、
lg c tdi igh nc u t, b i rvn e I y a el ae P n s a o ny He e P o ic . nMa o n
1 4 , h a t ’ W ok n o 9 7 t eP rys r i gC mmi e h s i l c t n t ec o e t s o a i t h o
第 2 卷第 4期 6 2 1 年 8 月 02
武汉商业服务学院学报
J OURNAL OF W UHAN COM ME RCI AL ERVI S CE COLL EGE
V0.2 NO4 1 6 .
Au u t 2 2 gs 01
跨文化视角 下红色旅 游文本 的翻译
红 色
旅游者提供综合的旅游产品服务过程 ,是文化旅游 于 大部分 外 国游客对 中国历史 缺乏基 本 了解 ,他 们 市 场 的一个 细分 。它不 仅需 要有 一流 的旅 游设 施及 的认知结构中缺乏有关中国语言 、文化和社会方 面 流旅游服务作坚强的后盾 ,而且更需要各地提供 的知识 ,这 就要求译 者 在翻译 时适 当补 充相 关 背景
关键 词 : 色旅 游 ; 文化 意识 ; 游文本 ; 红 跨 旅 翻译 策略 中图分类 号 : 1. H359 文 献标 识码 : A 文章编 号 :)9 27 (02 0— 00 0 10— 272 1 )4 06— 4 ( 及 历史事 件 等 , 这些 资料 中存 在大量 的文化 差异 , 由
q a t r f h h n s e p eSL b r t n Ar v d u r so e C i e e P o l ’ i e ai mymo e e t o t i v l g . h s d els u a o ot s i a e T i ma ei t t r l mma d c n h l th a r c n e — t rp o e d csv at sb t e n t e C mmu it e r rt t e iie b t e e w e h o i o h l n s
跨文化视角下红色旅游文本的翻译策略

跨文化视角下红色旅游文本的翻译策略作者:吴娟来源:《理论与创新》2020年第12期【摘要】随着中国经济的快速发展,越来越多的西方人渴望了解中国文化。
旅游文本翻译在跨文化交际中起着重要的作用。
本文从交叉的角度探讨了红色旅游文本翻译的意义、特点、翻译要求和策略文化。
【关键词】红色旅游;跨文化意识;旅游文本;翻译策略引言红色旅游是以一定的红色文化资源为依托,为旅游者提供综合性旅游产品和服务的过程。
是文化旅游市场的细分。
它不仅需要一流的旅游设施和一流的旅游服务作为坚强后盾,还需要提供自然旅游素材、文化旅游素材和建筑旅游素材。
随着中国经济的发展和国力的不断增强,越来越多的西方人渴望了解中国。
随着我国旅游业的快速健康发展,红色旅游成为一大亮点。
许多外国游客也对红色旅游的内容和意义感兴趣。
红色旅游的价值并不局限于国内旅游市场。
中国红色旅游的珍贵精神,如长征精神、民族精神等,具有超越国界的广泛吸引力。
红色旅游不仅迎合了旅游市场的特殊需求,而且提高了旅游城市的知名度,促进了当地经济的发展。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
翻译是一种跨文化的信息交流和交流活动,其本质是信息的传播。
旅游文本翻译在一定程度上向外国游客介绍了一个国家独特的文化,使他们能够理解文本的内容,了解相关的当地文化和风俗等信息。
对于大多数不了解中国历史文化的外国游客来说,旅游文本翻译是跨文化交际的主要载体。
1.红色旅游文本的特点及翻译要求红色旅游文本不仅包括红色景点的介绍,还包括景点标志的介绍,导游词、广告牌、宣传手册,还包括介绍景区所涉及的诗歌、文字、革命文献、重要讲话和历史事件。
这些材料中存在着许多文化差异,缺乏对汉语、文化和社会的了解,需要译者补充相关的背景知识,尽可能地适应目的语的文化习俗。
因此,红色旅游文本翻译不同于一般的旅游文本翻译,有其自身的特点1.1红色旅游文本主要涉及革命历史事件、人物、时间和地点,这就要求译文非常准确,忠实于原文文本例如:西柏坡,中国光荣革命历史的名字,原来是河北省平山县一个只有100多户人家的普通山村。
目的论视角下的红色旅游翻译——以延安革命纪念馆为例
55海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第10期总第803期No.10,2020Total of 8030 引言随着全球化进程的加快,中国与世界各国的交流也日渐频繁,我国也致力于中国文化“走出去”战略,各国人民对中国文化也表现出了浓厚兴趣,逐渐到中国来旅游学习。
红色旅游是富有中国特色的一种旅游形式,在我国大力宣传下,得到了外国游客的青睐。
红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。
而延安作为中国的革命圣地,是中国革命的落脚点和出发点,更应该大力发展其红色旅游,促进革命精神的传播。
但是,纵观我国红色旅游景区的英译本,可以发现其中存在很多问题,延安红色旅游景区的英译本也不例外。
本文将在目的论的指导下,分析延安革命纪念馆英译本存在的问题,并提出几个翻译方法,希望能够改善延安的旅游翻译,促进红色旅游发展,从而传播中国革命历史。
1目的论概述翻译目的论由德国功能派学者汉斯·弗米尔和克莱斯蒂娜·诺德提出。
在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——文本所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
翻译目的论认为,翻译是交际互动和文化转换,翻译过程中最重要的因素是整体翻译行为的目的。
因此,译者在翻译过程中既要考虑文本类型和文本功能,也要考虑原文本作者、译语读者以及翻译委托人等多方诉求,更要考虑翻译目的和翻译文本受众的期许和理解力。
2目的论下延安革命纪念馆英译本的错误分析红色旅游翻译旨在让目的语游客准确理解文本内容,从而促进红色旅游的发展和中国革命历史、革命文化传播。
在目的论的视角下,评价一篇译文的好坏,并非是看它对原文的对等程度,而是看它有没有达到翻译目的。
要实现这个翻译目的,就需要好的译文,但是纵观延安革命纪念馆的现有英译本,可以发现很多问题,这样的译本并不能达到其翻译目的。
汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例
- 245 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例河南工学院外语系/张利【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。
基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。
【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。
在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。
由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。
一、中英语言文化的差异1.汉英语言文化的地域差异。
一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。
在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。
例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。
我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。
汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。
同样,英语中的“10 Downing Street ”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。
因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。
2.汉英语言文化的习惯差异。
人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。
在汉语中,红色的文化意义多为褒义。
人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。
与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。
与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。
对于red 的贬义在英语中非常多。
英语中red 是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck ”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin ”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district ”。
3.汉英语言文化的价值观差异。
每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。
目的论视角下红色旅游外宣文本中文化负载词的英译研究
无锡职业技术学院学报JOURNAL OF WUXI INSTITUTE OF TECHNOLOGY第19卷第6期Vol19 No62020年11月Nov 2020DOI : 10.13750/j. cnki. issn. 1671-7880. 2020. 06. 013目的论视角下红色旅游外宣文本中文化负载词的英译研究方茜(洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳471003)摘要:红色旅游逐渐成为中国新兴的一种小长假特色旅游形式以及研学旅行的热门,甚至吸引 了越来越多的外国游客。
红色旅游外宣翻译对于传播中国文化、增强中国文化软实力具有重要的意义。
文章结合文化负载词的翻译原则和红色旅游外宣文本的特征,以功能语法目的论为指导,采 用直译法、意译法、直译加注法及删减法对红色旅游外宣文本中文化负载词的英译进行了实例 分析。
关键词:红色旅游;文化负载词;目的论中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1671-7880(2020)06-0058-05Study on the Translation of Culture Loaded Words in Red TourismPublicity Texts from the Perspective of Skopos TheoryFANG Qian(ForeignLanguagesSchool , Luoyang Institute of Science and Technology , Luoyang471003, China )Abstract :Inrecentyears , red tourism has gradua l y become a new type of holiday tourism in China and ahottrendofresearchtrips Ithasevena t ractedmoreandmoreforeigntourists RedtourismtranslationisofgreatsignificanceinspreadingChinesecultureandenhancingitsculturalpower Basedonthetransla- tion principles of culture loaded words and the characteristics of the red tourism publicity texts , it is pro-posedtoadoptliteraltranslation &freetranslation &literaltranslationwithannotationsandreductionundertheguidanceofSkoposTheoryoffunctionalgrammarinthetranslationofcultureloadedwordsinthered tourismpublicitytextsKeywords : Red Tourism ; culture loadedwords ; Skopos Theory自2005年以来,伟人故里游"“重走长征路” 等特色旅游活动受到了越来越多国内外游客的青 睐。
红色旅游外宣文本的特征及汉英翻译理据和翻译策略研究
高吉利:红色旅游外宣文本的特征及汉英翻译理据和翻译策略研究
·89·
从文本类型上看,红色旅游外宣文本亦属于旅 游文本范畴,但红色旅游外宣文本侧重介绍红色旅 游圣地以及与之相关的革命领袖、革命英雄革命事 迹和革命事件,内容相对固定。因此,红色旅游外宣 文本除具有一般旅游文本的共性外,还具有其独特 性。
红色旅游是中国颇具特色的一种旅游形式。根 据《2004~2010年全国红色旅游发展规划纲要》对 红色旅游的描述,红色旅游是指以中国共产党在建 党建军时期、土地革命战争时期、红军长征时期、抗 日战争时期、解放战争时期等重大历史时期形成的 纪念地和标志物为载体,以其所承载的革命事迹、革 命历史以及革命精神、革命思想和革命文化为内涵, 以现代旅游为形式,组织、接待游客参观游览、了解 历史、缅怀学习、传承文化、接受革命传统教育的一 种主题性旅游活动[1]。
富 红色旅游外宣文本中还经常出现革命领袖以波
澜壮阔的革命斗争为题材创作的革命诗词(如毛泽 东的《沁园春·雪》)和当地的民歌、民谣(如《东方 红》《南 泥 湾 》《十 送 红 军 》)。 这 些 题 材 活 泼、形 式 多样、具有浓厚文化特色的诗词、民歌和民谣不仅展 示了革命领导人纵横寰宇的气势、大无畏的革命精 神以及共产党人和人们群众之间的的鱼水之情,同 时也蕴涵着十分丰富的文化内涵。
(一)语言客观平实,叙事性强 一般性的旅游外宣文本注重描绘自然风景或人 文景观以及蕴藏于其中或与之相关联的民间传说、 神话故事以 及 当 地 风 土 人 情、文 化 习 俗、特 产 美 食 等。此类旅游文本功能性较强,其目的在于通过丰 富、生动的描绘,引发游客对旅游目的地的遐想以及 对当地民 风 民 俗 的 好 奇 心 理,从 而 拉 动 旅 游 消 费。 因而,此类 旅 游 文 本 惯 用 描 述 性 语 言 以 及 夸 张、比 喻、拟人等表现手法对画面进行渲染、烘托。而红色 旅游外宣文本一般以时间为顺序,线性再现真实历 史,重 点 叙 述 革 命 人 物、革 命 事 迹 和 革 命 事 件。 因 而,在介绍景点时,除偶尔穿插几句描述性语言外, 很少使用华丽的辞藻和过多的修辞手法,语言风格 明快,语言表达力求平实、客观和严肃。 (二)政治、军事元素多,政治色彩浓 红色旅游线路和红色景区主要是围绕中国共产 党在其初创时期、大革命时期、长征时期、抗战时期 和解放战争时期等重要历史时期留下的遗物和遗迹 打造的,红色旅游的目的也在于缅怀共产党人的丰 功伟绩,了解中国共产党成长和发展的历史,接受革 命传统教育。红色旅游外宣文本需要真实再现历史 人物和历史事件,因而其中必然要包含大量的政治 和军事元素,如毛泽东、周恩来、朱德、刘少奇、邓小 平、彭德怀、习仲勋等老一辈革命领袖的名字,“工 农红军”“八路军”“解放军”“三五九旅”等部队名 称和番号,“沙家店战役”“瓦窑堡战役”“延安整风 运动”“小河会议”“肃反”等战役名称和历史事件, “红色政权”“反围剿”“会师”“武装割据”“阶级斗 争”等政 治、军 事 用 语。 正 是 通 过 这 些 真 实 历 史 事 件和革命人物的描述,才能让游客了解到中国共产 党艰苦卓绝的革命和斗争历史以及共产党人可歌可 泣、彪炳千秋的光辉业绩,从而更真切地体会英勇顽 强、不畏牺牲、艰苦奋斗、砥砺前行的红色革命精神, 达到感染、熏陶的目的。 (三)诗词、民歌、民谣出现频率高,文化内涵丰
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
②对于红色旅游景介而言,其叙事性强,语言平实,
一
般没有华丽辞藻的出现。③文本中出现大量的有 a o il X a i iaenO t12. hs t i i j gV l i c 9 8 p a n o n lg ,
可以看出原文中的 “ 生活艰苦,群众家里,自
关中国特色文化的词句。如 “ 星星之火, 燎原” 可以 、
旅游合同等。 3文本的语言特点 : . 作为红色精神传递的载体, 与国内一般旅游文本不同的是 : ①红色旅游文本主 要涉及革命历史事件、 人物、 时间、 地点等真实信息。
四军 医院简介 ) 译 文 : eas f e unyo at s n B cueo e rq ec f b te d f l a
“ 映山红” “ 、 八角楼” “ 、 红区” 红军”等。 、“ ④文字 己动手”被漏译,损害了译文的信息功能。原文中
具有间接的教育功能。 讲到了红军医院建立的原因和当时的恶劣条件,对 译文读者来说,提供了了解历史必不可少的实用信
三、红色旅游文本的功能与翻译要求 表达功能、信息功能和呼唤功能。呼唤功能的核心
t es o to s p l,te wo n e o de s w r o sa t h h r f u p y h u d d s l ir e e c n tn l y
i r a e .I r e o i nce s d n o d rt mpr e t e ia o d t ns h e ov hem dc lc n ii ,t o Re dAr mym e o tdm o eta 0 0sle o lr o ul n d nae r h n 1 0 iv rd last b i d
关键 词 :红 色旅 游 目的论 旅 游 文本 例析 改善 文章 编号 :IS 0 9 6 2 / N1 — 2 8 G / F H1 一 / 2 — 0 0 0 一 0 4 S N1 0 — 4 6 C 3 1 9 一 4Y D 8 l 7Z 1 2 1— 9 W 1 0 1
红色旅游,是指以革命纪念地、革命纪念物及 的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受 其所承载的革命精神为旅游资源并把革命传统教育 者。他们有 自己的文化背景知识、对译文的期待以
与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅 及交际需求。翻译是交际行为的一部分,交际的目 游形式。 的就是要把原文融入目标文化。翻译的一般功能是
随着中国经济的发展和国力的不断增强,越来 将目的语读者融人一个本来是在源语群体中进行的 越多的西方人渴望了解中国发展的内在动力。自改 交际行为之中。
随着全球化时代和文化全球化的到来旅游资源已成为一种对外资源红色旅游作为具有中国特色的旅游资源应以跨文化交际目的为导向不断改进和完善其旅游文本的翻译策略让外国游客能从红色文化中认识到中国发展的内在源泉
从翻 译 目的论 看 中国红 色旅 游 文 本 的 跨 文化翻译策略
— —
以井 冈山革命老区为例
念运用于翻译的理论,其核心观点是 : 翻译最终要 的外国游客。他们的认知水平中缺乏有关汉语人文
达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程。除 方面的知识,这就要求译者在翻译时适当补充相关 了 Soo,弗米尔还使用了相关的 “i ( 标 )、 kp s a m 目 ”
“u oe( pr s 目的)、 ietn( p ” “ t i 意图) n no ”和 “ ntn f co u i
背景知识,并尽可能顺应译语的文化风俗习惯。
2旅游文本的分类 : . 旅游文本种类繁多,一般 包括旅游标示语、导游词、旅游广告、旅游宣传册、 旅游指南、 旅游景点介绍、 旅游行程介绍、 旅游地图、
( 功能) 等词。 ” 在弗米尔的目的论框架中,指出了决定翻译 目
44 百 家 论 译
E gn d , N a 译文应忠实原文,从而达到翻 井冈山旅游景点的现有文本资料分析,从翻译的目பைடு நூலகம் 对等”fuee i ) 的人手,探索相应的改善策略。
一
译的预期目的。
、
翻译 目 的论
二、红色旅游文本的特点 1 . 文本的预期读者 : 译文的读者是来中国旅游
翻译 目的论 (kp s ho )是将 Soo 概 Soo T er y kps
◆ 王瑞辑 ・中国地质大 学外 国语学 院英语 系
摘 要 : 文通 过 笔者 2 0 本 0 9年 “ 十一 ” 黄金 周期 间对在 井 冈山革命 老 区的 参观过 程 中摘 录 的
旅 游 翻译 文本 的 实例 分析 ,指 出其 存在 的问题 并结合 翻译 目的论 原理探 索红 色旅游 资
源翻译 的改 进策略 。
革开放以来,我国文化的 “ 走出去”战略不仅体现 在物质文化的传播上,如今更多地趋向于我国精神
翻译 目的论主要包括三个原则 :
1委任原则。又称 目的原则。由弗米尔提出, .
文化精髓的展现。红色旅游作为具有中国特色的旅 是翻译 目的论中最重要的原则,即根据不同的翻译 游形式使得其旅游文本的跨文化翻译成为红色文化 传播的重要载体 。江西省作为首推红色旅游的省份, 目的采取相应的策略。 2连贯原则。即译文必须符合语 内连贯原则和 .
有着丰富的红色旅游资源。据茨坪旅游管理部门统 语际连贯原则,使译文能让 目 标读者理解,并在目
计,20 年是我国建国 6 周年,专程去井冈山旅 的语文化以及实用译文的交际环境中有意义。 09 0 游的外国游客多达 4 万人。下面笔者通过对摘录的 3忠实原则。即原文和译文之间应达到 “ . 功能
目的是 : 读者能够按照文本的要求进行思考、行动 和反馈。红色旅游文本多数可以归为贾文波所说的
“ 呼唤型”功能 。
1文本的功能 : . 纽马克认为语言的主要功能是 息,使读者能够形象地体会当时的画面。 改善策略 : 此处应忠实原文 “ 顺译” ,译为 :
Be a s ft rqu n y fb tlsa d t h r fsp y c u e o hefe e c o a t n hes o to u pl, e 坊e wou e s lir r o sa l ic e s d he h d t nd d o des wee c n tnt n ra e ,t y a o y lv 髓 efr e ' iei n am rsho mef rs l r I r e o o het . n o d rt i e mpr v e o et h m e ia o d f n t eRe Ar dc lc n i o  ̄ h i d my m e nae n do tdm o e ta r h n